Сноски
1
Боже мой! (фр.) Здесь и далее примечания переводчика.
2
Максимилиан Берлиц (1852–1921) – немецкий и американский лингвист и педагог, разработавший методику изучения иностранных языков путем полного погружения.
3
Киш со сливками и яйцами, а также ветчиной или беконом.
4
Традиционное английское блюдо, основу которого составляют хлеб, масло, сыр и маринованные огурцы. Часто к ним добавляют чатни, лук, ветчину, небольшой пирог с мясом и т. д.
5
Тонкие французские блинчики.
6
Один из колледжей Оксфорда. Изначально в нем обучались только женщины.
7
Имеется в виду конфликт в Северной Ирландии (1968–1998), вызванный желанием этого региона обрести независимость от Великобритании.
8
Престижная британская частная школа-пансионат для мальчиков. Здесь учатся в том числе члены королевской семьи и будущие премьер-министры Великобритании.
9
Боже мой! Вы же мертвы! (фр.)
10
Нет (фр.).
11
Что случилось? (фр.)
12
Речь о Ланселоте Брауне (1716–1783) – английском ландшафтном архитекторе, одном из создателей «английского» парка.
13
Имеется в виду роман «Гордость и предубеждение» (1813).
14
Живерни – деревня, где жил Клод Моне и где, согласно легенде, художник увидел призрака.
15
Американская писательница, теоретик литературы. В начале XX века переехала в Париж, где в своей квартире организовала «литературные кружки» для писателей и художников. Поддерживала новые направления в живописи и особенно тесно дружила с Пикассо.
16
Комедия Оскара Уайльда о том, как два молодых человека пытались посвататься к девушкам, представившись другими личностями.
17
Иов – праведник, веру в Бога которого, согласно библейским книгам, решил испытать Сатана, послав на его долю всевозможные несчастья.
18
То есть во Франции, в Бельгии и в Нидерландах.