Примечания
1
Корн-доги — corn dogs, сосиски в тесте, типа классических хот-догов, поверхность которых имеет специфичный рельеф, напоминающий по форме початок кукурузы. Отсюда и пошло название этого блюда. Сorn в переводе с английского — кукуруза. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Бенедикт Арнольд (1741–1801) — герой войны за независимость, американский генерал, ставший впоследствии предателем и изменником. В Америке его имя стало нарицательным именем изменника и предателя.
3
Гипотермия — общее охлаждение организма.
4
Государственный защитник — адвокат, назначаемый судом в случае бедности подсудимого.
5
Здесь: аллюзия на популярную игру «Монополия». — Примеч. пер.
6
Пенька — грубое прядильное волокно, которое изготавливают из стеблей конопли.
7
На сегодня (фр.), типа как «блюдо дня». — Примеч. пер.
8
Принцип Питера гласит: в любой иерархической системе каждый служащий стремится достичь своего уровня некомпетентности. Отсюда следствие: 1. С течением времени каждая должность будет занята служащим, который некомпетентен в выполнении своих обязанностей. 2. Работа выполняется теми служащими, которые еще не достигли своего уровня некомпетентности.
9
Схема Понзи — финансовая пирамида, придуманная Карло Понзи в 20-х годах. Понзи обещал возвратить 1500 $ за вложение 1000 $. Разница покрывалась следующим инвестором. Понзи зарабатывал миллионы, пока не высох поток легковерных претендентов. Точно по такой же схеме строилась и знаменитая пирамида МММ — «куплю жене сапоги».
10
По Фаренгейту.
11
Гештальт — от нем. Gestalt — форма, структура; основное понятие гештальт психологии, выступающее в качестве единицы анализа сознания и психики, которое обозначает целостные, несводимые к сумме своих частей, образования сознания.
12
Импетиго — пиодермия с пустулами, на месте которых образуются корки.
13
Чаннелинг (англ. channeling) — гипотетически возможное превращение сознания человека в канал проявления в материальном мире нематериальных разумных сущностей (душ умерших), а также спонтанное экстрасенсорное восприятие какой-либо информации, имеющей значимую ценность (например, каких-либо знаний, которые ранее не были известны данному человеку и не могли быть получены им в результате его мыслительной деятельности). Разновидностями чаннелинга являются: спиритизм, временное наложение уникальных особенностей личности и знаний умершего человека на личность живущего человека, не обладающего знанием этих особенностей, получение знания каких-либо устных и письменных языков (в том числе исчезнувших древних народов) без их изучения и т. д.
14
Твердая земля (лат.).
15
Дигиталис — научное название наперстянки.
16
Джон Диллингер — известный в сороковые годы XX века американский гангстер. — Примеч. пер.
17
Стишок из сборника «Стихи Матушки Гусыни» в переводе Г. Варденги звучит так:
Джорджи-Порджи, блин да калач,
Целовал девчонок, и те подняли плач.
А когда мальчишки вышли погулять,
Джорджи-Порджи бросился бежать.
18
В английском языке слово «stoned» — «забитый камнями», также означает «укуренный, уторчанный, обдолбанный», в общем, под кайфом от наркоты.
19
Пещеристая ткань — ткань, имеющая губчатое строение, с большим числом пустот, каналов.
20
Турнюр — юбка на каркасе, пышная сзади.
21
Хитклиф — герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»; мистер Рочестер — герой романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».
22
Строчки из песни Пола Саймона «I am a Rock», где герой тоже стоит у окна, смотрит на улицу и думает всякие думы.
23
Малые половые губы (лат.).
24
Кистевой туннельный синдром — болезненное ощущение в запястье после долгой работы на неудобной клавиатуре.
25
Имеется в виду современная притча про троих молодых людей, которым предложили выбор. Каждого должны были поместить в комнату с двумя дверьми, и он мог открыть любую из них по желанию. Из одной двери выйдет голодный тигр, который немедленно разорвет человека на куски, а из второй двери выйдет прекрасная дама. Итак, какую дверь открыть? Первый молодой человек отказался испытывать судьбу. Он жил безопасно и умер в строгости, холостяком. Второй молодой человек решил рискнуть. Но не угадал и был съеден тигром. Третий молодой человек закончил курсы по укрощению тигров.
26
Аллюзия на известную песню «Knocking on Heavens Door» Боба Дилана.
27
Сексуальная поза, получившая свое название от французского слова cuisse — бедро.
28
Примерно 38 по Цельсию. — Примеч. пер.