Убийство в Месопотамии — страница 1 из 87

Агата Кристи. Убийство в Месопотамии

Agatha ChristieАгата Кристи
Murder in MesopotamiaУБИЙСТВО В МЕСОПОТАМИИ
Dedicated to My many archaeological friends in Iraq and SyriaПосвящается моим многочисленным друзьям археологам в Ираке и Сирии
Foreword by Giles Reilly, MDПредисловие, Написанное Джайлсом Райли, доктором медицины
The events chronicled in this narrative took place some four years ago.События, изложенные в этих записках, произошли около четырех лет назад.
Circumstances have rendered it necessary, in my opinion, that a straightforward account of them should be given to the public.Однако, на мой взгляд, обстоятельства сложились теперь таким образом, что возникла настоятельная необходимость представить на суд общества беспристрастный и честный отчет обо всем, что случилось в те дни.
There have been the wildest and most ridiculous rumours suggesting that important evidence was suppressed and other nonsense of that kind.Причина этому множество самых чудовищных и нелепых слухов, дающих повод заподозрить, что суть дела так и не стала достоянием гласности.
Those misconstructions have appeared more especially in the American Press.Особенно усердствует в распространении досужих вымыслов американская пресса.
For obvious reasons it was desirable that the account should not come from the pen of one of the expedition staff, who might reasonably be supposed to be prejudiced.По понятным причинам было крайне желательно, чтобы отчет о событиях тех дней вышел из-под пера очевидца, не являющегося, однако, сотрудником археологической экспедиции и, следовательно, заведомо свободного от подозрений в предубежденности.
I therefore suggested to Miss Amy Leatheran that she should undertake the task.Руководствуясь изложенными соображениями, я обратился к мисс Эми Ледерен, предложив ей взять этот труд на себя.
She is obviously the person to do it.По моим представлениям, она именно тот человек, который обладает всеми необходимыми качествами, чтобы с честью справиться со столь деликатным поручением.
She had a professional character of the highest, she is not biased by having any previous connection with the University of Pittstown Expedition to Iraq and she was an observant and intellectual eye-witness.Профессиональная репутация Эми Ледерен безупречна, кроме того, она не имеет никакого отношения к иракской археологической экспедиции Питтстоунского университета, и, наконец, она наделена наблюдательностью и острым умом.
It was not very easy to persuade Miss Leatheran to undertake this task in fact, persuading her was one of the hardest jobs of my professional career and even after it was completed she displayed a curious reluctance to let me see the manuscript.Однако убедить мисс Ледерен взяться за перо оказалось делом нелегким право, в моей профессиональной практике это едва ли не самый трудный случай. И даже после того, как литературный опыт был завершен, мисс Ледерен выказала упорное нежелание ознакомить меня со своей рукописью.
I discovered that this was partly due to some critical remarks she had made concerning my daughter Sheila.Полагаю, одна из причин этого несколько не слишком-то лестных высказываний, содержащихся в записках, по поводу моей дочери Шейлы.
I soon disposed of that, assuring her that as children criticize their parents freely in print nowadays, parents are only too delighted when their offspring come in for their share of abuse!Однако я легко устранил это несущественное препятствие, заверив мисс Ледерен, что в нынешние времена, когда наши отпрыски столь развязно поносят родителей на страницах всевозможных печатных изданий, нам даже приятно, если они получают свою долю.
Her other objection was extreme modesty about her literary style.Другая причина, почему мисс Ледерен не хотела показать мне свои записки, ее чрезвычайная скромность в оценке своих литературных способностей.
She hoped I would put the grammar right and all that.Она опасалась, что мне придется исправлять и грамматику, и еще много чего.
I have, on the contrary, refused to alter so much as a single word.Я же, надо сказать, не изменил в ее изложении ни единого слова.
Miss Leatherans style in my opinion is vigorous, individual and entirely apposite.По-моему, стиль мисс Ледерен столь энергичен и выразителен, что не оставляет желать лучшего.
If she calls Hercule Poirot Poirot in one paragraph and Mr Poirot in the next, such a variation is both interesting and suggestive.Что же до некоторых вольностей иногда она называет Эркюля Пуаро просто Пуаро, иногда мистер Пуаро, то они сами по себе небезынтересны и дают повод для размышлений.
