Учиться говорить правильно — страница notes из 25

Примечания

1

То есть правых лейбористов-социалистов. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Букв.: «Никогда не порти корабль ради капли дегтя стоимостью полпенни».

3

Международный клуб для бизнесменов и представителей свободных профессий, причем каждая профессия представлена в клубе только одним членом; клуб основан в 1905 г.; его название образовано от слова «rotation», чередование, поскольку первоначально заседания происходили поочередно у каждого из его членов.

4

Provisionals ‒ «временные», или «шин-фейнеры», члены и сторонники «временного» крыла партии Шин-фейн; выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов. Национально-освободительная партия Шин-фейн, созданная в 1905 г., объединявшая представителей мелкой и средней буржуазии и радикальной интеллигенции и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального господства.

5

Острота ума (фр.).

6

У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт 4, сцена 12. Пер. М. Донской.

7

Греческий историк, 460‒396 гг. до н. э., владелец богатых золотых приисков и автор знаменитого труда «История Пелопоннесской войны.

8

Tabby (англ.) – полосатая кошка.

9

Последний писк (фр.).

10

Здесь «пар» – это установленное количество ударов по мячу (в гольфе), необходимое хорошему игроку, чтобы загнать мяч в лунку.

11

Буквально «рисование по номерам» ‒ вариант усовершенствованной раскраски, когда изображение заранее делят на пронумерованные зоны, где каждый номер обозначает определенный цвет или оттенок.

12

Здесь и далее перевод Б. Томашевского.

13

Ирландская республиканская армия.

14

Жизненное пространство (нем.).

15

Государственная служба здравоохранения.

16

У. Шекспир. Ромео и Джульетта, 5‐й акт, 3‐я сцена (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник): данные слова Ромео говорит, желая открыть склеп Джульетты.

17

Ladybower (англ.) – дамский будуар, беседка, убежище дамы.

18

BUPA (British United Provident Association) и NHS (National Health Service) – две крупнейшие системы страхования в сфере здравоохранения в Великобритании. BUPA – изначально частная компания, специализирующаяся также на медицинских услугах и домах престарелых.

19

Mary Celeste – парусный корабль, покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.

20

Мэтью Уэбб ‒ британский капитан, пловец и каскадер, первым переплыл Ла-Манш в 1875 г. без каких‐либо вспомогательных средств сопровождения.

21

Синестезия – явление восприятия, когда при раздражении тех или иных органов чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают ощущения, соответствующие другим органам чувств (например, «цветной слух»).

22

Марсель Пруст (1871‒1922) ‒ французский писатель-модернист, изображавший внутреннюю жизнь человека как «поток сознания». Феноменом Пруста называется способность запахов провоцировать яркие воспоминания.

23

В германском фольклоре карлик, который спрял из обычной пряжи золотую нить для девушки на том условии, что она либо угадает его имя, либо отдаст ему своего первенца.

24

Диспенсация ‒ в церковном праве особое послабление в исполнении церковных норм. В данном случае речь идет о новом замужестве матери.