Ещё бы узнать в каких словарях эти названия искать.
Увы. У русского названия “полба” так и не нашлось общих корней с другими славянскими языками. Происхождение названия не известно.
Язык не из Киева
Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается.
Предложение поискать корни названия в арабском языке выглядит очень привлекательно. При этом, заимствование из арабского не обязательно означает прямое заимствование. Но начать всё же придётся с арабского словаря.
В большом арабско-русском словаре, álas (عَلَس) действительно переводится как «полба (название сорта пшеницы в Аравии)». С колбой “klb” (قلب) всё не так однозначно. Такое слово в арабско-русском словаре тоже нашлось (قَلَبَ) и означает, в том числе: «3) сердцевина; ядро; зерно, семечко;». Если где-то под этим названием и подразумевалась полба, то, скорее всего, подобная старославянской “пьшенице”, то есть зерно, которое следует очистить от шелухи. Только не толочь, а значительно более позднего времени, когда малоэффективную ступу с пестом сменили лёгкие жернова крупяных мельниц. Потому как قَلَبَ это не только «зерно», но и «вращать, переворачивать» (Баранов, 2006).
Могло ли такое быть? Вполне. Имеется конкретный пример, когда подобный способ очистки зерна плёнчатой пшеницы (правда не полбы, а спельты) оказался зафиксирован в её названии:
в Средней Азии местное население долины р. Исфара (Таджикистан) издавна культивирует спельту, называя ее «гандуми обджувози», т. е. пшеница, обмолачиваемая на водяных крупорушках, в то время как для пшеницы мягкой существует название «гандуми галлогови», т. е. пшеница, обмолачиваемая прогоном быков (Р. А. Удачин, 1971). (из Культ. фл. СССР, 1979)
При этом, прочтение [kоlba] не арабское [qalaba], а близкое к староосманскому.
Поэтому в списке претендентов на роль страны происхождения названия снова появляется Болгария, завоёванная османами в конце XIV века.
С Болгарией у Руси вплоть до очередной ликвидации болгарской государственности было довольно интенсивное общение. Особенно по линии церковных сношений. После окончательного падения Болгарского государства в 1396 году многие выдающиеся деятели Болгарии оказались на Руси и сыграли большую роль в её церковной, общественно-политической и культурной жизни (Решетникова, 2014). А уж простых писцов, похоже, бежало столько, что этот период в письменном литературном русском и церковно-славянском языке получил говорящее название — южнославянское влияние (Соболевскій, 1903).
Опять же, опыт ведения крупного монастырского земельного хозяйства на Балканах имеет гораздо более продолжительную историю, чем на Руси. Термин мог быть связан с централизованной очисткой плёнчатого зерна.
Очень интересный вопрос — где и когда жернова стали использоваться не только для помола, но и для шелушения — остался без ответа. Во всей доступной литературе таких сведений не нашлось. Не смогли помочь и поисковые системы.
Из найденных описаний совершенно не ясно — до какого времени в средневековой Европе пользовались исключительно ступкой и пестом:
Римляне рушили и мололи беспокровную пшеницу на ручной мельнице, полба рушилась пестом в ступке; этот способ применялся и в средние века, но для какого именно вида полбы — мы не знаем (Сказкин, 1968).
Средние века — очень уж широкое понятие.
В конце XVI—начале XVII века, шелушение полбы на крупяной мельнице уже общеизвестная практика:
Semen foliiculis modo candidis, modo rufis, includitur, et ut Zea decorticationes in mola requirit, quibus spoliatum Tritici granis simile est (Bauhinus, 1658).
Семя [полбы] заключено как в белые, так и в красные оболочки и, как спельта, требует шелушения на мельнице; очищенное подобно пшеничному зерну.
Прогресс в очистке плёнчатого зерна происходит повсеместно. Даже в далёкой от Западной Европы Японии, ступа с пестом заменяется рисовыми мельницами (Ferrero et Vidotto, 2010).
Рис. 11. Шелушение риса. Рисовая мельница. Япония, 1914 год[17].
Нельзя сказать, что желающих поискать корни названия в болгарском языке совсем не было. К сожалению, известный тритиколог Моисей Маркович Якубцинер, в своих филологических поисках перепутал славян-болгар с древними волжскими тюрками-булгарами:
Сам термин «полба» известен лишь в двух языках русском и болгарском. Косвенно это свидетельствует о том, что полба производилась волжско-камскими болгарами (предками современных чувашей), с VII в. утвердившимися на нижней Каме и средней Волге (Якубцинер, 1956)
Наверное стоило обратить внимания на то, что название полбы у современных чувашей совсем не похоже на “полба”. Оно больше напоминает древнеболгарское “пыро”:
полба ... в Чувашской АССР, где также является аборигенной, называется — пори (Фляксбергер, 1938).
