Примечания
1
«Сан-Фелипе» как бы посвящен одновременно и святому Филиппу и королю Испании Филиппу III.
2
Пресвятая Дева! (лат.)
3
Саона – островок у юго-восточной оконечности Гаити.
4
Подразумевается библейский пророк Иона, которого за попытку проповеди на корабле моряки выбросили в море, потом его проглотил кит, но Бог услышал горячую мольбу Ионы, пророк был извергнут из чрева кита и благополучно достиг берега.
5
Король Филипп – ошибка автора: в описываемое время королем Испании был Карл II.
6
Сент-Круа (Санта-Крус) – самый южный остров в группе Виргинских островов.
7
Господин (голл.).
8
Дьявол во плоти (исп.).
9
Сукины сыны (исп.).
10
Да здравствует (исп.).
11
Скорее, проклятый! (исп.).
12
Сюда, красотка! Сюда! (исп.).
13
Лувуа (Франсуа-Мишель Летелье, маркиз де Лувуа, 1641–1691) – французский государственный деятель.
14
Кольбер, Жан-Батист (1619–1683) – государственный деятель Франции, покровительствовал торговле, в том числе заморской.
15
Кавалер (фр.).
16
Сен-Пьер – город на острове Мартиника.
17
Гренадины – группа мелких островов в южной части Наветренных островов.
18
Марон (фр. marron, исп. cimarron) – так в Новом Свете называли живших в лесах беглых рабов-негров; здесь речь может идти и об их потомках.
19
Сент-Кристофер – небольшой остров в северной части Наветренных островов.
20
Порт-о-Пренс – главный город французской части Гаити (и столица современной Республики Гаити).
21
Геба – богиня молодости в древнегреческой мифологии.
22
Приветственный салют (фр.).
23
Черт возьми! (фр.)
24
Конкистадор (исп.) – завоеватель.
25
Невис – некогда принадлежавший Великобритании остров в северной группе Подветренных островов.
26
Намек на библейское сказание об Иосифе Прекрасном, проданном в рабство в Египет: Иосифа тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина.
27
Враги рода людского (лат.).
28
Мария Моденская – Мария Беатриче д’Эсте (1658–1718), вторая жена английского короля Якова II, королева Англии до 1688 г., была родом из итальянского города Модены.
29
Сент-Томас – один из Виргинских островов.
30
Чарлзтаун – административный центр острова Невис.
31
Саклинг Джон (1609–1642) – английский поэт.
32
Всех за вину одного (лат.). – Вергилий «Энеида». Перевод С. Ошерова.
33
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
34
Вьекес – самый западный, ближайший к Пуэрто-Рико остров в группе Виргинских островов.
35
Сан-Сальвадор – один из Багамских островов; по традиции считается, что именно он стал первой землей в Новом Свете, на которую ступил Христофор Колумб.
36
Примас – в католической церкви так называют высшее духовное лицо какого-нибудь государства.
37
Плимут – порт на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
38
Алькальд (исп.) – городской голова, мэр; городской судья; здесь имеется в виду начальник порта.
39
Новыми христианами называли в Испании XV в. обращенных в христианство евреев. В эпоху, когда жили герои романов о капитане Бладе, этот термин вышел из употребления.
40
Отгони врага далеко
И даруй нам мир;
Вождь, идущий впереди нас,
Да победим мы всякое зло (лат.).
41
Ради бога! (исп.)
42
Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).
43
Аминь (лат.).
44
Тонзура – выстриженное или выбритое место на голове у католических духовных лиц.
45
Мир тебе, сын мой (лат.).
46
Проклятый еретический пес! (исп.)
47
Maldito Ladron! – Проклятый вор! (исп.)
48
Боже мой! (исп.)
49
Альгвасилы (исп.) – стражники, полицейские.
50
Дворянин, рыцарь (исп.).
51
Благословляю тебя (лат.).
52
Прелат – церковный католический титул, присваиваемый представителям высшей духовной иерархии.
53
Есть у них глаза, но не видят (лат.). – Библия, Псалтырь, Псалом 134.
54
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
55
Благословляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
56
Дворянка (исп.).
57
Немезида – богиня возмездия в древнегреческой мифологии.
58
Английская собака! (исп.)
59
Скорей! (исп.)
60
Что с хозяином? (исп.)
61
Слава Богу! (исп.)
62
Арника – лекарственная настойка, приготовленная из одноименного растения Arnica Montana.
63
Господи Иисусе! Не говори так, любимый! (исп.)
64
Любимый (исп.).
65
Скорей! (исп.)
66
Боже, помоги мне! (исп.)
67
Боже мой! (исп.)
68
Какой позор! (исп.)
69
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.)
70
Сударыня, госпожа (англ. разг.; сокращение от madam).