Убийство в Месопотамии — страница 7 из 87

Не могу сказать, что сразу пленилась ею.A thought too cool for my liking. An off-hand sort of girl, though good-looking.Мне она показалась не слишком приветливой и довольно бесцеремонной, хотя, признаться, весьма красивой.Black hair and blue eyes a pale sort of face and the usual lipsticked mouth.Черные волосы, голубые глаза, бледное лицо, губы, как водится, накрашены.Shed a cool, sarcastic way of talking that rather annoyed me.Ее манера разговаривать, дерзкая, язвительная, крайне раздражала меня.I had a probationer like her under me once a girl who worked well, Ill admit, but whose manner always riled me.Однажды у меня была такая практикантка. Работала она, надо сказать, превосходно, но вела себя так, что я с трудом сдерживалась.It looked to me rather as though Mr Coleman was gone on her.А мистер Коулмен, похоже, был без ума от Шейлы.He stammered a bit, and his conversation became slightly more idiotic than it was before, if that was possible!Он заикался и нес что-то еще более бессвязное, если только можно такое представить чем до этого!He reminded me of a large stupid dog wagging its tail and trying to please.Он смахивал на большого глупого пса, который виляет хвостом и страстно хочет угодить хозяину.After lunch Dr Reilly went off to the hospital, and Mr Coleman had some things to get in the town, and Miss Reilly asked me whether Id like to see round the town a bit or whether Id rather stop in the house.После ленча доктор Райли уехал в свою больницу, у мистера Коулмена оказались какие-то дела в городе, и мисс Райли спросила, намерена ли я посмотреть город или предпочту подождать дома.Mr Coleman, she said, would be back to fetch me in about an hour.Мистер Коулмен, сказала она, вернется за мною примерно через час.Is there anything to see? I asked.А здесь есть на что посмотреть? спросила я.There are some picturesque corners, said Miss Reilly.Да, попадаются живописные уголки, ответила мисс Райли.But I dont know that youd care for them.Не знаю, правда, понравятся ли они вам.Theyre extremely dirty.Грязь везде ужасающая.The way she said it rather nettled me.Что она хочет этим сказать, недоумевала я.Ive never been able to see that picturesqueness excuses dirt.Не представляю себе, каким это образом ужасающая грязь может быть живописной.
In the end she took me to the club, which was pleasant enough, overlooking the river, and there were English papers and magazines there.В конце концов она отвела меня в клуб, где оказалось довольно мило из окон открывался красивый вид на реку, а на столах лежали свежие английские газеты и журналы.
When we got back to the house Mr Coleman wasnt there yet, so we sat down and talked a bit.Когда мы вернулись, мистера Коулмена еще не было, и в ожидании его мы разговорились.
It wasnt easy somehow.Признаться, беседа не доставила мне большого удовольствия.
She asked me if Id met Mrs Leidner yet.Шейла спросила, познакомилась ли я уже с миссис Лайднер.
No, I said.Нет, ответила я.
Only her husband.Только с ее мужем.
Oh, she said. I wonder what youll think of her?О, интересно, что вы скажете о ней.
I didnt say anything to that. And she went on: I like Dr Leidner very much.Я помолчала, ибо отвечать мне было нечего, и она снова заговорила: Доктор Лайднер мне очень нравится.
Everybody likes him.Впрочем, он всем нравится.
Thats as good as saying, I thought, that you dont like his wife. I still didnt say anything and presently she asked abruptly: Whats the matter with her?Следует понимать, подумала я, что жена его тебе совсем не нравится, однако вслух ничего не сказала, и Шейла вновь заговорила с присущей ей резкостью: А что, собственно, с ней стряслось?
Did Dr Leidner tell you?Доктор Лайднер объяснил вам?
I wasnt going to start gossiping about a patient before I got there even, so I said evasively: I understand shes a bit rundown and wants looking after.Я не собиралась судачить о своей пациентке, тем более что даже еще и не видела ее, а потому ответила уклончиво: Думаю, у нее упадок сил, и доктор хочет, чтобы я за ней ухаживала.
She laughed a nasty sort of laugh hard and abrupt.Шейла засмеялась. До чего же неприятный у нее смех резкий, отрывистый!
