Удивительная полба — страница 9 из 17

Ну, а что было делать? Надо же было хоть как то отделить полбу от неизвестной в России спельты. Словарь, как формат публикации, не предполагал описания нового вида. Да, уже издана “Баварская флора” Шранка, но она станет известна в лучшем случае лишь через десять лет с подачи Шюблера.

Не слишком удачно поправил настолько неудачное определение Иван Алексеевич Двигубский — ректор и заведующий кафедрой ботаники Московского университета, разработчик русской ботанической номенклатуры.

На точность определения несомненно повлияли проблемы, возникшие при очередной попытке приобщения отсталой Московии к передовитой европейской культуре. Почти все здания Московского университета сгорели 4—5 сентября 1812 года. Погибли все музейные коллекции, архив и библиотека на 20 тысяч томов. Ничего не поделаешь, таковы многовековые европейские культурные традиции-с[41]:

Описаніе же растеній по разлічнымъ обстоятельствамъ оставалось не изданнымъ до сихъ поръ, особенно же не возвратная потеря всѣхъ собранныхъ мною растеній и сгорѣніе многихъ моихъ рукописей во время бытности непріятеля въ Москвѣ въ 1812 году, была главною тому причиною (Двигубскій, 1828).

С полбой Иван Алексеевич, похоже, не сталкивался. Ни как с сельскохозяйственной культурой, ни как с живым растением. Нет названия “полба” среди русских имён растений в книге Двигубского “Начальные основания естественной истории растений”, издания 1823 года.

Наверное оттого, что в Московской губернии в его время она вообще не встречалась. Поскольку задолго до него, во второй половине XVII века, полба вблизи Москвы уже считалась культурой редкой:

Сѣялись подъ Москвой не только обычныя въ тѣхъ географическихъ предѣлахъ хлѣбныя растенія, какъ рожь, овесъ, пшеница яровая, ячмень, греча, ленъ и макъ, но и сравнительно рѣдко встрѣчающіяся, какъ полба, просо, озимая пшеница, конопля, — хотя, конечно, съ неодинаковымъ и успѣхомъ (Заозерскій, 1917).

Насколько редкой была тогда полба подъ Москвой, свидетельствуют цифры. По общим сведениям Тайного и Хлебного приказов: ржи к 1675 году было посеяно 6334 десятины, тогда как полбы всего девять. Гораздо меньше, чем других, не менее редких для Подмосковья культур — конопли (120 д.) или проса (109 д.). Обычной пшеницы, кстати, сеялось тоже не слишком много, в 20 раз меньше, чем ржи — 310 десятин (Заозерскій, 1917).

Потому, в отличие от описаний самосева овса, ржи или пшеницы, нет упоминания о полбе и в другой книге Двигубского “Московская флора, или описание растений дикорастущих в Московской Губернии”:

Кромѣ дикорастущихъ на поляхъ растеній, помѣщены и такія, которыхъ нѣтъ на поляхъ, но которыя бывъ нѣкогда посѣяны или посажены, растутъ и размножаются теперь около селеній, въ огородахъ и проч. сами по себѣ, наподобіе дикорастущихъ (Двигубскій, 1828).

Вместе с научным названием, полба впервые описана Двигубским только в первом русском сельскохозяйственном словаре — “Лексикон городского и сельского хозяйства”:

3888. ПОЛБА (Triticum spelta, Linn.). Эта порода пшеницы преимущественно любитъ теплыя мѣста и нѣсколъко сырыя; въ Россіи сѣютъ ее и то яровую, въ южныхъ и юго-восточныхъ Губерніяхъ, гдѣ урожай ея довольно хорошъ; но она можетъ удачно родитъся и въ сѣверныхъ мѣстахъ, не толъко тамъ, гдѣ хорошо ростетъ обыкновенная пшеница, отъ которой она отличается между прочимъ своею шелухою, которая такъ крѣпко пристаетъ къ зерну, что обыкновенною молотъбою не можно отдѣлить, ее отъ зерна, но гдѣ пшеница ростетъ и худо (Двигубскій, 1837).

Определение полбы как Triticum spelta Linn. выглядит странным. Странным оттого, что значительная часть сведений в словаре позаимствована из двух иностранных энциклопедий домоводства и сельского хозяйства — немецкой и французской:

Вотъ первый опытъ Рускаго Хозяйственнаго Словаря; большая часть статей въ немъ помѣщенныхъ, заимствованы изъ двухъ извѣстныхъ иностранныхъ сочиненій, въ недавнемъ времени вышедшихъ въ свѣтъ: (Двигубскій, 1837)

В немецкой энциклопедии полба и спельта описаны раздельно. Пусть без описания внешнего вида, но с весьма достойным указанием на условия культивирования (Putsche, 1828). Всё же полба со спельтой отличаются друг от друга не только морфологией, но и биологией. Присвоение полбе не подходящего ей научного названия потребовало от Ивана Алексеевича внесения взаимоисключающих определений в описание культуры. В “Лексиконе” Двигубского, преимущественно озимой культуре Triticum spelta, пришлось въ Россіи стать культурой яровою, а эммеру-полбе, предпочитающему более сухую и плохую почву — полюбить мѣста нѣсколъко сырыя.