Древние болгары VII века к названию никакого отношения не имеют. Поскольку единственный источник, объединивший полбу в болгарском и русском языках, на который опосредованно ссылается Моисей Маркович — это словарь шести славянских языков Миклошича (Миклошичъ, 1885). При этом, старославянским словом Миклошич полбу не считает (Miklosich, 1862—1865), а в его этимологическом словаре славянских языков ни о какой этимологии говорить не приходится. Полба в этом словаре относится только к русскому языку и привычно подменяется спельтой:
« polba r.triticum spelta, dinkel. p. orkisz. (Miklosich, 1886) »
Давным-давно, примерно 1100 лет тому назад, название библейской полбы в Болгарии было переведено на местный язык как пыро (подробнее выше). Скорее всего подразумевалась спельта. Хотя балканская форма полбы тоже существует и выращивается до сих пор (Фляксбергер, 1935).
В настоящее время название полба в болгарском языке не встречается, а пшеница двузернянка носит имя лиме́ц (Восьмиязычный сельскохозяйственный словарь, 1970). Удивительно, но данное слово связывают не с пшеницей, а с έλυμος — греческим названием итальянского проса (Setaria italica) (Речник на българския език онлайн).
Носила ли полба другое название между этими датами, 500 лет назад, при османах — скрыто туманом неопределённости. Но полностью не исключается, поскольку с этим вопросом непосредственно связанны некоторые косвенные данные:
• Исходная рукопись с полбой оформлена в балканском стиле (см. рис. 6).
• Слово [kоlba] в болгарском языке сейчас не связано с зерном, но тем не менее присутствует и рассматривается как заимствование из старого диалектного турецкого (Георгиев и др., 1979). В переводе эта колба — полный аналог упомянутого арабского قَلَبَ со значением =небольшой браслет (Баранов, 2006).
• Особо следует отметить, что некоторые слова в болгарском языке, непосредственно относящиеся к очистке зерна и учёту, имеют арабское происхождение:
Хаван (A هاون) ступка
Харман (A خرمن) гумно
Хесап (A حساب) расчёт
(Турецкие заимствования в болгарском, 2025)
• Имеется странный перевод на русский язык в болгарско-русском словаре 1947 года: « ли́мец ко́лба ». Удивительно в тему. Может быть описка, оттого, что носителям болгарского языка такое произношение ближе? Всё-таки составителями словаря были болгары, плохо знавшие русский язык: Луканов и Тинева (Бернштейн, 2002). Или быть может, ко́лба — это не вошедшее в словари, диалектное болгарское название для полбы? Лимец-то, с ударением на первый, а не на второй слог — форма именно что диалектная (также лèмeц и eлѝмeц).
• И последнее, но не менее значимое. Даже в XVII веке[18] название “колба” иногда использовалось как русское название полбы (рис. 12).
Рис. 12. “а по-русски ко́лба”. Фрагмент страницы Травника XVII века из фонда Российской национальной библиотеки[19].
Необыкновенно интересен сам текст с первым упоминанием полбы. Прибавлениям к Русской Правде уделяется незаслуженно мало внимания.
По словам Тихомирова, дополнительные статьи о резах в Карамзинском изводе являются памятником довольно загадочного характера, так как назначение их не вполне ясно, а математические выкладки статей о резах кажутся фантастическими, как пример ростовщических процентов, доведенных до неправдоподобности (Тихомиров, 1941).
Хотя загадочными эти выкладки можно считать только рассматривая их отдельно от положений самого закона. Прибавления к уставу о резах представляют собой не статьи закона, а своеобразный, более поздний комментарий к статье о запрете сложного ссудного процента[20]. На конкретных примерах поясняя величину упущенной ростовщической выгоды за все годы киевского правления Владимира Мономаха.
Иначе говоря, прибавления к уставу о резах — это пропагандистский материал, осуждающий ростовщичество. Наглядно демонстрирующий, как небольшой заём способен загнать заёмщика в неоплатные долги.
Кто-то, понимающий суть проблемы и неплохо знающий математику, составил эти прибавления, почему-то упомянув именно полбу...
Снова увы. Все сведения, позволяющие определить название “полба” как арабизм, исключительно косвенные. Хотя такой вариант выглядит несколько лучше прочих. По крайней мере, он позволяет объяснить появление полбы в русском языке лишь к концу XV века и превращение её названия в общеупотребительное слово только в веке XVII-ом.