Убийство в Месопотамии — страница 6 из 87

Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves?Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе?I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it.Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного.Well, I thought to myself, I must wait and see.Ну что ж, подумала я, поживем увидим.Chapter 4.Глава 4I Arrive in HassaniehЯ приезжаю в ХассаниThree days later I left Baghdad.Спустя три дня я покинула Багдад.I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week.Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций.Major Kelsey took me to the station and saw me off.Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд.I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me.Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать.I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams.Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары.
The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see.Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться.
As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me.Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек.
He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G.У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г.
Wodehouses books.Вудхауса[5], я таких еще не встречала.
Hallo, allo, allo, he said.Привет! Привет, приветик! сказал он.
Are you Nurse Leatheran?Вы ведь мисс Ледерен?
Well, I mean you must be I can see that.Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы.
Ha ha!Да-да!
My names Coleman.Меня зовут Коулмен.
Dr Leidner sent me along.Доктор Лайднер послал меня за вами.
How are you feeling?Как вы себя чувствуете?
Beastly journey and all that?Ужасная поездка, правда?
Dont I know these trains!Уж я-то знаю, что такое эти поезда!
Well, here we are had any breakfast?Ну, теперь все в порядке Вы завтракали?
This your kit?Это что, ваша сумка?
I say, awfully modest, arent you?Право, ваша скромность просто поразительна!
Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other.Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке.
Am I talking too much?Что это я все болтаю и болтаю?
Come along to the old bus.Пойдемте к автомобилю.
There was what I heard called later a station wagon waiting outside.У станции нас ждал так называемый автофургон.
It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car.Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем.
Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting.Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло.
Jolting!Ничего себе не слишком!
I wonder the whole contraption didnt fall to pieces!Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части!
And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes.На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах.
Glorious East indeed!О, благословенный Восток!
When I thought of our splendid arterial roads in England it made me quite homesick.Вспомнив, какие великолепные шоссе у нас, в Англии, я испытала приступ ностальгии.
Mr Coleman leaned forward from his seat behind me and yelled in my ear a good deal.Мистер Коулмен, который сидел позади меня, наклонился и прокричал мне в самое ухо:
Tracks in pretty good condition, he shouted just after we had been thrown up in our seats till we nearly touched the roof.А дорога довольно приличная! И это после того, как нас подбросило так, что мы чуть головы не разбили о верх машины.
And apparently he was speaking quite seriously.Самое забавное, что мистер Коулмен и не думал шутить.
Very good for you jogs the liver, he said.Очень полезно для печени, проорал он.
You ought to know that, nurse.Вам это, должно быть, известно.
A stimulated liver wont be much good to me if my heads split open, I observed tartly.Какой прок от печени, если голову проломит, заметила я довольно кисло.
You should come along here after its rained!Не видели вы этой дороги после дождей!
The skids are glorious.Автомобиль то и дело буксует.
Most of the time ones going sideways.И все время заносит куда-то в сторону.
To this I did not respond.Что на это скажешь?
Presently we had to cross the river, which we did on the craziest ferry-boat you can imagine.Через реку мы переправлялись на такой развалине, именуемой паромом, что и вообразить себе невозможно.
It was a mercy we ever got across, but everyone seemed to think it was quite usual.По-моему, только чудо спасло нас от верной гибели, но для моих спутников, похоже, эта переправа была делом привычным.
It took us about four hours to get to Hassanieh, which, to my surprise, was quite a big place.Не прошло и четырех часов, как мы добрались до Хассани, который, к моему изумлению, оказался довольно крупным селением.
Very pretty it looked, too, before we got there from the other side of the river standing up quite white and fairy-like with minarets.Белоснежный, с поднимающимися к небу минаретами, он показался мне сказочным, пока мы наблюдали его из-за реки.
It was a bit different, though, when one had crossed the bridge and come right into it.Когда же, переехав мост, мы очутились на его улицах, я поняла, как жестоко обманулась.
Such a smell and everything ramshackle and tumble-down, and mud and mess everywhere.Зловоние, ветхие лачуги, повсюду невыносимая грязь и мусор.
Mr Coleman took me to Dr Reillys house, where, he said, the doctor was expecting me to lunch.Мистер Коулмен повез меня домой к доктору Райли, где, по его словам, нас ждали к ленчу.
Dr Reilly was just as nice as ever, and his house was nice too, with a bathroom and everything spick and span.Доктор Райли был, как всегда, мил и приветлив, и дом у него оказался удобный, с ванной комнатой. Все кругом сверкало чистотой.
I had a nice bath, and by the time I got back into my uniform and came down I was feeling fine. Lunch was just ready and we went in, the doctor apologizing for his daughter, who he said was always late.Я с удовольствием приняла ванну, снова облачилась в форменную одежду и в отменном настроении спустилась к ленчу. Мы сели за стол, и доктор извинился за свою дочь, которая, по его словам, вечно опаздывает.
Wed just had a very good dish of eggs in sauce when she came in and Dr Reilly said, Nurse, this is my daughter Sheila.Нам подали отлично приготовленное блюдо яйца с гарниром из овощей, и тут появилась мисс Райли. Мисс Ледерен, сказал доктор Райли, это моя дочь Шейла.
She shook hands, hoped Id had a good journey, tossed off her hat, gave a cool nod to Mr Coleman and sat down.Она протянула мне руку, вежливо осведомилась, не слишком ли утомительным было путешествие, сдернула с головы шляпку, надменно кивнула Коулмену и уселась за стол.
Well, Bill, she said. Hows everything?Ну, Билл, сказала она, что новенького?
He began to talk to her about some party or other that was to come off at the club, and I took stock of her.Он принялся рассказывать о какой-то вечеринке, которая состоится в клубе, а я тем временем приглядывалась к Шейле.
I cant say I took to her much.