Впрочем, в морфологию тоже не получилось. Спельта у Линнея в Species Plantarum описана вполне узнаваемо: «calycibus truncatis = чашечки усечённые». Плечо колосковых чешуй у спельты прямое и эти чешуи действительно выглядят обрезанными сверху. Тогда как у полбы они заострённые — «kelche spitzig» Шранка (рис. 23). Наличие настолько характерных признаков нисколько не мешало авторам ботанической литературы путать полбу со спельтой. К примеру, приведённые ниже изображения взяты из книги, в которой полба определена как Triticum spelta.

Рис. 23. Колосковые чешуи спельты (слева) и полбы (справа) на ботанических иллюстрациях (из Host, 1805).


При определении номенклатурного названия полбы Иван Алексеевич допустил довольно обычную для его времени ошибку. Причин к тому было более чем достаточно. Гербарии Московского университета, научная литература и его рукописи погибли. Линней полбу в свою систему растений не включил. В определениях по ботаническим признакам более поздние авторы путаются. Новая номенклатура не устоялась. Очень показательно, что в упомянутой немецкой энциклопедии использовано латинское название эммера, присвоенное не Шюблером, а французским ботаником Николя Серенжем — Triticum amyleum. Поскольку в самом свежем на тот момент издании Systema Vegetabilium Линнея, под редакцией Шпренгеля, Triticum dicoccum объявлена синонимом Triticum spelta.

Поправить ошибочное определение никто так и не решился. Потому-то в последовавшей за “Лексиконом городского и сельского хозяйства” дореволюционной русской ботанической литературе, уже новым авторам пришлось подыскивать иные, свободные русские названия. Переводные: крахмальная пшеница, эммер, двузернянка. Русское — полуполба, относящееся к однозернянке. Или полагаться на синоним Triticum amyleum Ser. (Баталинъ, 1885). Сейчас это называется — «встречаются в литературе названия». Соответственно, в ботанических словарях того времени (Анненковъ, 1878; Залѣсова и Петровская, 1900), полба непременно определяется только как Triticum spelta.

Ситуация изменилась лишь с 20-х годов XX века, когда название полба наконец-то стало применяться и к двузернянке. Причём поначалу только с уточнением, в виде парного — полба-эммер.

В конце-концов здравый смысл возобладал, и было предложено отказаться от названия полба для Tr. spelta, оставив его исключительно для Tr. dicoccum:

У нас в Союзе и в бывш. России обычно полбами называли два вида пшениц: Tr. spelta L. и Tr. dicoccum Schrank. Между тем выяснилось, что аборигенное название для Tr. spelta, т. е. spelz существует только у германских народов. Все остальные народы и страны для Tr. spelta применяли заимствованное от германцев название spelz, spelt. У нас в Союзе Tr. spelta никогда не возделывалась и не возделывается (см. выше этот вид), почему названия для этой пшеницы также не имелось, а в литературе эту пшеницу начали называть „полбой“. Между тем под названием полбы у нас возделывалась искони Tr. dicoccum и слово „полба“ является нашим древним словом, как это выяснил П. Любомиров. Ввиду этого в настоящей работе мной всюду Tr. spelta называется пшеницей „спельтой“, а искони русское слово „полба“ применяется исключительно для Tr. dicoccum. (Фляксбергер, 1935)

Вот это вот всё.

Только рассказав до конца эту длинную и довольно скучную историю, можно коротко объяснить проблему неверного толкования полбы в словаре Даля:

По́лба ж. оркишъ южн. зап. Triticum spelta, колосовое растенье между пшеницей и ячменемъ. Полбенаякрупа, каша. (Даль, 1865)

В 1837 году полба была ошибочно описана как близкородственное, но совершенно не характерное для России культурное растение. Лишь спустя почти сто лет, в 1935 году, ошибку было предложено откорректировать. Поэтому к моменту первого издания толкового словаря живого великорусского языка, у Владимира Ивановича Даля для полбы не было никакого иного латинского названия, кроме неправильного. А уж откуда Владимир Иванович позаимствовал определение “между пшеницей и ячменемъ” сказать невозможно. Приведённое им родовое название Triticum связывает полбу исключительно с пшеницей.

* * *

Понять, что полба и спельта не могут рассматриваться как одно и то же растение, по силам любому благосклонному читателю. При недоверии нужно всего-навсего ознакомиться с не слишком большим количеством ботанических сведений. Потому как в понимании того, почему латинское название Triticum spelta не имеет отношения ни к полбе, ни к России, не сможет помочь ни словарь Даля, ни труды ведущих филологов.

Безглютеновая диета

Скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается.

Пётр Павлович Ершов. Конек-Горбунок.

О том, почему и когда неверную таксономическую принадлежность полбы было предложено подправить, долго и скучно рассказывалось в предыдущей главе. Условно, отождествление полбы со спельтой с 1935 года можно рассматривать как пережиток старого режима. Толь