Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 1 — страница notes из 52

Примечания

1

Авторское стихотворение, перевод Д. Шоевой.

2

Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой.

3

Сезон Выпадения Инея (кит.霜降) – по китайскому сельскохозяйственному календарю восемнадцатый сезон из двадцати четырех. Период с 23 или 24 октября. (Здесь и далее – примечания ред.)

4

Химонант – вечнозеленый кустарник с желтыми цветами, которые распускаются с ноября по март.

5

Му Дань (кит. 牡丹)—переводится как «пион».

6

Дин Сян (кит. 丁香)– переводится как «сирень».

7

Цзинь Ми (кит. 锦觅)—переводится как «в поисках роскоши».

8

Син Хуа (кит. 杏花)—переводится как «цветы абрикоса».

9

Цзы Фэнь (кит. 木辛芬)– переводится как «аромат цветов катальпы».

10

Нирвана Феникса (кит. 凤凰涅槃)—фраза дословно переводится как «феникс, сгорев в огне Нирваны, перерождается и обретает бессмертие». Метафора, обозначающая человека, который претерпел страдания и благодаря им словно переродился, став сильной и независимой личностью. Здесь: особое испытание огнем для перерождения и возвышения принца Небесного царства – Феникса.

11

В буддизме срок, отмеренный для перерождения, – сорок девять дней.

12

Имя учителя Ху образовано от китайского слова «хулобо» (胡萝卜),что переводится как «морковь».

13

Лянь Цяо (кит. 连翘)—переводится как «форзиция».

14

Истинное тело (кит. 真身)– феномен нетленного тела святых монахов в даосизме и буддизме; здесь: истинное обличье духов. Т. е. истинное тело главной героини – виноград, так как она фруктовый дух винограда. Вернуться в истинное тело означает обрести форму, из которой стал духом.

15

Строка из стихотворения китайского поэта Ду Фу (712–770) «Министр Шу».

16

Курицу не украдешь, да в придачу потеряешь горсть риса (кит. 偷鸡不成反蚀—把米)– китайское образное выражение, означающее невыгодное дело.

17

Благовещие облака (кит. 祥云)– в китайской культуре облака, которые символизируют благополучие. В древнекитайских мифах на этих облаках перемещаются боги

18

Ляо Юань (кит. 燎原)—переводится как «степной пожар».

19

Дворец Ветвей платана (кит. 栖梧)носит такое название, так как в китайской мифологии феникс обитает на дереве Утун (кит. 梧桐),другое название которого – платан.

20

Огненное дерево, или делоникс королевский, – цветущее дерево семейства бобовых.

21

В китайских названиях всех перечисленных растений есть иероглиф 凤—«феникс».

22

В китайском языке слово «пот» записывается иероглифами 狐臭,первый иероглиф переводится как «лис», а второй – как «запах».

23

В китайском языке словосочетание «отблагодарить за добро» записывается иероглифами 扌艮恩 и читается как baoen. Лис же имеет ввиду словосочетание 抱恩,которое читается и произносится точно так же: baoen, но первый иероглиф переводится как «обнять».

24

Бессмертный владыка Юэ Лао (кит. 月老仙人,Лунный дух, Лунный старец) – в даосской мифологии божество-покровитель брачующихся. Связывает красной нитью пару, которой суждено быть вместе.

25

В китайском языке в словосочетаниях «искать» (寻觅)и «искать еду» (觅食)есть один и тот же иероглиф «ми» (觅),тогда как в слове «мед» иероглиф другой (蜜),но читается и произносится тоже как «ми».

26

Жунь Юй (кит. 润玉)– переводится как «блестящий нефрит».

27

Ли – китайская мера длины, равная пятистам метрам.

28

Ткачиха (кит. 织女)—героиня китайской легенды о Пастухе и Ткачихе, разделенных Млечным Путем.

29

Тянуть нить, продетую в игольное ушко (кит. 穿针引线)– китайская игра слов. Образное выражение означает «оказывать содействие в установлении контакта, играть связующую роль»; здесь: «связывать судьбы людей».

30

Пань Ань (кит. 潘安)(247–300) – китайский литератор времен Западной Цзинь, олицетворение мужской красоты.

31

Ли Бо (кит. 李白),Ду Фу (кит. 杜甫)– поэты времен династии Тан.

32

«Семь небожительниц и Дун Юн» – китайская народная сказка о любви человека и небожительницы.

33

Синшу (кит. 彳亍书)—стиль китайской каллиграфии.

34

«Я буду ждать тебя тысячу лет» – отсылка к заглавной песне китайского фильма «Легенда о Белой змее» 1992 года. История посвящена любви человека и девушки-оборотня.

35

Парная культивация (кит. 双修)—древнекитайская даосская сексуальная практика. Считалось, что половой акт можно использовать для обмена и усиления жизненных энергий, в результате чего получается уникальная «двойная» форма совершенствования, то есть результат удваивается.

36

Тянуть за ниточку и наводить мосты (кит. 牵线搭桥)– образное выражение, означающее «выступать посредником».

37

«Поддаваясь соблазнам, мы создаем миллион преград» (кит. 念贪欲起,百万障门开) – сутра из буддийского собрания сутр «Аватамсака-сутра» (также известна как «Цветочная гирлянда сутр»).

38

«В жизни есть двадцать затруднений, которые необходимо исправлять» (кит. 人有二十难) – сутра Сорока двух глав, глава двенадцатая, «Возникающие затруднения, (которые) следует исправлять».

39

«Имеющим воззрения о “мужчинах" и “женщинах" трудно достичь Пути» (кит. 见性学道难) – цитата из сутры Сорока двух глав, глава двенадцатая, «Возникающие затруднения, (которые) следует исправлять».

40

Доспехи Небесного Шелкопряда (кит. 天蚕软甲)—мифологическая волшебная броня. Легкая и удобная, практически невесомая. Неуязвима для огня, воды и оружия.

41

Бессмертный владыка Вэнь Чан (кит. 文昌)—в китайской мифологии божество-покровитель литературы и просвещения.

42

Фонарь желаний (кит. 许愿灯)—также известен как фонарь Чжугэ Ляна. Бумажный фонарь без выходного отверстия, который с помощью нагретого в нем воздуха сам поднимается вверх. Считалось, что если запустить в небо такой фонарь и загадать желание, то оно непременно исполнится.

43

Сы Мин (кит. 司命)—в древнекитайской мифологии божество, управляющее человеческими судьбами и ведущее список заслуг и всех поступков людей.

44

Верховный небожитель Юань Ши (Изначально почитаемый на Небе, Изначальный Небесный владыка) (кит. 元始天 尊)—верховный бог даосской триады «Три чистоты».

45

Чжу Цюэ (кит. 朱雀)—в древнекитайской мифологии красная птица, дух-покровитель юга, один из четырех китайских знаков зодиака.

46

В Китае красные крашеные яйца раздают гостям на третий день рождения ребенка или же гостям на свадьбе.

47

В Древнем Китае существовали специальные календарные книги, по которым можно было рассчитать благоприятный день для чего-либо на основе гороскопа. Но главная героиня только слышала о таком выражении «благоприятный день» и не знает, что это нужно как-то высчитывать. Поэтому решает, что текущий день и есть тот самый «благоприятный».

