Примечания
1
1 Местные руководители, которые пытались сохранить в хозяйствах хотя бы семенной фонд, согласно циркуляру от 7 декабря 1932 г., подписанному Сталиным, исключались из партии. Кроме того, их немедленно должны были арестовывать и подвергнуть тюремному заключению на срок от 5 до 10 лет.
2
Гитлеровское командование отвело на то, чтобы сломить сопротивление пограничников, 20 минут. 257 советских погранзастав держали оборону от нескольких часов до одних суток. Свыше одних суток – 20, более двух суток – 16, свыше трех суток – 20, более четырех и пяти суток – 43, от семи до девяти суток – 4, свыше одиннадцати суток – 51, свыше двенадцати суток – 55, свыше 15 суток – 51 застава. До двух месяцев сражалось 45 застав.
3
Минск оказался оккупированным немецкими войсками уже на седьмой день войны – 28 июня 1941 г.
4
Komm raus! (нем.) – Выходи.
5
Schnell! Hände hoch! (нем.) – Быстро… руки вверх.
6
– Zünde an! (нем.) – Поджигай.
7
Was machen wir mit den Menschen, mein general (нем.) – Что делать с этими людьми, мой генерал?
8
Wo siehst du Menschen? (нем.) – Где ты видишь людей.
9
Ich sehe Schweine, viele russische Schweine. Verbrennt Häuser! (нем.) – Я вижу свиней, много русских свиней. Сжечь их дома.
10
Zu Befehl. Heil Hitler! (нем.) – Слушаюсь. Хайль Гитлер!
11
Ich verstehe (нем.) – Я понимаю.
12
Ja, natürlich (нем.) – Да, конечно.
13
Nein, zu kompliziert! (нем.) – Нет, слишком сложно.
14
Das Auto ist fertig, Sturmbanführer (нем.) – Машина готова.
15
Wir können schon losfahren (нем.) – Мы можем ехать.
16
Ja, na klar (нем.) – Да, ну конечно.
17
Schweig (нем.) – Молчать.
18
Was seid ihr aufgestanden? (нем.) – Чего встали?
19
Feuer! (нем.) – Огонь!
20
Flugzeuge, Flugzeuge, Oberführer! (нем.) – Самолеты, оберфюрер.
21
Verdammt diese Russen! (нем.) – Будь прокляты эти русские.
22
Komm, herren Offiziere (нем.) – Идемте, господа офицеры.
23
Ja, komm rein (нем.) – Да, войдите.
24
Tut mir Leid, Oberführer, aber ich habe eine dringende Nachricht. (нем.) – Простите, но у меня срочное донесение.
25
Oberführer befahl, ihn nicht zu stören. Er arbeitet (нем.) – Оберфюрер просил не беспокоить его. Он работает.
26
Warum?… Ich führe die Bestellung aus (нем.) – Зачем? Я только выполняю приказ.
27
Ja, natürlich haben Sie recht. Gute Reise. Seid vorsichtig! (нем.) – Да, конечно, вы правы. Счастливого пути. Будьте осторожны.
28
«Со щитом или на щите». Спартанская поговорка, означающая: «Победа или смерть».
29
Большой театр – Национальная опера – название оперного театра в Варшаве. Во время немецкой оккупации, в сентябре 1939 года, был закрыт.
30
В годы Второй мировой войны так назывался административный орган еврейского самоуправления, создававшийся по инициативе германских оккупационных властей в принудительном порядке в каждом гетто. Юденрат обеспечивал исполнение нацистских приказов, касавшихся еврейского населения.
31
Zieh dich schnell aus (нем.) – Раздевайся быстро.
32
Schnelle Schlampe… Schnelles Schwein… (нем.) – Быстрее, стерва… Быстрее, свинья.
33
Многие летчики немецкой армии до войны обучались в Липецком авиационном училище, поэтому хорошо знали местность.
34
Позже это место назовут Чижовским плацдармом или «долиной смерти». Именно с этого места в феврале 1943 года начнется главное наступление на врага при освобождении Воронежа.
35
В приказах начального периода войны, когда германские войска еще достаточно широко использовали легкие танки в боевых подразделениях, можно встретить указания о «привлечении» крупнокалиберных пулеметов ДШК к борьбе с танками.
36
Nicht geeignet (нем.) – не подойдет.
37
Wer ist hier? (нем.) – Кто здесь?
38
Was ist los? (нем.) – Что случилось?
39
Was brauchst du? (нем.) – Что тебе нужно?
40
Was? Ich verstehe dich nicht… Geh weg! (нем.) – Что? Я не понимаю тебя… Поди вон!
41
Russisches Schwein… Russisches abscheuliches Schwein… Wulff, Zack! Packen… Fass! (нем.) – Русская мерзкая свинья… Вульф, Зак, взять… Фас!
42
Spielen! Lass uns spielen! (нем.) – Играть! Мы хотим играть!