Примечания
1
«Путеводитель для веселых людей» (1781, вып. 8; 1783, вып. 9). Издатель предпослал тексту краткое предисловие, в котором сказано: «Возле Г-вера живет весьма остроумный господин М-х-з-н, пустивший в оборот особый род замысловатых историй, авторство которых приписывается ему…» Существует предположение, что автором рассказов был Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен, немецкий дворянин, участник русско-турецкой войны 1735-1739 годов, проживавший в то время в своем ганноверском имении и действительно любивший развлекать знакомых разными забавными историями из своей жизни. «Истории», опубликованные в «Путеводителе», основаны на фольклорных мотивах.
2
Книга вышла анонимно в Геттингене, хотя на ней было указано место издания — Лондон. Впервые фамилия Бюргера как автора «Приключений» появилась только после смерти писателя. Второе, дополненное издание было выпущено в 1788 году.
3
В статье «О сходстве средневековой английской и немецкой поэзии и о прочем, отсюда следующем» Гердер указал именно на Бюргера как на поэта, глубоко постигшего «язык и сердце» народной поэзии и способного создать произведения, проникнутые ее духом.
4
С «Ленорой» связано и первое знакомство русского читателя с творчеством Бюргера. На русский язык «Ленора» впервые была переведена Жуковским («Людмила», 1808), а после него — П. Катениным («Ольга», 1816). В связи с последним переводом разгорелась литературная полемика, представляющая большой интерес для оценки творчества Бюргера. В своем переводе П. Катенин, сторонник декабристских идей, правдиво передал бунтарский дух и реализм подлинника. Выступивший против перевода Катенина Н. Гнедич взял под защиту перевод Жуковского, в котором значительно ослаблен протест Леноры и изменен весь стиль баллады в духе консервативного романтизма. Грибоедов в статье «О разборе вольного перевода Бюргеровой баллады «Ленора» (1816) доказал правоту Катенина и подчеркнул бунтарский характер поведения Леноры, народный дух баллады. Пушкин высоко ценил «славную Биргерову» балладу и одобрил перевод Катенина, показавший «Ленору» в «энергической красоте ее первобытного создания».
5
К. Маркс и Ф. Энгельс. Из ранних произведений. Госполитиздат, Москва, 1956, стр. 348.
6
Генрих Бебель (1472-1518), сын крестьянина, ученый-латинист, был одним из видных прогрессивных деятелей и гуманистов своего времени. В своем сборнике шванков «Фацетии» он выступил как сатирик, резко критикующий, в частности, нравы духовенства.
7
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. ХХII, стр. 199.
8
Заслуживают внимания отдельные формулировки в оглавлении книги (первое немецкое издание 1780 г.), усиливающие сатирический смысл того или иного эпизода. О царьке, убитом во время бури, например, сказано: «Буря, подобных которой не было, убивает князя, имеющего, к сожалению, подобных себе».
9
См. «Сказки» братьев Гримм.
10
Верьте, почтенные господа, мудрый не прочь пошутить иногда (перевод П. Карпа) — строки из произведения немецкого писателя Христофа Мартина Виланда «Титаномахия, или Новая книга героев» (1775).
11
Предисловие английского издателя — то есть предисловие Распе. (См. вступительную статью.)
12
Предисловие к немецкому переводу — то есть предисловие Бюргера. (См. вступительную статью.)
13
Система (лат.).
14
Трактат (лат.).
15
Комментарий (лат.).
16
Синопсис (общее обозрение) (лат.).
17
Компендий (краткое изложение) (лат.).
18
В одеянии священнослужителя (лат.).
19
Ролленхаген Георг (1542-1609) — немецкий писатель-сатирик; «Война мышей и лягушек» — его главное произведение.
20
Перевод П. Карпа.
21
Миних Бурхард Христоф (1683-1767) — генерал-фельдмаршал, главнокомандующий русских войск во время русско-турецкой войны 1735—1739 годов. Выходец из Германии.
22
Буцефал — любимый конь Александра Македонского.
23
…в боях на реке Прут. — Имеется в виду прутский поход Петра I в 1711 году, кончившийся неудачно для России: согласно условиям мирного договора, Россия обязывалась уступить Турции город Азов и срыть ряд крепостей на Дону и Днестре.
24
Устроитель празднеств при дворе (франц.).