48

Отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал (кит. 解铃还须系铃人)—китайская поговорка, аналогичная «кто кашу заварил, тому ее и расхлебывать».

49

Цзин-Ло (кит. 内运十二周,прохождение энергии по двенадцати меридианам цзин-ло) – система энергетических меридианов в теле человека, входящая в состав круга циркуляции жизненной энергии ци. Описываемая техника относится к Малому Небесному кругу. По окончании практики считается, что все болезни уходят, а новые недуги больше не появляются.

50

Иньский холод (кит. 阴寒)—термин китайской традиционной медицины. Организм, в котором избыток энергии инь, холодный и влажный от природы.

51

В китайском языке слово «свинья» (кит. 猪)читается и произносится как «чжу», но иероглифы у этих слов разные (ср. кит.朱雀—Чжу Цюэ).

52

Звездный владыка Мао Жи (Звездный офицер плеяд, (кит. 昴日星君)– в китайской мифологии обожествленное созвездие. Живет в Блистательном дворце. Настоящий облик – большой петух; созвездие Мао, или же Плеяды, одно из двадцати восьми созвездий китайской астрономии.

53

Катальпа – листопадное дерево, примечательное очень крупными сердцевидными листьями, красивыми ароматными цветками, а также своеобразными плодами.

54

Паоцзы (кит. 袍子)—китайское традиционное мужское и женское одеяние, представляющее собой многослойный халат.

55

Брахма – в буддизме название богов, находящихся за пределами Сферы Чувственного, в состоянии глубокой медитации.

56

Сутра Сердца (сутра Сердца праджняпарамиты) – одна из самых популярных сутр в буддизме Махаяны.

57

Фэй Сюй (кит. 飞絮)—переводится как «пух».

58

Поэтическая школа Вань Юэ (кит. 婉约派)—одна из поэтических школ Китая времен эпохи Сун. Поэты этой школы писали стихи на любовную тематику и подбирали очень мягкие, красивые слова, стремясь к высокой образности.

59

Школа Мандаринок и бабочек (кит. 鸳鸯蝴蝶派)—иро-ническое обозначение литературного направления в Китае в начале XX века, главной темой которого были любовные сюжеты, отличавшиеся пошлостью стиля и содержания.

60

Куньцюй, или Куньшаньская опера (кит.崑曲),—старейшая из дошедших до наших дней разновидностей китайской оперы. Основными особенностями этой формы искусства являются музыка, пение, боевые искусства, акробатика и актерская игра.

61

Отрывок из стихотворения китайского поэта Цзян Цзе «Цветение сливы. Лодка пересекает реку Уцзян» (эпоха Сун).

62

Журавли небожителей (кит. 仙鹤)—в китайской мифологии журавли, на которых летают бессмертные небожители.

63

Гуанькоу Эрлан, или Эран-шэнь (кит. 灌口二郎),—божество китайского даосско-буддийского пантеона. Бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небесного царства. Основной атрибут – всевидящий третий глаз.

64

Тяньгоу (кит. 天狗—《небесная собака») – существо из китайской мифологии. По одним источникам, благой дух, имеет облик белоголовой лисицы, несет мир и спокойствие, а также оберегает от бед. По другим источникам – злой дух в облике черной собаки, обитающей на Луне и пожирающей солнце во время затмения.

65

В Древнем Китае тушь хранили в сухом виде в форме брусков. Необходимо было налить в тушечницу немного воды, обмакнуть в нее брусок туши, держа его вертикально, а затем плавными круговыми движениями растирать.

66

Сутры Тайинь не существует. В китайском языке слово «сутра» записывается иероглифом 经.Этот же иероглиф используется в названии меридиана тай-инь (ср. кит.太阴经).

67

Цзы Ци (кит. 紫炁)—звезда, восьмая из одиннадцати небесных тел по даосской астрологии. Следует за Солнцем.

68

Лаошэн (кит. 老生)—в китайской опере амплуа актера, исполняющего роли стариков.

69

Юэ Бо (кит. 月孛)—звезда, девятая из одиннадцати небесных тел по даосской астрологии. Следует за Луной.

70

Звездный владыка Мао Жи (кит. 昴日星君,Звездный офицер плеяд) – в китайской мифологии обожествленное созвездие Мао или же Плеяды, одно из двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Живет в Блистательном дворце. Настоящий облик – большой петух. Считалось, что поднимается в небо на рассвете.

71

Девять светил (кит. 九曜)—в даосской астрологии общее название для Солнца, Луны и семи звезд созвездия Большой Медведицы.

72

Сонные мошки (кит. 瞌睡虫)– в китайской мифологии мошки, которые вызывают сон, заползая в ноздри. Их упоминание встречается в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад», в главе 71.

73

Цзи Ду (кит.计都)– название звезды; в даосской астрологии девятое из десяти главных светил.

74

Сговорные дары (кит.聘礼) —подарки невесте или родителям невесты от жениха. Здесь автор специально использует данный термин, так как все происходит наоборот и именно невеста сватается к жениху и приносит ему подарки.

75

Утки-мандаринки в Китае являются символом супружеской пары, супружеской верности.

76

Привлекать бабочек и пчел (кит. 招蜂引蝶)—китайское выражение, относится к женщине, которая думает только о мужчинах и постоянно со всеми флиртует.

77

Пригласительная карточка (кит. 拜帖)– в Древнем Китае среди знати было распространено писать на бумаге красного цвета имя, должность, место жительства, уважительные обращения, место и время встречи приглашенного на какое-либо мероприятие.

78

Великий Мудрец, Равный Небу Сунь Укун (кит. 齐天大圣 孙悟空)—Царь Обезьян, персонаж китайского романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.

79

Бимавэнь (кит. 弼马温)– должность конюха, на которую назначили Сунь Укуна в Небесном царстве (по роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад»).

80

Чжан Голао (кит. 張果老)—один из Восьми Бессмертных даосского пантеона. Считается старшим из Бессмертных. Изображается сидящим задом наперед на муле с бамбуковыми трещотками в руках.

81

Восемь Бессмертных (кит. 八仙)—восемь святых даосского пантеона.

82

У Сун (кит. 武松)– персонаж китайского классического романа «Речные заводи».

83

«У Сун убивает тигра» (кит. 武松打虎)– рассказ из 23 главы романа «Речные заводи».

84

На китайском языке красный цвет записывается иероглифом 红 и читается как «хун». Учитель Ху называет бессмертного лиса Хун Хун, так как тот носит красные одеяния, а также ведает красными нитями.

85

Лунный заяц (кит. 玉兔,Яшмовый заяц, Нефритовый заяц) – в китайском фольклоре на Луне, во дворце Великого холода, живет заяц. Он толчет в ступе эликсир бессмертия.

86

Дворец Великого холода (кит. 广寒宫,Лунные чертоги, Лунный дворец) – в китайском фольклоре дворец на Луне, где живет богиня (здесь: Бессмертная дева) Чан Э и Лунный заяц.

87

Чан Э (кит. 嫦娥)– героиня китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня Луны.

88

Цай (кит. 菜)– переводится как «капуста».

89

Цзю Цай (кит. 韭菜)—переводится как «лук душистый».

