Убийство в чайной «Бузина» — страница notes из 35

Сноски

1

Боже мой! (фр.) Здесь и далее примечания переводчика.

2

Максимилиан Берлиц (1852–1921) – немецкий и американский лингвист и педагог, разработавший методику изучения иностранных языков путем полного погружения.

3

Киш со сливками и яйцами, а также ветчиной или беконом.

4

Традиционное английское блюдо, основу которого составляют хлеб, масло, сыр и маринованные огурцы. Часто к ним добавляют чатни, лук, ветчину, небольшой пирог с мясом и т. д.

5

Тонкие французские блинчики.

6

Один из колледжей Оксфорда. Изначально в нем обучались только женщины.

7

Имеется в виду конфликт в Северной Ирландии (1968–1998), вызванный желанием этого региона обрести независимость от Великобритании.

8

Престижная британская частная школа-пансионат для мальчиков. Здесь учатся в том числе члены королевской семьи и будущие премьер-министры Великобритании.

9

Боже мой! Вы же мертвы! (фр.)

10

Нет (фр.).

11

Что случилось? (фр.)

12

Речь о Ланселоте Брауне (1716–1783) – английском ландшафтном архитекторе, одном из создателей «английского» парка.

13

Имеется в виду роман «Гордость и предубеждение» (1813).

14

Живерни – деревня, где жил Клод Моне и где, согласно легенде, художник увидел призрака.

15

Американская писательница, теоретик литературы. В начале XX века переехала в Париж, где в своей квартире организовала «литературные кружки» для писателей и художников. Поддерживала новые направления в живописи и особенно тесно дружила с Пикассо.

16

Комедия Оскара Уайльда о том, как два молодых человека пытались посвататься к девушкам, представившись другими личностями.

17

Иов – праведник, веру в Бога которого, согласно библейским книгам, решил испытать Сатана, послав на его долю всевозможные несчастья.

18

То есть во Франции, в Бельгии и в Нидерландах.