25
Великая революция. — Так назван здесь дворцовый переворот, произведенный русской императрицей Елизаветой Петровной в 1741 году.
26
«Без любви и вина» — застольная песня из оперы X. Ф. Вейссе «Преображенные женщины»; «Когда я на белильне…» — песня из оперы И. А. Гиллера «Охота»; «Вчера вечерком братец Михель пришел…» —популярная в XVIII веке песенка; «Уснули леса…» — песня Пауля Герхарда.
27
Баран Бланшара. — Франсуа Бланшар (1753-1809) — один из выдающихся французских воздухоплавателей, совершивший в 1785 году первый перелет на аэростате через канал из Дувра в Кале. При пробном полете в гондолу воздушного шара был посажен баран.
28
«Король Георг» (лат.).
29
Заодно (франц.).
30
Умеренность надежна (лат.).
31
Асахаил — согласно библейской легенде, племянник царя Давида, отличавшийся быстротой бега.
32
Джон Фальстаф — герой исторических хроник Шекспира и комедии «Виндзорские насмешницы».
33
В награду за труды (лат.).
34
«Благодарение господу» (лат.).
35
Кухенройтеровское ружье — ружье немецкой фирмы Кухенройтер, отличавшееся высокими качествами.
36
…несмотря на попытки спасти ее честь со стороны… Ягемана… — Это место автор сопроводил следующим примечанием: «См. «Дейчес Музеум», №176». В указанном журнале «Дейчес Музеум» (1786) была опубликована статья немецкого историка Христиана Иозефа Ягемана (1737-1804) «Спасение чести Италии, задетой замечаниями господина капитана фон Архенгольца». Статья была направлена против путевых записок Иоганна Вильгельма Архенгольца (1741-1812) «Англия и Италия», изобилующих отрицательными высказываниями об Италии.
37
Лорето — город в Средней Италии, популярный как место религиозного паломничества из-за «Священного дома» богоматери, который якобы был перенесен туда из Назарета ангелами.
38
Тотт Франсуа (1733-1793) — французский инженер и дипломат. Был консулом в Крыму. В 1769 году он отправился в Константинополь, где по указанию султана провел реорганизацию турецкой артиллерии. Руководил укреплением Дарданелл. Для укреплений под руководством Тотта отливались пушки особо крупного калибра. Здесь имеются в виду его «Записки о турках и татарах» (1784).
39
Смолкнули все и глаза устремили, вниманием полны (лат.). — цитата из «Энеиды» Вергилия (книга II, стих 1).(Перевод В. Брюсова и С. Соловьева. См. примечания.)
40
Во время последней осады Гибралтара… — Подразумевается осада Гибралтара 1779-1783 годов, в которой против англичан, захвативших в 1704 году Гибралтар, совместно действовали испанцы и французы.
41
Доллонд — известная английская фирма оптиков.
42
Граф Артуа — младший брат короля Людовика XVI. Прибыл в 1782 году в район Гибралтара, чтобы присутствовать при предполагавшемся взятии крепости.
43
Дринкуотер Джон — английский историк, опубликовавший в 1783 году «Историю осады Гибралтара».
44
Твердую почву (лат.).
45
Томас Люси — владелец леса, расположенного недалеко от города Стратфорда, родины Шекспира; согласно народной молве, Шекспир в молодости охотился в этом лесу, за что подвергался преследованиям со стороны его владельца.
46
«Пожирателей говядины» — прозвище, которым нередко те, кто охотно поел бы говядины, но по экономическим причинам не может себе этого позволить, награждают королевскую гвардию. (Примечание автора.)
47
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707-1788) — знаменитый французский ученый-естествоиспытатель, автор многотомной «Естественной истории».
48
Уоппинг — район Лондона.
49
Происходило это как раз четвертого июня — то есть в день рождения английского короля Георга III.
50
Фиппс Константин Джон (1744-1792) — английский мореплаватель, предпринявший в 1773 году неудачное путешествие в район Северного полюса. В 1777 году выпустил книгу об этом путешествии.
51
Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценностей, которая якобы находится где-то в Америке.
52
Отахеити — старое название островов Таити.
53
Брайдон Патрик (ок. 1740-1818) — английский физик, автор популярной книги «Путешествие в Сицилию и на Мальту» (1773).
54
Кук Джеймс (1728-1779) — знаменитый английский мореплаватель.
55
Оксгофт — винная бочка объемом около 200 литров.