90

Учитель Ху использует слово 菜心,что переводится как «сердцевина зеленых овощей», то есть листья и стебель. Если брать каждый иероглиф отдельно, тогда 菜— «капуста» (или же овощ), а 心—«сердце».

91

Переиначенная китайская поговорка, в оригинале звучит так: «от дурного бамбука ростки хорошие» (кит. 歹竹出 好笋). Смысл в том, что у никудышных родителей родился толковый ребенок. Здесь же подчеркивается обратный смысл, аналогично поговорке «яблочко от яблони недалеко падает».

92

Носить воду в бамбуковой корзине – ни с чем остаться (кит. 竹篮打水,– 场空)– образное выражение, означает «заниматься бессмысленным и бесполезным делом».

93

Река Забвения (кит. 忘川河) – в китайской мифологии река, по которой можно попасть в Загробное царство (аналогично реке Стикс в древнегреческой мифологии).

94

После каждого ее шага вырастали цветы (кит. 步步生 花)—китайская игра слов. В переносном смысле означает красоту и женственность девушки.

95

Владыка Лао (кит. 太上老君)– даосский патриарх, верховное божество в религиозном даосизме.

96

Слово «чудовища» (кит. 鬼怪)в переносном смысле означает подлецов и плохих людей.

97

Цюн Ци (кит. 穷奇)– в китайской мифологии чудесный зверь, крылатый тигр, понимающий язык злодеев и преступников. Наказывает добро и способствует злу.

98

Чжу Цзянь (кит. 诸犍)—в китайской мифологии зверь с человеческим лицом, телом леопарда и бычьими ушами.

99

Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдутся (кит. 人生何处不相逢)– поговорка, означает «как тесен мир».

100

Внешние покои (кит. 夕卜间)—смежное помещение, соединяющее покои знатного лица с коридором. Обычно там размещалась прислуга.

101

Жемчужина ночи (кит. 夜明珠)—дословно: жемчужина, светящаяся в темноте. Природная, историческая и культурная загадка. Упоминание о ней встречается в мифах нескольких древних цивилизаций мира. В китайских историко-мифологических записях различные императоры владели Жемчужиной ночи. Ей приписывали различные магические свойства.

102

Весенние грезы (кит. 春梦)—эротические сны.

103

Гибкая ива, дрожащая на ветру (кит. 弱柳扶风) – описание слабой, хрупкой и нежной девушки из китайского романа «Сон в красном тереме» Сюэцинь Цао (том 1, глава 3). В романе этой фразой главный герой Баоюй описывает главную героиню, Дайюй.

104

Амитабха – одна из трех форм Будды махаяны. Особенно почитается в буддийской школе Чистой земли (амидаизм).

105

Лю Ин (кит. 鎏英)– переводится как «золотой цветок», а также «цвет своего времени».

106

Город Суеты (кит. 卞城)—автор использует двоякое значение иероглифов. Слово 卞城—это имя правителя Шестого Судилища. Однако иероглиф 城 переводится как «город». Автор называет описываемое в романе место «городом Вечной суеты», или же «владением Бяньчэна».

107

Имеется в виду сансара – бесконечная череда перерождений вместо спокойного существования как бессмертного.

108

Гуаньинь (также известна как Авалокитешвара) – богиня (бодхисаттва) милосердия и сострадания. Ей молились, чтобы обзавестись потомством.

109

Жемчужина на ладони (кит. 掌上明珠)—образное выражение, означает горячо любимую дочь.

110

Бяньчэн (кит. 卞城王,Бяньчэн-ван) – шестой из десяти правителей Судилищ Загробного царства. Здесь: правитель одного из шести городов Демонического царства.

111

Цветы персика (кит. 桃花)—в китайской культуре символ женщины.

112

Кувшин из тыквы-горлянки (кит. 葫芦罐) – в китайских сказках и мифах таким кувшинам приписывались магические свойства (аналогично волшебной лампе из арабских сказок).

113

Супао (кит. 素袍)—древнекитайское одеяние белого цвета, что-то вроде нижнего белья.

114

Фантяньхуацзи (кит. 方天画戟)– двусторонняя китайская алебарда с лезвиями в форме полумесяцев.

115

Чжицзи (кит. 执戟)—дословно: человек, держащий алебарду; офицер дворцовой охраны.

116

Кармический огонь (кит. 业火)—в буддизме страшное воздаяние за грехи, а также пламя преисподней, уготовленное для грешников.

117

Кармический огонь алого лотоса (кит. 红莲业火)—седьмая из восьми холодных преисподних, где кожа человека растрескивается, напоминая алый лотос. Здесь: название огненной магии.

118

Выманить тигра с гор (кит. 调虎离山)—образное выражение, означает «отвлечь внимание противника».

119

Хуацзи (кит. 画戟)—расписная алебарда с наконечником в форме полумесяца, использовалась в качестве ритуального оружия.

120

Автор использует непередаваемую игру слов. Главная героиня произносит фразу 善哉,善哉.Дословно это переводится как крик феникса. Но в Китае это выражение обычно используется в сочетании с именем будды Амитабхи: «Амитабха, помоги!» (阿弥陀佛。善哉,善哉!)

121

Здесь и далее различные магические действия направлены в точку между бровями. Это связано с тем, что в буддизме и даосизме точка между бровями – это мощный энергетический центр инь-тан (или аджна чакра). Что-то вроде открытого третьего глаза, где происходит слияние небесной и земной души. Любое воздействие на эту точку оказывает сильное влияние на весь организм.

122

Священный гриб долголетия (кит. 灵芝圣草,линчжи или рейши) – гриб, который особо почитается в Китае. Обладает огромным количеством полезных свойств. Считается, что он питает ци и кровь, а также восстанавливает жизненные силы в организме.

123

Большой час (кит. 时辰)—древнекитайская система измерения времени, одна двенадцатая часть суток, равная двум часам.

124

Гряды гор, вода – и нет пути вперед, но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив (кит. 山重水复疑无路, 柳暗花明又—村)—образное выражение о появившейся надежде. Аналогично выражению «увидеть свет в конце тоннеля».

125

Личжи (кит. 荔枝)—разновидность китайской сливы. Созвучно названию грибов долголетия – линчжи.

126

Небеса тридцати трех богов (кит. 离恨天 / 忉利天,траястримша) – в буддизме широкая плоская площадка на вершине горы Сумеру, наполненная дворцами и садами. Под этими Небесами находится мир Четырех Небесных Царей (四天王),а над ними – Небеса Ямы. На Небеса тридцати трех богов возносятся души хунь после смерти. Там они пребывают тридцать три дня, каждый день – в конкретном месте.

127

Заря, встающая меж клубящихся облаков (кит. 云蒸霞 蔚)– китайская идиома, означает величественное и прекрасное зрелище.

128

Острие иглы против пшеничной ости (кит. 针尖对麦 芒)– образное выражение, означает «стоять на своем, препираться».

129

Придерживать запястье другой рукой (кит. 扼腕)—в Китае этот жест используется, чтобы выразить скорбь.

130

Летнее солнцестояние (кит. 夏至)—период, выпадающий на 21 или 22 июля, отнесен ко второй половине пятого лунного месяца.

131

Цинмин (кит. 清明节)—традиционный китайский праздник поминовения усопших, отмечается на сто четвертый день после зимнего солнцестояния или на пятнадцатый день после весеннего равноденствия.

