It was odd, I thought, that two such dissimilar people as Miss Reilly and Major Pennyman should have been struck in the same manner. | Поразительно, подумала я, что у таких не похожих друг на друга людей, как мисс Райли и майор Пеннимен, сложилось почти одинаковое впечатление о том, что происходит в Тель-Яримджахе. |
Just then Mr Coleman came bustling in. | Тут в комнату, точно шалый молодой пес, шумно ворвался мистер Коулмен. |
Bustling was just the word for it. | Именно ворвался, по-другому не скажешь. |
If his tongue had hung out and he had suddenly produced a tail to wag you wouldnt have been surprised. | Для полного сходства ему не хватало только высунутого языка и виляющего хвоста. |
Hallo-allo, he said. | Привет-привет, выпалил он. |
Absolutely the worlds best shopper thats me. | Знаете, кто самый лучший на свете закупщик? Я! |
Have you shown nurse all the beauties of the town? | Ну как, показали мисс Ледерен городские достопримечательности? |
She wasnt impressed, said Miss Reilly dryly. | На мисс Ледерен они не произвели впечатления, отрезала мисс Райли. |
I dont blame her, said Mr Coleman heartily. | И я ее понимаю, с готовностью подхватил мистер Коулмен. |
Of all the one-horse tumble-down places! | Захолустный, обшарпанный городишко! |
Not a lover of the picturesque or the antique, are you, Bill? | Разве вы не любитель восточной экзотики и древностей, Билл? |
I cant think why you are an archaeologist. | Не понимаю тогда, почему вы занялись археологией? |
Dont blame me for that. | Я здесь ни при чем. |
Blame my guardian. | Во всем повинен мой опекун. |
Hes a learned bird-fellow of his college browses among books in bedroom slippers that kind of man. | Сам он ученый сухарь, член ученого совета своего колледжа, книжный червь, сидит дома и глотает все книги подряд. |
Bit of a shock for him to have a ward like me. | Представляете, какой подарочек преподнесла ему судьба в моем лице? |
I think its frightfully stupid of you to be forced into a profession you dont care for, said the girl sharply. | Как же вы допустили, чтобы вас заставили заниматься делом, к которому у вас не лежит душа? По-моему, это страшная глупость! набросилась на него девушка. |
Not forced, Sheila, old girl, not forced. | Да не заставляли меня, Шейла, голубушка, не заставляли. |
The old man asked if I had any special profession in mind, and I said I hadnt, and so he wangled a season out here for me. | Старик спросил, надумал ли я, чем хочу заниматься, а я сказал нет, тогда он и упрятал меня сюда на этот сезон. |
But havent you any idea really what youd like to do? | Неужели вы и впрямь не знаете, чего хотите? |
You must have! | А следовало бы знать! |
Of course I have. | Да знаю я! Знаю! |
My idea would be to give work a miss altogether. What Id like to do is to have plenty of money and go in for motor-racing. | По мне бы, так лучше вовсе не работать, а иметь кучу денег и участвовать в автомобильных гонках. |
Youre absurd! said Miss Reilly. She sounded quite angry. | Господи, какая чушь! сердито сказала мисс Райли. |
Oh, I realize that its quite out of the question, said Mr Coleman cheerfully. | О, конечно, я понимаю, это невозможно, с готовностью согласился мистер Коулмен. |
So, if Ive got to do something, I dont much care what it is so long as it isnt mugging in an office all day long. | Поэтому, если уж необходимо что-то делать, то мне все равно что, лишь бы не корпеть от зари до зари в какой-нибудь конторе. |
I was quite agreeable to seeing a bit of the world. | К тому же я был не прочь повидать белый свет. |
Here goes, I said, and along I came. | Ну что ж, в путь, сказал я себе, и вот я здесь. |
And a fat lot of use you must be, I expect! | Не много же от вас проку, как я посмотрю! |
There youre wrong. | А вот и ошибаетесь. |
I can stand up on the dig and shout YAllah with anybody! | Я могу не хуже других стоять на раскопках и покрикивать: Йа-Аллах! |
And as a matter of fact Im not so dusty at drawing. | К тому же, по правде говоря, я недурно рисую. |
Imitating handwriting used to be my speciality at school. | В школе отличался тем, что подделывал почерки. |
Id have made a first-class forger. | Превосходный фальшивомонетчик во мне пропадает! |
Oh, well, I may come to that yet. | Ну, ничего, не все еще потеряно, этим и теперь не поздно заняться. |
If my Rolls-Royce splashes you with mud as youre waiting for a bus, youll know that Ive taken to crime. | Если когда-нибудь мой роллс-ройс обдаст вас грязью на автобусной остановке, знайте, что во мне возобладали преступные наклонности. |
Miss Reilly said coldly: Dont you think its about time you started instead of talking so much? | Не пора ли вам ехать, вместо того чтобы молоть тут всякий вздор, холодно сказала мисс Райли. |
Hospitable, arent we, nurse? | Ах, как мы гостеприимны, правда, мисс Ледерен? |
Im sure Nurse Leatheran is anxious to get settled in. | Уверена, мисс Ледерен не терпится пуститься в путь. |
Youre always sure of everything, retorted Mr Coleman with a grin. | Вы всегда и во всем абсолютно уверены, с кислой улыбкой заметил мистер Коулмен. |
That was true enough, I thought. | Пожалуй, он прав, подумала я. |
Cocksure little minx. | На редкость самоуверенная и дерзкая девчонка. |
I said dryly: Perhaps wed better start, Mr Coleman. | Видимо, нам и впрямь пора ехать, мистер Коулмен, заметила я. |
Right you are, nurse. | Да, вы правы, мисс Ледерен. |
I shook hands with Miss Reilly and thanked her, and we set off. | Я пожала руку мисс Райли, поблагодарила ее, и мы вышли. |
Damned attractive girl, Sheila, said Mr Coleman. | До чего же хороша, вздохнул мистер Коулмен. |
But always ticking a fellow off. | Но попробуй подступись тотчас отошьет. |
We drove out of the town and presently took a kind of track between green crops. | Мы выехали из города, и наш автомобиль заковылял по так называемой дороге, вьющейся среди зеленеющих полей. |
It was very bumpy and full of ruts. | На каждом шагу нам преграждали путь ухабы и выбоины. |
After about half an hour Mr Coleman pointed to a big mound by the river bank ahead of us and said: Tell Yarimjah. | Приблизительно через полчаса мистер Коулмен указал на большой курган впереди на речном берегу и сказал: Тель-Яримджах. |