The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see. | Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться. |
As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me. | Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек. |
He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G. | У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г. |
Wodehouses books. | Вудхауса[5], я таких еще не встречала. |
Hallo, allo, allo, he said. | Привет! Привет, приветик! сказал он. |
Are you Nurse Leatheran? | Вы ведь мисс Ледерен? |
Well, I mean you must be I can see that. | Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы. |
Ha ha! | Да-да! |
My names Coleman. | Меня зовут Коулмен. |
Dr Leidner sent me along. | Доктор Лайднер послал меня за вами. |
How are you feeling? | Как вы себя чувствуете? |
Beastly journey and all that? | Ужасная поездка, правда? |
Dont I know these trains! | Уж я-то знаю, что такое эти поезда! |
Well, here we are had any breakfast? | Ну, теперь все в порядке Вы завтракали? |
This your kit? | Это что, ваша сумка? |
I say, awfully modest, arent you? | Право, ваша скромность просто поразительна! |
Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other. | Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке. |
Am I talking too much? | Что это я все болтаю и болтаю? |
Come along to the old bus. | Пойдемте к автомобилю. |
There was what I heard called later a station wagon waiting outside. | У станции нас ждал так называемый автофургон. |
It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car. | Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем. |
Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting. | Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло. |
Jolting! | Ничего себе не слишком! |
I wonder the whole contraption didnt fall to pieces! | Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части! |
And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes. | На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах. |
Glorious East indeed! | О, благословенный Восток! |
When I thought of our splendid arterial roads in England it made me quite homesick. | Вспомнив, какие великолепные шоссе у нас, в Англии, я испытала приступ ностальгии. |
Mr Coleman leaned forward from his seat behind me and yelled in my ear a good deal. | Мистер Коулмен, который сидел позади меня, наклонился и прокричал мне в самое ухо: |
Tracks in pretty good condition, he shouted just after we had been thrown up in our seats till we nearly touched the roof. | А дорога довольно приличная! И это после того, как нас подбросило так, что мы чуть головы не разбили о верх машины. |
And apparently he was speaking quite seriously. | Самое забавное, что мистер Коулмен и не думал шутить. |
Very good for you jogs the liver, he said. | Очень полезно для печени, проорал он. |
You ought to know that, nurse. | Вам это, должно быть, известно. |
A stimulated liver wont be much good to me if my heads split open, I observed tartly. | Какой прок от печени, если голову проломит, заметила я довольно кисло. |
You should come along here after its rained! | Не видели вы этой дороги после дождей! |
The skids are glorious. | Автомобиль то и дело буксует. |
Most of the time ones going sideways. | И все время заносит куда-то в сторону. |
To this I did not respond. | Что на это скажешь? |
Presently we had to cross the river, which we did on the craziest ferry-boat you can imagine. | Через реку мы переправлялись на такой развалине, именуемой паромом, что и вообразить себе невозможно. |
It was a mercy we ever got across, but everyone seemed to think it was quite usual. | По-моему, только чудо спасло нас от верной гибели, но для моих спутников, похоже, эта переправа была делом привычным. |
It took us about four hours to get to Hassanieh, which, to my surprise, was quite a big place. | Не прошло и четырех часов, как мы добрались до Хассани, который, к моему изумлению, оказался довольно крупным селением. |
Very pretty it looked, too, before we got there from the other side of the river standing up quite white and fairy-like with minarets. | Белоснежный, с поднимающимися к небу минаретами, он показался мне сказочным, пока мы наблюдали его из-за реки. |
It was a bit different, though, when one had crossed the bridge and come right into it. | Когда же, переехав мост, мы очутились на его улицах, я поняла, как жестоко обманулась. |
Such a smell and everything ramshackle and tumble-down, and mud and mess everywhere. | Зловоние, ветхие лачуги, повсюду невыносимая грязь и мусор. |
Mr Coleman took me to Dr Reillys house, where, he said, the doctor was expecting me to lunch. | Мистер Коулмен повез меня домой к доктору Райли, где, по его словам, нас ждали к ленчу. |
Dr Reilly was just as nice as ever, and his house was nice too, with a bathroom and everything spick and span. | Доктор Райли был, как всегда, мил и приветлив, и дом у него оказался удобный, с ванной комнатой. Все кругом сверкало чистотой. |
I had a nice bath, and by the time I got back into my uniform and came down I was feeling fine. Lunch was just ready and we went in, the doctor apologizing for his daughter, who he said was always late. | Я с удовольствием приняла ванну, снова облачилась в форменную одежду и в отменном настроении спустилась к ленчу. Мы сели за стол, и доктор извинился за свою дочь, которая, по его словам, вечно опаздывает. |
Wed just had a very good dish of eggs in sauce when she came in and Dr Reilly said, Nurse, this is my daughter Sheila. | Нам подали отлично приготовленное блюдо яйца с гарниром из овощей, и тут появилась мисс Райли. Мисс Ледерен, сказал доктор Райли, это моя дочь Шейла. |
She shook hands, hoped Id had a good journey, tossed off her hat, gave a cool nod to Mr Coleman and sat down. | Она протянула мне руку, вежливо осведомилась, не слишком ли утомительным было путешествие, сдернула с головы шляпку, надменно кивнула Коулмену и уселась за стол. |
Well, Bill, she said. Hows everything? | Ну, Билл, сказала она, что новенького? |
He began to talk to her about some party or other that was to come off at the club, and I took stock of her. | Он принялся рассказывать о какой-то вечеринке, которая состоится в клубе, а я тем временем приглядывалась к Шейле. |
I cant say I took to her much. |