132

Блуждающие души (кит. 离魂)—по поверьям, души хунь умершего странствуют, прежде чем отправиться на Небеса тридцати трех богов, а затем переродиться.

133

Три поклона (кит. 三拜)—в Древнем Китае выражали уважение и искренность.

134

Хуабэнь (кит. 话本)– городская повесть эротического содержания.

135

Опрокинувшаяся жар-птица и упавший феникс (кит. 颠 鸾倒凤) —образное выражение в значении «любовная близость, половой акт».

136

Парные надписи (кит. 对联)—китайское традиционное искусство. Бывают нескольких видов: новогодние, свадебные, надписи на воротах, надписи на колоннах и т. д. Это двойственные законченные цитаты, которые пишутся на бумаге, ткани, а также вырезаются на бамбуке, деревянных столбах, других материалах. Построение надписей ритмично и гармонично. Обычно это благопожелательные или поздравительные фразы.

137

Возвращение на третий день (кит. 三回门)– в Китае существует традиция, что на третий день после свадьбы молодожены приходят в гости к родителям невесты, принося подарки.

138

Дин Сян (кит. 丁香)– переводится как «сирень».

139

Сон просяной каши (кит. 黄梁梦)—образное выражение, означающее несбыточные мечты. Происходит из сказки: Лу Шэн, бедный ученый, уснул в гостинице в Ханьдане, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он попал в чудесную страну, женился, обзавелся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте восьмидесяти лет; когда же он проснулся, то оказалось, что каша еще даже не успела свариться.

140

Юй Лань (кит. 玉兰)– переводится как «магнолия».

141

Ветер поднялся, облака сгрудились (кит. 风起云涌)—образное выражение, означает быстрое развитие событий.

142

Звездная владычица Сао Чжоу (кит. 扫帚星君)также известна как божество метлы; персонаж китайского романа «Возвышение в ранг духов» Лу Сисина и Сюй Чжунлиня.

143

Аромат полиантеса – сильный афродизиак. На языке цветов означает «опасное удовольствие», «удушающая любовь». Об этом цветке есть множество легенд. Считалось, что тот, кто хоть раз вдохнет аромат полиантеса, будет навеки влюблен. В древние времена в Италии женщинам не позволялось посещать сады, где выращивался этот цветок, так как это могло искусить мужчин. В Китае есть легенда о прекрасном флейтисте по имени Чжан. Однажды летней ночью он играл на флейте, когда перед ним явилась фея. Она назвала себя посланницей лунной богини Чан Э и что ее госпожа очарована игрой флейтиста. Фея попросила ноты, и Чжан с радостью отдал ей их. Чан Э приказала музыкантам сыграть по нотам и была в восторге. Она велела фее пригласить флейтиста во дворец. Чжан не хотел покидать Землю и подниматься на Луну, поэтому попросил отложить визит на один день. Фея ничего не ответила, лишь подарила ему нефритовую шпильку, чтобы юноша не забывал о ней. Но когда фея кинула шпильку, Чжан не сумел ее поймать, и та упала на землю. Сколько бы юноша ни искал, он никак не мог ее отыскать. Нефритовая шпилька превратилась в прекрасный белоснежный цветок, что распускается лишь по ночам. Флейтист остался на Земле, и лишь удушающе сладкий аромат ночного цветка напоминал ему о прекрасной фее.

144

Фэншуй (кит. 风水)—даосская практика символической организации пространства.

145

Так как духа земли зовут Фэн Шуй, очевидно, что он отвечает за эту даосскую практику. Любое несовершенство вызывает у духа недовольство, в том числе и внешний вид героини: лента для волос должна быть строго поверх одежды, поэтому Жунь Юй поспешил исправить «оплошность», чтобы не разозлить вспыльчивого духа. А вот главная героиня подумала, что Рыбешка ей ленту достал из-под одежды, чтобы ей удобнее было и шея не чесалась.

146

«Белый снег солнечной весной» (кит. 阳春白雪)– название песни, распространенной в княжестве Чу эпохи Воюющих царств: отличалась трудностью исполнения и понимания. Впоследствии стало нарицательным для обозначения чего-либо доступного только избранным, отличающегося высокой художественностью и недоступного для понимания широких масс.

147

Сянци (кит. 象棋)– китайская настольная игра, похожа на западные шахматы.

148

Цинь (кит. 琴)—традиционный китайский струнный музыкальный инструмент.

149

Хуньдунь (кит. 混沌)—мифологическое существо, в Древнем Китае считалось воплощением Хаоса, из которого возникла Вселенная.

150

На вершине не перенести мороз (кит. 高处不胜寒)– образное выражение, означает, что люди, достигшие высочайшего уровня в чем-либо, страдают от одиночества.

151

Гуань Юй (кит. 关二爷,关羽)– китайский легендарный военачальник царства Шу эпохи Троецарствия, один из главных героев романа «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна. В романе представлен как идеал благородства, восточный Робин Гуд. По одной из легенд, Гуань Юй убил нечистого на руку судью и прошел незамеченным через стражу, так как его лицо изменило цвет. Так появилась традиция изображать его с красным лицом. Постепенно Гуань Юй стал почитаться как бог богатства.

152

Терем Бесчисленных весен (кит. 万春楼)– в переносном значении: терем Десяти тысяч красавиц.

153

Цветы красны, ива зелена (кит. 花红柳绿)—образное выражение, означает яркий и свежий цвет, привлекающий внимание.

154

Юэ Гуй (кит. 月桂)– переводится как «корица». В Древнем Китае в публичных домах девушки обычно брали себе псевдонимы, связанные с цветами.

155

Раз уж ты здесь, то устраивайся (кит. 既来之,则安之) – древнекитайское философское изречение из текста «Лунь Юй» Конфуция. Означает «принимать все как есть, принимать все происходящее как должное».

156

Сапоги-сюэ (кит. 皂靴)—часть парадного китайского одеяния.

157

Словно небожителя увидеть (кит. 惊为天人)– образное выражение, означает «глаз не оторвать».

158

Отправиться на встречу с Чжоу-гуном (кит. 会周公 去)—образное выражение, означает «уснуть, погрузиться в сон». Аналогично выражению «в объятиях Морфея». Появилось благодаря фразе Конфуция «Я перестал видеть во сне Чжоу-гуна». Чжоу-гун – чжоуский князь XI века до н. э., Конфуций считал его архетипом мудреца и министра, часто видел во снах и считал, что, когда Чжоу-гун перестанет ему сниться, это будет означать, что сам он скоро умрет.

159

«Небеса милостивы ко всему сущему» (кит. 上苍有好生之 德)—цитата из трактата «Лунь Юй» Конфуция.

160

«Даже медведки и муравьи стремятся сохранить свою жизнь» (кит. 蝼蚁尚且偷生)—цитата из произведения Ма Чжиюаня (1250?-1323?) «Памятник Цзяньфу». Означает, что даже мелкие существа, вроде муравьев и медведок, стремятся защитить свою жизнь, а люди еще больше должны ценить жизнь.

161

Среди огня и воды (кит. 水火之中)– образное выражение, означает «терпеть бедствие, находиться в тяжелой ситуации».

162

Священный Путь (Бессмертное Дао, кит.仙道)—в даосизме, следуя Священному Пути – Дао, – можно обрести бессмертие.

163

Главная героиня произносит фразу «Я к вашим услугам», и звучит это совершенно не кстати. Дело в том, что так как все долгое время думали, что она мужчина, то и научили ее чисто мужским выражениям. В Древнем Китае фраза «Я к вашим услугам» (кит. 这厢有礼)—это специальная церемонная фраза, которую произносил мужчина при обращении к даме. Тогда как героиня уверена, что это такое уважительное обращение ко всем.

164

Желтый император (Хуанди, кит.皇帝)—легендарный правитель Китая и мифологический персонаж. Считается основателем даосизма и первопредком всех китайцев. По легенде, у него было двадцать пять сыновей.

165

Киноварная обитель (кит. 丹房)—в даосизме обитель Верховных Небожителей, а также помещение для даосской алхимии.

166

Ад Вечных мучений (Авичи-нарака, кит.阿鼻地狱)—последняя из восьми ступеней горячего ада, самый глубокий ад. Попадая туда, грешник вечно перерождается, терпя страшные мучения.

167

Преисподняя в буддизме представляет собой восемь холодных и восемь горячих адов.

168

В китайских сказках, для активации магического заклинания необходимо не только произнести особый текст, но и сделать некоторые движения руками.

169

Закон Небес и принцип Земли (кит. 天经地义)– образное выражение, означает непреложную истину.

170

Се-и (кит. 写意)—одно из основных стилистических направлений китайской традиционной живописи. Название происходит от слов «писать» и «смысл», «идея». Стиль отличается тем, что художник не использует четкие очертания и правильные контуры. Главное – передать настроение, эмоции.

171

Переплетаться шеями, как утки-мандаринки (кит. 交 颈)—образное выражение о супружеской близости. Происходит из сравнения искренней любви супругов с любовью уток, которые в знак привязанности друг к другу трутся шеями. Главная героиня поняла это выражение буквально, решив, что это такой вид парной культивации, – ведь, целуясь с Фениксом, она была очень близка к его шее.

172

Чи (кит. 尺)—китайская мера длины, равная 1/3 метра.

173

Устои и правила (кит. 纟冈常,сокращенно от 三纟冈五常—три устоя и пять постоянств) – традиционное для конфуцианства обозначение нормативных отношений между главными социальными ролевыми позициями и нормативных этических качеств. Три устоя устанавливают нормы отношений между правителем и сановником, между отцом и сыном, между мужем и женой, а именно следующие: правители, отцы и мужья обладают абсолютной властью над сановниками, сыновьями и женами. Пятью постоянствами же являются гуманность, должная справедливость, этико-ритуальная благопристойность, разумность и благонадежность.

174

В Древнем Китае существовал обычай, предписывающий влюбленным обменяться памятными подарками в знак вечной любви. Девушкам обычно дарили шпильки.

175

По-китайски слова «пельмешка» (包子)и «градина» (雹子) читаются одинаково – баоцзы, разница лишь в тонах (китайский – тональный язык, в нем четыре тона). Так, баоцзы как пельмешка произносится ровным первым тоном, а как градина – восходящим вторым тоном.

176

Всевидящий (кит. 广目天王,Вирупакша) – один из четырех великих Небесных князей, владыка Запада. У него огромные глаза, поэтому видит все происходящее в мире.

177

Второй подавальщик – китайское разговорное выражение, означающее любовника.

178

В китайском языке слова «фрукты» и «хворост» читаются одинаково, а иероглифы очень похожи:馃子(хворост),果子 (фрукты).

179

Южные небесные врата (кит. 南天门)—в представлении китайцев гора Тяньмэнь олицетворяла Небесное царство. Вокруг, по сторонам света, располагались четверо врат. Южные небесные врата – главный вход в Небесное царство.

180

Перейдя реку, разрушить мост (кит. 过河拆桥)– образное выражение, означает «отвернуться от благодетеля, как пройдет в нем надобность; проявить неблагодарность».

181

Яо Цзи (кит. 瑶姬,巫山神女)– переводится как «Нефритовая дева». Дочь богини Сиван-му, покровительница людей. Отличается невероятной красотой.

182

Нюй Ин (кит. 女英)—в китайской мифологии дочь легендарного императора Яо и жена императора Шуня.

183

Цзин Вэй (кит. 精卫)—в китайской мифологии дочь Шэньнуна, бога-покровителя земледелия. Утонула в Восточном море и превратилась в птицу. Чтобы отомстить ненавистному морю, засыпала его ветвями деревьев и камнями, тем самым став символом упорства во мщении, а также в преследовании любой цели.

184

Метелка фучэнь (кит. 拂尘)– даосский оберег. К деревянной ручке прикрепляется пучок конского волоса. Длина метелки не должна превышать метра. Предназначалась для отпугивания демонов и очищения пространства. Часто использовалась как атрибут почетного караула.

185

Кисть на конце эфеса меча (кит. 佥穗)– помимо декоративной функции играла роль противовеса, а также служила для отвлечения внимания противника.

186

В Китае корень женьшеня чрезвычайно ценится. Считается, что он воздействует на весь организм, помогает телу и разуму достичь равновесия и баланса.

187

Красный абрикос пророс через стену (кит. 红杏出墙)– эвфемизм, означает «завести любовника».

188

Ладонь бушующего пламени (кит. 烈焰掌)—один из ударов ладонями в школе багуа стиля у-цзи (школа кунг-фу). Считалось, что, используя этот прием, можно сконцентрировать в ладони силу ян и «испепелить» противника.

189

Ладонь льда (кит. 寒冰掌)– прием из романа о боевых искусствах Цзинь Юна «Небесный меч и сабля Дракона». Считалось, что, используя этот прием, можно сконцентрировать в ладони силу инь и «заморозить» противника.

190

Узор байцзы (кит. 百子)—узор, означающий пожелание всех благ, на одежде императрицы алого цвета в виде вышитых детей, играющих группами, – в общей сложности сорок сценок; девяти золотых драконов; золотых и серебряных слитков и монет; цветов – символов времен года; жезла жуи – символа власти и исполнения желаний. Считалось, что одежда, украшенная таким узором, поможет принести императорской семье потомство и всевозможные блага.

191

Корона феникса (кит. 点翠满钿)—древнекитайский церемониальный головной убор императрицы, а позднее – и женщин из высшей знати. Корона украшалась перьями зимородка, золотыми изображениями фениксов, птиц, облаков и цветов, жемчугом, рубинами и другими драгоценными камнями.

192

Пояс из белого нефрита (кит. 白玉带)– атрибут китайского императора, состоял из пластинок белого нефрита. Пластинки украшались гравировками фаз луны или знаков зодиака. Считалось, что звук, который издают пластинки пояса при ходьбе, отпугивает злых духов.

193

Безрогие драконы (кит. 螭龙)– один из видов китайских мифологических драконов. Считалось, что они желтого цвета. Символизируют красоту, благополучие, удачу, а также отношения между мужчиной и женщиной, поэтому их изображения часто вырезали на изделиях из белого нефрита.

194

«Когда что-либо достигает своего предела, то неизбежно переходит в свою противоположность» (кит. 物极必 反)– цитата из древнекитайского философского трактата «Вэнь-цзы», одного из древнейших даосских текстов.