Good God, she said.Боже правый! сказала она.
Arent nine people looking after her already enough?Неужели девять человек не могут присмотреть за ней?
I suppose theyve all got their work to do, I said.Полагаю, им хватает своей работы, возразила я.
Work to do?Своей работы?
Of course theyve got work to do. But Louise comes first she sees to that all right.Ну, разумеется, однако работа работой, но на первом месте у них Луиза. Уж об этом она всегда позаботится, будьте покойны.
No, I said to myself. You dont like her.Да, подумала я, тебе она явно не по вкусу.
All the same, went on Miss Reilly, I dont see what she wants with a professional hospital nurse.И все-таки, продолжала мисс Райли, не понимаю, зачем понадобилась помощь медицинской сестры.
I should have thought amateur assistance was more in her line; not someone wholl jam a thermometer in her mouth, and count her pulse and bring everything down to hard facts.На мой взгляд, у нее предостаточно добровольных сиделок. Или дошло уже до того, что необходимо мерить температуру, считать пульс и вести историю болезни?
Well, I must admit it, I was curious.Должна признаться, ее слова меня несколько удивили.
You think theres nothing the matter with her? I asked.Так вы считаете, что с ней все в порядке? спросила я.
Of course theres nothing the matter with her!Ну разумеется!
The womans as strong as an ox.Она здорова, как дай Бог каждому.
Dear Louise hasnt slept. Shes got black circles under her eyes.Бедняжка Луиза совсем не спала сегодня, у нее темные круги под глазами.
Yes put there with a blue pencil!Ну да, круги, нарисованные синим карандашом!
Anything to get attention, to have everybody hovering round her, making a fuss of her!Лишь бы привлечь к себе внимание, лишь бы все суетились вокруг нее!
There was something in that, of course.Вероятно, некая доля правды в этом скорее всего была.
I had (what nurse hasnt?) come across many cases of hypochondriacs whose delight it is to keep a whole household dancing attendance.Сколько мне приходилось (впрочем, как и каждой сиделке!) видеть ипохондриков, первейшее удовольствие которых заставить домочадцев плясать под свою дудку.
And if a doctor or a nurse were to say to them: Theres nothing on earth the matter with you!Не дай Бог, если доктор или сиделка осмелятся сказать такому мнимому больному: Помилуйте, да ведь вы вполне здоровы!
Well, to begin with they wouldnt believe it, and their indignation would be as genuine as indignation can be.Искреннее негодование ипохондрика при этом не знает границ.
Of course it was quite possible that Mrs Leidner might be a case of this kind.Конечно, вполне возможно, миссис Лайднер принадлежит к больным именно такого типа.
The husband, naturally, would be the first to be deceived.Ее муж, естественно, первым поддался обману.
Husbands, Ive found, are a credulous lot where illness is concerned.Уж мне-то хорошо известно, сколь доверчивы в таких случаях бывают мужья.
But all the same, it didnt quite square with what Id heard.И тем не менее это никак не вязалось с тем, что я слышала ранее.
It didnt, for instance, fit in with that word safer.Хотя бы, например, вырвавшееся у доктора Лайднера слово безопасность.
Funny how that word had got kind of stuck in my mind.Удивительно, до чего крепко оно засело у меня в голове.
Reflecting on it, I asked: Is Mrs Leidner a nervous woman?Продолжая размышлять об этом, я спросила: А что, миссис Лайднер нервическая особа?
Is she nervous, for instance, of living out far from anywhere?Может быть, ей страшно, что приходится жить в такой глуши, среди арабов?
What is there to be nervous of?А чего, собственно, ей страшиться?
Good heavens, there are ten of them!Слава Богу, она там не одна. Их там десять человек!
And theyve got guards too because of the antiquities.Кроме того, у них охрана, ведь древние раритеты не оставишь без присмотра.
Oh, no, shes not nervous at leastО нет, тут ей нечего бояться.., во всяком случае
She seemed struck by some thought and stopped going on slowly after a minute or two.Казалось, какая-то мысль неожиданно поразила ее, и она замолчала. Потом задумчиво заметила: