Убийство в Месопотамии — страница 8 из 87

Its odd your saying that.Как странно, что вы спросили об этом.Why?Почему?Flight-Lieutenant Jervis and I rode over the other day.Как-то на днях мы поехали туда с лейтенантом Джарвисом.It was in the morning. Most of them were up on the dig.Было утро, и почти все ушли на раскопки.She was sitting writing a letter and I suppose she didnt hear us coming.Миссис Лайднер что-то писала и, видимо, не слышала, как мы подъехали.The boy who brings you in wasnt about for once, and we came straight up on to the verandah.Бой[6] куда-то отлучился, и мы прошли прямо на веранду.Apparently she saw Flight-Lieutenant Jerviss shadow thrown on the wall and she fairly screamed!Наверное, она увидела на стене тень лейтенанта Джарвиса и как закричит!Apologized, of course.Ну, потом извинилась, разумеется.Said she thought it was a strange man.Подумала, что это кто-то чужой так она объяснила.A bit odd, that.Странно это.I mean, even if it was a strange man, why get the wind up?Ну, пусть даже чужой, отчего же так пугаться, не понимаю?I nodded thoughtfully.Я задумчиво кивнула.Miss Reilly was silent, then burst out suddenly:Мисс Райли помолчала, потом вдруг снова раздраженно заговорила:I dont know whats the matter with them this year.Не знаю, что с ними творится в этом году.Theyve all got the jumps.Все они будто не в своей тарелке.Johnson goes about so glum she cant open her mouth.Джонсон ходит мрачная, молчит, точно в рот воды набрала.David never speaks if he can help it.Дэвид, ну этот всегда такой, у него слово на вес золота.Bill, of course, never stops, and somehow his chatter seems to make the others worse.Билл, конечно, тараторит не умолкая, но от его болтовни всем только еще хуже.Carey goes about looking as though something would snap any minute.Кэри слоняется с таким видом, точно ждет, что вот-вот случится нечто непоправимое.And they all watch each other as though as though Oh, I dont know, but itsqueer.И все следят друг за другом, точно.., точно О, не знаю, только все это очень странно.
It was odd, I thought, that two such dissimilar people as Miss Reilly and Major Pennyman should have been struck in the same manner.Поразительно, подумала я, что у таких не похожих друг на друга людей, как мисс Райли и майор Пеннимен, сложилось почти одинаковое впечатление о том, что происходит в Тель-Яримджахе.
Just then Mr Coleman came bustling in.Тут в комнату, точно шалый молодой пес, шумно ворвался мистер Коулмен.
Bustling was just the word for it.Именно ворвался, по-другому не скажешь.
If his tongue had hung out and he had suddenly produced a tail to wag you wouldnt have been surprised.Для полного сходства ему не хватало только высунутого языка и виляющего хвоста.
Hallo-allo, he said.Привет-привет, выпалил он.
Absolutely the worlds best shopper thats me.Знаете, кто самый лучший на свете закупщик? Я!
Have you shown nurse all the beauties of the town?Ну как, показали мисс Ледерен городские достопримечательности?
She wasnt impressed, said Miss Reilly dryly.На мисс Ледерен они не произвели впечатления, отрезала мисс Райли.
I dont blame her, said Mr Coleman heartily.И я ее понимаю, с готовностью подхватил мистер Коулмен.
Of all the one-horse tumble-down places!Захолустный, обшарпанный городишко!
Not a lover of the picturesque or the antique, are you, Bill?Разве вы не любитель восточной экзотики и древностей, Билл?
I cant think why you are an archaeologist.Не понимаю тогда, почему вы занялись археологией?
Dont blame me for that.Я здесь ни при чем.
Blame my guardian.Во всем повинен мой опекун.
Hes a learned bird-fellow of his college browses among books in bedroom slippers that kind of man.Сам он ученый сухарь, член ученого совета своего колледжа, книжный червь, сидит дома и глотает все книги подряд.
Bit of a shock for him to have a ward like me.Представляете, какой подарочек преподнесла ему судьба в моем лице?
I think its frightfully stupid of you to be forced into a profession you dont care for, said the girl sharply.Как же вы допустили, чтобы вас заставили заниматься делом, к которому у вас не лежит душа? По-моему, это страшная глупость! набросилась на него девушка.
Not forced, Sheila, old girl, not forced.Да не заставляли меня, Шейла, голубушка, не заставляли.
The old man asked if I had any special profession in mind, and I said I hadnt, and so he wangled a season out here for me.Старик спросил, надумал ли я, чем хочу заниматься, а я сказал нет, тогда он и упрятал меня сюда на этот сезон.
But havent you any idea really what youd like to do?Неужели вы и впрямь не знаете, чего хотите?
You must have!А следовало бы знать!
Of course I have.Да знаю я! Знаю!
My idea would be to give work a miss altogether. What Id like to do is to have plenty of money and go in for motor-racing.По мне бы, так лучше вовсе не работать, а иметь кучу денег и участвовать в автомобильных гонках.
Youre absurd! said Miss Reilly. She sounded quite angry.Господи, какая чушь! сердито сказала мисс Райли.
Oh, I realize that its quite out of the question, said Mr Coleman cheerfully.О, конечно, я понимаю, это невозможно, с готовностью согласился мистер Коулмен.
So, if Ive got to do something, I dont much care what it is so long as it isnt mugging in an office all day long.Поэтому, если уж необходимо что-то делать, то мне все равно что, лишь бы не корпеть от зари до зари в какой-нибудь конторе.
I was quite agreeable to seeing a bit of the world.К тому же я был не прочь повидать белый свет.
Here goes, I said, and along I came.Ну что ж, в путь, сказал я себе, и вот я здесь.
And a fat lot of use you must be, I expect!Не много же от вас проку, как я посмотрю!
There youre wrong.А вот и ошибаетесь.
I can stand up on the dig and shout YAllah with anybody!Я могу не хуже других стоять на раскопках и покрикивать: Йа-Аллах!
And as a matter of fact Im not so dusty at drawing.К тому же, по правде говоря, я недурно рисую.
Imitating handwriting used to be my speciality at school.В школе отличался тем, что подделывал почерки.
Id have made a first-class forger.Превосходный фальшивомонетчик во мне пропадает!
Oh, well, I may come to that yet.Ну, ничего, не все еще потеряно, этим и теперь не поздно заняться.
If my Rolls-Royce splashes you with mud as youre waiting for a bus, youll know that Ive taken to crime.Если когда-нибудь мой роллс-ройс обдаст вас грязью на автобусной остановке, знайте, что во мне возобладали преступные наклонности.
Miss Reilly said coldly: Dont you think its about time you started instead of talking so much?Не пора ли вам ехать, вместо того чтобы молоть тут всякий вздор, холодно сказала мисс Райли.
Hospitable, arent we, nurse?Ах, как мы гостеприимны, правда, мисс Ледерен?
Im sure Nurse Leatheran is anxious to get settled in.Уверена, мисс Ледерен не терпится пуститься в путь.
Youre always sure of everything, retorted Mr Coleman with a grin.Вы всегда и во всем абсолютно уверены, с кислой улыбкой заметил мистер Коулмен.
That was true enough, I thought.Пожалуй, он прав, подумала я.
Cocksure little minx.На редкость самоуверенная и дерзкая девчонка.
I said dryly: Perhaps wed better start, Mr Coleman.Видимо, нам и впрямь пора ехать, мистер Коулмен, заметила я.
Right you are, nurse.Да, вы правы, мисс Ледерен.
I shook hands with Miss Reilly and thanked her, and we set off.Я пожала руку мисс Райли, поблагодарила ее, и мы вышли.
Damned attractive girl, Sheila, said Mr Coleman.До чего же хороша, вздохнул мистер Коулмен.
But always ticking a fellow off.Но попробуй подступись тотчас отошьет.
We drove out of the town and presently took a kind of track between green crops.Мы выехали из города, и наш автомобиль заковылял по так называемой дороге, вьющейся среди зеленеющих полей.
It was very bumpy and full of ruts.На каждом шагу нам преграждали путь ухабы и выбоины.
After about half an hour Mr Coleman pointed to a big mound by the river bank ahead of us and said: Tell Yarimjah.Приблизительно через полчаса мистер Коулмен указал на большой курган впереди на речном берегу и сказал: Тель-Яримджах.