195

Цитата из стихотворения китайского поэта Ли Бо «За водопадом, что в горах Лушаня, наблюдаю» (кит. 望庐山瀑布).

196

Бамбуковая куфия – ядовитая змея, дальняя родственница гремучих змей.

197

Хрустальные свиные ножки (кит. 水晶肘子)—блюдо китайской национальной кухни. Свиные ножки, покрытые застывшим, словно хрусталь, холодцом.

198

Судебный молоток (кит. 惊堂木)—в Древнем Китае судебные молотки представляли собой прямоугольный деревянный брусок со скругленными краями. Использовался в основном для запугивания заключенных, а также для объявления паузы в рассмотрении дела.

199

Проверка тремя инстанциями (кит. 三堂会审)—древнекитайский судебный процесс. Высшие должностные лица трех ведомств одновременно рассматривали одно дело в одно и то же время.

200

Почить в позе созерцания (кит. 坐化) – в буддизме считается, что тот, кто много медитировал и посвятил жизнь буддизму, может умереть, сидя в позе созерцания (скрестив ноги). Такая смерть считается наиболее почетной. Этого могут достичь лишь те, кто посвятил себя служению храму.

201

Суй Хэ в самом деле сначала называет Небесную Императрицу тетушкой, так как они тетя и племянница, а в этом предложении обращается к ней «матушка», поскольку надеется выйти замуж за Феникса и уже считает себя частью их семьи.

202

Повелитель грома (кит. 雷公)– в китайской мифологии бог грома.

203

Повелительница молний (кит. 电母)—в китайской мифологии богиня молний. Супруга Повелителя грома.

204

Пастух (кит. 牛郎)—герой китайской легенды о Пастухе и Ткачихе, разделенных Млечным Путем.

205

Кунхоу (кит. 箜篌) – древнекитайский музыкальный инструмент, представляющий собой вертикальную цитру (наподобие арфы).

206

Юнь Сян (кит. 云响)– если переставить иероглифы местами, то получится термин «шумящие облака». Это особое природное явление, наблюдаемое в Китае в провинции Цзянси, на горе Саньцин. На рубеже весны и лета, когда облака и туман проплывают над горой, каждый раз начинает шуметь ветер, но кажется, будто звук издают сами облака.

207

Стихотворение китайского поэта Ма Чжиюаня (1250–1323) «Осенние мысли» из цикла «Тяньцзинша», перевод К. Назаровой.

208

Далее приводится стихотворение автора, перевод К. Назаровой.

209

Остров Пэнлай (кит. 蓬莱)– мифический остров, на котором, по легендам, жили бессмертные. Считалось, что он находится в заливе Бохай.

210

Область Небесных грез (кит. 太虚幻境)—волшебное место, мир иллюзий в китайском классическом романе «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня. Дословно переводится как «Великая Пустота». Это место – обитель радостей и скорбей. Попав туда, главный герой романа, Баоюй, осмысляет всю свою жизнь в аллегорической форме.

211

Лунная Жаба (кит. 蟾)—героиня китайской мифологии, также известная как богиня Чан Э. По легенде, Чан Э похитила у своего мужа, стрелка И, эликсир бессмертия. Выпив его, она вознеслась на Луну и поселилась во дворце Великого холода. Но в наказание боги превратили ее в лунную Жабу.

212

Владыка Янь (кит. 阎王)—в китайской мифологии властитель Загробного царства.

213

Большой сосуд долго делается (кит. 大器晚成)—образное выражение, означает, что большой талант созревает нескоро.

214

Небесное Око (кит. 天眼)—третий глаз, который позволяет видеть все и везде, а также все сокрытое в ком-либо.

215

Чанпао (кит. 长袍)—китайский костюм времен династии Цин, состоящий из длинной рубахи с вырезами по бокам. Его носили как мужчины, так и женщины.

216

В буддизме считалось, что существует особая энергия – изначальный дух. Он перерождается в десяти жизнях, каждый раз – в новом теле. Повелитель вод увидел именно возвращение изначального духа – то есть очередную реинкарнацию Цзы Фэнь. Он не знал ее в прошлой жизни, но, исходя из буддийского учения, подразумевалось, что у ее изначального духа уже было некоторое количество перерождений.

217

Десять континентов и три острова (кит. 三岛十洲)– даосская сказочная страна, находящаяся далеко от Земли.

218

В китайском языке фраза «в поисках роскоши» читается как «цзинь ми».

219

Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой.

220

В Древнем Китае довольно распространенным способом самоубийства было проглатывание золота. Считалось, что золото ядовито и, проглотив изделие из золота, можно умереть. Исследования показали, что это неправда и люди умирали в основном от повреждений, наносимых острыми краями украшений, а не от золота.

221

Коптис (кит. 黄连)– травянистое многолетнее растение из семейства лютиковых. Корневище цветка использовалось в качестве антидота от ядов, а также против жара.

222

Нэчжа (кит. 哪吒)– даосское божество защиты, драконоборец. Родился из лотоса. Восточный Мальчик-с-пальчик. Носит титулы «Третий принц лотоса» и «Маршал Центрального алтаря».

223

Нэчжа покоряет морского дракона (кит. 哪吒闹海)– мифологический сюжет о борьбе Нэчжи с богом-драконом Восточного моря.

224

Извилистая ива, или ива «матсудана», – одна из разновидностей ивы.

225

Сангха (кит. 迦蓝)—санскритское слово, означающее «сад» или «сообщество». Это третье из Трех Прибежищ в буддизме – основ всех буддийских учений и практик, «врата» для вступления в буддизм. Буддисты верят, что найти прибежище можно в Трех Прибежищах (Драгоценностях): в Будде (полностью просветленный), Дхарме (учения, изложенные Буддой) и в Сангхе (монашеский орден буддизма, практикующий Дхарму). В китайском языке слово «сангха» включает в себя иероглиф 蓝,который переводится как «синий».

226

Западные Небеса (кит. 西天)также известны как Западный Рай, Обитель Блаженства, Сукхавати. В буддийской космогонии Чистая Земля будды Амитабхи в буддизме Махаяны.

227

Татхагата (кит. 如来) – «тот, кто ушел за пределы». Титул Будды, относящийся к любому архату («тот, кто вышел из Колеса Перерождений»).

228

Отвязать колокольчик с шеи тигра должен тот, кто его привязал (кит. 解铃还须系铃人)– образно в значении «исправлять ошибку должен тот, кто ее совершил».

229

Персиковый цветок (кит. 桃花)– символ женщины в Древнем Китае.

230

Императорская наложница ванфэй (кит. 王妃)—титул второй жены в гареме императора при династии Тан.

231

Авторское стихотворение, перевод К. Назаровой.

232

В китайской опере лица отрицательных героев раскрашивались в белый цвет.

233

Ланьшан (кит. 蓝衫)—традиционное древнекитайское одеяние синего цвета, представляющее собой длинную рубашку. Ее носили придворные чиновники восьмого и девятого рангов, а во времена династий Мин и Цин ланьшан стало традиционным одеянием студентов.

234

В китайской космогонии Небеса состоят из девяти небесных сфер, расположенных друг над другом. По даосским представлениям, каждое небо имело свои ворота и охранялось тиграми и барсами. На Девятых Небесах находился дворец Небесного Императора.