At one moment she is, so to speak, remembering her manners (and hospital nurses are great sticklers for etiquette) and at the next her interest in what she is telling is that of a pure human being cap and cuffs forgotten!Порою мисс Ледерен придерживается, так сказать, хорошего тона (кстати, сестры милосердия, по моим наблюдениям, большие ревнительницы этикета), а порой так увлекается, что простые человеческие чувства берут верх, и тогда прости-прощай все атрибуты хороших манер!
The only thing I have done is to take the liberty of writing a first chapter aided by a letter kindly supplied by one of Miss Leatherans friends.Единственное, что я позволил себе, так это взял на себя смелость предпослать предисловие, в чем мне немало помогло письмо, любезно предоставленное одной из приятельниц мисс Ледерен.
It is intended to be in the nature of a frontispiece that is, it gives a rough sketch of the narrator.Пусть написанные мною несколько строк послужат как бы фронтисписом[1], где бегло набросан портрет автора этого повествования.
Chapter 1.Глава 1
FrontispieceПредисловие
In the hall of the Tigris Palace Hotel in Baghdad a hospital nurse was finishing a letter.В Багдаде, в холле отеля Тигрис палас, некая молодая девушка, сестра милосердия, торопливо заканчивает письмо.
Her fountain-pen drove briskly over the paper.Вечное перо проворно скользит по бумаге.
Well, dear, I think thats really all my news.Ну вот, дорогая, кажется, и все мои новости.
I must say its been nice to see a bit of the world though England for me every time, thank you.Должна сказать, приятно повидать чужие страны, хотя благодаря тебе! я все время живо вспоминаю Англию.
The dirt and the mess in Baghdad you wouldnt believe and not romantic at all like youd think from the Arabian Nights!Ты даже вообразить себе не можешь, что такое Багдад кругом грязь и горы мусора, ничего романтического и в помине нет. Какая уж тут Тысяча и одна ночь!
Of course, its pretty just on the river, but the town itself is just awful and no proper shops at all.Правда, у реки очень мило, но сам город просто ужасен, приличного магазина не сыщешь.
Major Kelsey took me through the bazaars, and of course theres no denying theyre quaint but just a lot of rubbish and hammering away at copper pans till they make your headache and not what Id like to use myself unless I was sure about the cleaning.Майор Келси как-то повел меня на базар слов нет, живописное зрелище, но грязь, но мусор, но грохот тут же чеканят медную посуду, просто голова раскалывается. А уж если купишь здесь что-нибудь, то надо сто раз вымыть.
Youve got to be so careful of verdigris with copper pans.Тем более, медную посуду на ней бывают ядовитые окислы.
Ill write and let you know if anything comes of the job that Dr Reilly spoke about.Я напишу тебе, если удастся получить место, о котором говорил мне доктор Райли.
He said this American gentleman was in Baghdad now and might come and see me this afternoon.Тот американский джентльмен, сказал доктор, сейчас в Багдаде и сегодня к вечеру, вероятно, навестит меня.
Its for his wife she has fancies, so Dr Reilly said.У него что-то с женой, какие-то, по выражению доктора Райли, причуды.
He didnt say any more than that, and of course, dear, one knows what that usually means (but I hope not actually D.T.s!).Толком он мне не объяснил, хотя каждому понятно, что это может означать (однако, надеюсь все же, это не delirium tremens[2]).
Of course, Dr Reilly didnt say anything but he had a look if you know what I mean.Понятно, доктор Райли ничего такого не говорил, но у него был такой вид.., ну, словом, ты понимаешь, о чем речь.
This Dr Leidner is an archaeologist and is digging up a mound out in the desert somewhere for some American museum.Этот доктор Лайднер археолог, он ведет раскопки кургана где-то в пустыне для одного американского музея.
Well, dear, I will close now.На этом, дорогая, заканчиваю.
I thought what you told me about little Stubbins was simply killing!По-моему, то, что ты рассказала об этой дурехе Стаббин, просто умора!
Whatever did Matron say?Интересно, что наша Матрона изрекла по этому поводу?
No more now.