235

Колокол и барабан (кит. 钟鼓)—символы Неба и Земли, мужских и женских предков.

236

Цинь и сэ (кит. 琴瑟)—китайские традиционные струнные музыкальные инструменты, символ супружеского согласия.

237

Шан (кит. 商) —один из пяти музыкальных тонов. Это печальный, протяжный звук. Согласно древнекитайскому историку Сыма Цяню, люди, которые слушают мелодию в тоне шан, прямолинейные и строгие, любящие справедливость.

238

Ступень юйин (кит. 羽音)—пятая ступень китайского пятиступенного звукоряда.

239

Ступень бяньгун (кит. 变宫)—измененная первая ступень звукоряда.

240

Звездный владыка Тай Бай (кит. 太白金星)—божество китайской мифологии, отвечает за Венеру.

241

Бессмертная фея Дао Му (кит. 斗姥元君)—мать созвездия Большой Медведицы, покровительница даосизма.

242

Получить персик и вернуть в благодарность сливу (кит. 扌殳 桃报李)– образное выражение, означает «ответить любезностью на любезность».

243

Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸)– бумага из рисовой соломы или из бамбука из провинции Аньхой. Считалась лучшим сортом бумаги для каллиграфии и живописи.

244

Писю' (кит. 貔貅)—существо из китайской мифологии, представляет собой крылатого льва. Считалось, что у него особое чутье и он может учуять запах золота. Поэтому верили, что статуэтка приносит богатство.

245

Тай Вэй (кит. 太微)—один из трех участков звездного неба.

246

Ло Линь (кит. 洛霖)—переводится как «стылый затяжной дождь».

247

Печка из красной глины (кит. 红泥小炉)—специальная маленькая печка для кипячения чая.

248

Пипа (кит. 琵琶)– музыкальный инструмент, похожий на лютню.

249

В китайском языке уменьшительно-ласкательный суффикс ‘эр добавляли к имени только самые близкие.

250

И Дэ (кит. 懿德)– переводится как «истинная добродетель».

251

Истинный владыка Са (кит. 萨真人)—даосский священник времен династии Сун, помогал бедным и страждущим.

252

Махасаттва – «Великодуховный герой», термином обозначаются Бодхисаттвы высшего уровня.

253

Нидана – в буддизме звено причинно-следственной зависимости в цепи перерождений (всего двенадцать нидан). Эта цепочка удерживает человека в мире страданий, и разорвать ее можно, только приложив усилия, и тем самым прекратить постоянное перерождение.

254

Парамиты – шесть взаимосвязанных действий, которые приводят к освобождению и просветлению.

255

Отрывок из Махапаринирваны-сутры в переводе К. Назаровой.

256

Великий храм Громогласного слова (кит. 大雷音寺) – храм, расположенный на Западных Небесах. По легенде, там Бодхисаттва Авалокитешвара практиковался и достиг просветления. В романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад» в этом храме (храм Далейин) обитает Будда Татхагата.

257

Архат – в буддизме человек, достигший полного освобождения и вышедший из Колеса Перерождений. В китайском фольклоре считалось, что у архатов нетленные тела из золота.

258

Будды Трех Времен – Будды трех поколений: прошлого, настоящего и будущего.

259

Открыть врата Удобства, дабы постичь истину (кит. 开方 便门),—вольный перевод санскритского термина буддизма махаяны «упайя», с помощью которого учитель ведет ученика к просветлению. Упайя – это техники и методы прекращения страданий, а также введение новых средств для приближения к освобождению от кармы. «Отворить врата удобства, дабы постичь истину» означает «помочь найти способы освободиться от страданий».

260

В брюхе министра можно плавать на лодке (кит. 宰相肚里 能撑船)—образное выражение, означает «быть снисходительным и терпимым». То есть дословно фраза означает следующее: душа у министра должна быть широка, как море, чтобы по ней могла плыть лодка, – министр не должен обижаться, что бы ему ни сказали.

261

На каждой волне – три излома (кит. – 波三折)– образное выражение, означает путь, усеянный шипами, путь, где на каждом шагу грозят всевозможные трудности.

262

Корень мудрости (кит. 慧根)—буддийский термин, один из пяти органов познания.

263

Будда Майтрея – один из наиболее популярных бодхисаттв во всех направлениях буддизма. Будда милосердия и грядущих перемен.

264

Сад Радости – место на небесах Вечного утешения (Тушита), где обитает и проповедует Будда Майтрея.

265

Дерево Бодхи – священное дерево в буддизме. Считается, что под ним принц Гаутама достиг просветления и стал Буддой.

266

Четыре благородные истины – одно из базовых учений в буддизме, которые сформулировал Будда Шакьямуни: 1. Существует страдание; 2. Существует причина страдания – жажда, страстное желание; 3. Существует прекращение страдания – нирвана; 4. Существует путь, ведущий к прекращению страдания, – Благородный Восьмеричный путь.

267

Дурной путь – в буддизме: неблагоприятное перевоплощение после смерти. Считалось, что таких перевоплощений три: в облике животного, в облике злого духа и рождение в преисподней.

268

В Древнем Китае пики украшали красными кистями, так как считалось, что она не позволяет крови с острия стекать по древку и впитывает ее. Также при атаке создает иллюзию, будто противник ранен, и помогает поднять боевой дух.

269

Ковш повернулся, звезды сместились (кит. 斗转星移)– образное выражение о быстротечности времени и больших переменах.

270

Лицо чистое, будто нефрит (кит. 面如冠玉),—образное выражение, означает красивого мужчину.

271

Рубашка ло (кит. 罗衫)—верхняя одежда из шелка, представляет собой длинную рубашку с широкими рукавами. По легенде, император Цинь Шихуан приказал своим наложницам носить такие рубашки летом. Во времена династий Сун и Мин рубашка ло считалась частью одеяния наложниц и жен.

272

Нефритовые подвески (кит. 环佩)– поясные женские украшения в форме колец, использовались, чтобы прижимать полы юбки к ногам.

273

Нарисовав змею, пририсовать ей ноги (кит. 画蛇添足)– образное выражение, означает «сделать что-то лишнее, перестараться».

274

В китайском языке местоимения «он» и «она» различаются только на письме. Автор использует местоимение «она», чтобы дать читателям понять: тот юный солдат – девушка.

275

Бессмертный владыка Тай Сы (кит. 太巳仙人)—даосское божество-покровитель созвездия Дракона.

276

«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» (кит. 百花齐放、百家争鸣)—часть лозунга Мао Цзэдуна. Был провозглашен в 1957 году, перед началом широкой кампании по усилению гласности и критики. Движение получило название Байхуа юньдун (кит. 百 花运动,движение сотни цветов). После этого началась массовая травля интеллигенции. Автор неспроста вкладывает часть лозунга Мао Цзэдуна в речь принцессы Суй Хэ. Она – представитель власти, тогда как Повелитель вод – представитель интеллигенции. После намекается, что брак между дочерью Повелителя вод и сыном Небесного Императора станет началом гибели интеллигенции в лице Повелителя вод. С другой стороны, так как Цзинь Ми – дочь Повелительницы цветов, то все считают, что этот титул перейдет теперь к ней и в Небесном царстве вновь появится растительность и расцветут цветы.

277

Уйти, взмахнув рукавом (кит. 袖而去),– образное выражение, означает «уйти в раздражении».

278

Суань-ни (кит. 金猊)– существо китайской мифологии, похожее на льва. Считалось, что суань-ни – восьмой из девяти сыновей дракона. В китайском традиционном искусстве его часто изображают смотрящим на пламя или извергающим огонь, поэтому курильницы в виде суань-ни были достаточно широко распространены.

279

Фарфор цинхуа (кит. 青花瓷)—старинный китайский фарфор с синими узорами на белом фоне.

280

Принести жертву храму пяти внутренностей (кит. 祭五脏 庙)—шутливое выражение, означает прием пищи.

281

Цытэ (кит. 毗铁)—древнекитайское мифологическое чудовище, похожее на буйвола с огромными рогами и с черным мехом. Питается железом.

282

Инчжао (кит. 英招)—древнекитайское мифологическое существо с телом лошади, человеческим лицом, тигриным окрасом и птичьими крыльями.

283

Юаньфэйцзи (кит. 远飞鸡)– древнекитайское мифологическое существо, отдаленно напоминающее курицу.

284

Божественный нектар (кит. 琼浆)– мифологический напиток из красного нефрита. Считалось, что он может сделать человека бессмертным.

285

Судхана (кит. 善财童子,Красный Мальчик, дитя богатства) —персонаж китайских сказок, а также герой романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня. Прислуживает бодхисаттве Гуаньинь. В романе У Чэнъэня является отрицательным персонажем.

286

Гунгун (кит. 共工)—в китайской мифологии божество потопов. Считалось, что у него тело змеи и лицо человека.

287

Тяньшань (кит. 天山)—название дословно переводится как «Небесная гора».

288

Паньгу (кит. 盘古) – персонаж древнекитайской мифологии, первопредок. Считалось, что он отделил инь от ян, сотворил Землю (мутную часть, инь) и Небо (светлую часть, ян). Когда он умер, его дыхание стало ветром, голос – громом, левый глаз – солнцем, правый – луной, руки и ноги образовали четыре стороны света, туловище – землю. Из крови возникли реки, из вен – дороги, из волос – звезды, растения и деревья, из зубов и костей – металл, из костного мозга – нефрит.

289

«Девять Дворцов» (кит. 九宫) – метод гадания, соединяющий в себе астрологию и нумерологию. В основе лежит учение о гармонии пяти элементов, теория У-Син и представление о Звездах, описывающих пространство. Нумерологическая (и фэншуйная) часть гадания – квадрат Лошу, разделенный на девять частей – Дворцов. Каждый Дворец отражает компасное направление пространства и имеет свою энергию из пяти элементов. Каждому Дворцу соответствует определенное число – Звезда. Для этого метода гадания важны год, месяц и день рождения. По специальному алгоритму определяются три числа – своеобразный код человека, который содержит уникальную информацию.

290

Лунный лавр (кит. 月桂)—мифологическое растение с Луны. Считалось, что из него можно изготовить волшебный эликсир, который исцелит мудреца, но отнимет жизнь у глупца.

291

Пальцы связаны с сердцем (кит. 十指连心)– образное выражение, означает близость двух людей.

292

Благодатный дождь после долгой засухи (кит. 久旱逢甘 霖)—эвфемизм, означающий оргазм.

293

Сезон Пробуждения Насекомых (кит. 惊蛰)—один из 24 сельскохозяйственных сезонов по лунному календарю, период времени с 5 по 7 марта.

294

Великая пустота (кит. 太虚) – состояние покоя в даосизме, которое достигается уравновешиванием инь и ян. Эти энергии, растворяясь друг в друге, рождают особое состояние гармонии и покоя.

295

Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка» (перевод К. Назаровой), завуалированное описание полового акта: весенний дождь означает оргазм, облако означает девушку, а гора Ушань – нарицательное место встречи возлюбленных, отсылка к истории о князе Чу, которому на горе Ушань приснился роман с феей этой горы.

296

Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка» (перевод К. Назаровой): алый цвет здесь означает зимородка, символ мужчины; а зеленый – самку зимородка, символ женщины; влюбленные бабочки – нарицательное для возлюбленных, происходит от древнекитайской легенды о двух влюбленных – Лян Шанью и Чжу Интай.

297

Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка» (перевод К. Назаровой): здесь фраза «три жизни» также переводится как «камень трех существований» и имеет значение места встречи друзей, возлюбленных – по легенде, монах Юань-гуан даже после своего перевоплощения пришел к этому камню, чтобы встретиться с другом; Хуасюй – страна совершенного порядка, которая приснилась мистическому Желтому императору (Хуан-ди), используется для обозначения идеального сна, некой недостижимой идиллии.

298

Огненное дерево (кит. 凤凰花) – переводится как «цветы феникса».

299

Цитата из древнекитайского трактата «Жизнь великого человека» поэта и философа эпохи Троецарствия Жуань Цзи.

300

Восьмой день второго лунного месяца – день, когда Будда Шакьямуни стал монахом. Также это традиционный религиозный праздник в некоторых областях провинции Хунань. Во временя династии Мин в тех областях из года в год пересыхали все водоемы. Люди были в отчаянии и молились богам. Небесный Император, бог Неба, заклинанием призвал дождь и спас людей от засухи. Чтобы отблагодарить бога, в этот день были построены новые храмы, а народ пел благодарственные песнопения.

301

В буддизме есть традиция освящения храма или статуи Будды. Все, кто участвует в освящении, получают особое благословение.

302

В Древнем Китае для всех перечисленных мероприятий было необходимо выбрать благоприятный день, чтобы избежать несчастья. Для этого обращались к гадателям-нумерологам.

303

В Древнем Китае для украшения сада часто использовали пористые камни. Идеально для этого подходили камни из озера Тайху.

304

Триграммы инь и ян, четыре стороны света – все это относится к Преднебесному чертежу триграмм. Это особая последовательность расположения восьми триграмм, которую приписывают мифологическому создателю китайской цивилизации Фу Си. Различают линейное и круговое расположение.

305

Пригласить в котел (кит. 请君入瓮,дословно: прошу вас, сударь, пожаловать в котел) – образное выражение, означает «попасться в свою же собственную ловушку». Происходит от фразы тайного следователя династии Тан сановнику-преступнику, после того как тот предложил сажать в раскаленный котел несознающихся преступников.

306

Триграммы Раннего Неба – особое расположение триграмм, которое отражает идеальное (первозданное) устройство мира. На этой схеме крайнее ян – триграммы со сплошными линиями – расположено на юге, а крайнее инь – триграммы с прерывистыми линиями – на севере.

307

Огонь светлячка (кит. 萤火)– в Древнем Китае считалось, что гнилая трава из-за сильного жара превращалась в светлячков. Кроме того, с китайского языка это слово переводится как «свет светлячков», тогда как значение каждого иероглифа по отдельности – «светлячок» и «огонь» соответственно.

308

В Древнем Китае беременность определяли по пульсу.

309

Самые холодные зимние дни (кит. 三九)—с девятнадцатого по двадцать седьмой день после зимнего солнцестояния.

310

Бессмертный владыка Гуан Бо (кит. 广博仙人,Вьяса) – бессмертный мудрец в индуизме. Ему приписывается создание «Махабхараты». Считается покровителем закона.