Улигер — страница 4 из 8

И изюбров жилами трех

Тесно склеенный с двух сторон,

Сверх обтянутый лыком берез,

Что растут на склонах Шенё.

Ловко крепкую натянул

Тетиву, из полос с худых

Им нарезанных кож коров,

И сплетенных в тугую косу,

На кобылку согнувши лук

Враз накинул могучей рукой.

И, стрелу положив, так сказал:

«Ай! Моя стрела, ты лети…»

Наконец просит разрешить ему копейное соревнование. Все смеются над ним, говоря что у него нет копья. Тогда он едет в горы Шенё и ломает вяз толщиной в бедро. И побеждает в соревновании. Опять издевается.

Кэртё как победитель должен быть одарен, но подарки, подмененные Бологоем-Гохоем, и позорящие победителя, Кэртё отвергает. Потом возносит хвалу обручаемой, а отцу заявляет:

Так сказал-говорил Кэртё

Похваляя ханши красу;

Жениха же седого так

Поносил-оскорблял Кэртё,

Говоря такие слова:

«А тебе сивый мерин скажу,

Не объезживать кобылиц.

Им на то хорош жеребец,

Что играет огнем в крови…»

Рассердился тут Хологон,

Удивился речам таким,

И до хруста сжав рукоять

Сабли острой — едва не сломав,

Прежде чем наглеца убить,

Разрубить на сотни частей,

Грубияна так вопрошал:

«Эй, подобный, — в гневе сказал, —

Куче конской, скажи своё

Имя смрадное, чтоб я знал,

Имя подлое, ведал чтоб,

Чей мне род погубить-извести!

Чьё мне племя прахом пустить!»

Говорил Хологон-Баатор.

И такое услышал в ответ,

На вопрос свой услышал слова:

«Мать прозвала меня Кэртё, —

На вопрос Хологона так

Говорил-отвечал удалец, —

Ведь родился в один я час

С жеребёнком кобылы, так

На закате родился я,

С полным острых зубов коренных

Ртом и черною головой,

На привале родился я. —

Говорил-хвалился Кэртё. —

От рождения в первую ночь

Волка взрослого задушил,

Что хотел жеребёнка украсть,

Что подкованным был рожден;

И с убитого шкуру сняв,

На себя ту шкуру одел!

Отчего прозвали меня

Люди все Боорим Шэгы,

Что в наречии древнем Урхён

Означает Волчьи Штаны…»

Так пред всем народом честным

Говорил-хвалился Кэртё…

Продолжал говорить: «Затем

Стал я метким стрелком! Затем

Стал охотником знатным я!

На охоте в степи повстречал

Пастухов, что пасли стада…»

И про шкуру льва. В общем, отец догадывается о его происхождении. И когда сын предлагает ему биться, отвечает:

Знает каждый мудрый в степи,

Что не должен волк молодой

Спорит с сивым матерым псом.

Но достойно отцу назвать

Сына, что его перерос,

Взрослым именем, чтобы мог

Сын достойно именовать

Средь героев знатных себя;

И врага повергая в страх,

Мог бы имя сказать своё.

С дня сего и во веки веков

Впредь во всех коленах Урхён

Именовать тебя люди будут

Янды-Мэргэн;

И добавлю ещё Ураг,

Ведь подобно хану ветров

Ты сметешь на своем пути

Все преграды, что враг тебе

В злобе лютой воздвигнет своей.

Потом призывает к себе Гюлё-Тегинь — тут же привозят, а молодую невесту отдают за Кэтрё.

Отъезд Янды-Мэргэна на борьбу с мангадхаем

Став ханом Янды-Мэргэн отправляется в поход на соседей. Собирает дружину из сорока удальцов, молодых и сильных, а старшим из них берет мудрого Джемо-Баатура.

Облачается в доспехи: белые, покрывающие его от головы до пят, из множества узких стальных полосок, перевязанных красными шелковыми шнурами (особое внимание уделяется удобству и крепости этой брони, а так же мастерству изготовителя)…

Шлемом голову увенчал,

На который стальных полос

Сорок штук ушло целиком,

А поверх искусный кузнец

В палец золота натянул,

И чеканщик умелой рукой

Песнь о подвигах изобразил

Изначальных героев времен…

Мощных лука три расписных

Взял с собой, их в налуч вложив.

Налуч тот из кожи цветной

К боку левому прикрепил.

С боку правого крепкий тул

Из коры прикрепил, зацепив

Крюком, к поясу своему.

Изготовил тысячу стрел,

Остриями стальными так

Заострил он все стрелы те,

Что кедровых десять стволов

Можно было пробить насквозь,

Не замедлив полета. Снабдил

Оперением стрелы те

Крепким с крайних перьев орла,

Взяв для каждой своей стрелы

С разных крыльев одно перо,

Отчего мог за десять дней

Белку в глаз поразить. Набил

Туго стрелами тул. Тогда

Слева к поясу прицепил

В ножнах желто-серебрянных меч,

Разрубающий словно сыр

Панцирь крепкий хангайский стальной.

Длинное взял копье свое,

С древесины вяза, что рос

На отрогах дальних Шенё.

На копье том тучных врагов

Десять в панцирях можно поднять,

Было их в бою наколов,

Отчего б не согнулось оно.

Оседлал своего коня,

В бой жестокий собрал его…

Кликнул он дружину потом

И сказал расставаясь жене,

Ей такие сказал слова:

Говорит жене, садясь на коня: гостеприимной будь, почтительной будь, особенно к родне. Уезжает.

После его отъезда жене приходит дядя и угощаясь заботами хозяйки склоняет её к измене. Однако ханша, приняв его разговоры за пьяный бред, все так же вежлива с ним. Так повторяется три дня, пока дядя, окончательно обнаглев, не переходит к действию. Тут уж верная жена, прибегнув к помощи охраны, спроваживает сластолюбца.

Возвратившись из победного похода и узнав о происшедшем, Янды-Мэргэн находит дядю (в степи) и говорит ему в гневе:

«Знать не хватит ума моего

По закону с тобой поступить.

Хватит мне однако ума

Поучить тебя крепко кнутом,

Чтоб не смел ты больше во век

Жен чужих осквернять-оскорблять,

Чтоб невестку родную ввек

Ты не вздумал впредь обижать.»

Так сказавши длинный свой кнут

Весом в сорок гин взял легко,

Крепко свитый из конских кож,

Сверх окованный сталью. Кнутом

Тем ударил дядю слегка,

Отчего Бологой Гохой

Сорок саженей пролетел

Вверх тормашками, вниз головой.

Застонал-закряхтел дядя, встал едва

Говоря-причитая так:

«Руки-ноги мне все

Ты отбил-поломал.» Тогда

Дядю поднял Янды-Мэргэн,

Посадил он дядю верхом,

Посадил спиной к голове

И камчёй подогнал коня,

Чтоб скакал тот во весь опор

К юрте теплой, где дядю ждут.

Провожали его смеясь

Люди все от седых стариков

До младенцев грудных. Слова

Бологою Гохою вслед

Говорили со смехом они:

«Видно правильно ты сидишь!

Коль не может разум вести

Пусть тогда впереди будет зад!»

Говорили ему потом:

«Поделом тебе коль забыл

За похмельем совсем ты стыд!

Ведь жену не чужую хотел

Осквернить ты — невестку свою!»

Затаил Бологой Гохой

На племянника злобу. Решил

Извести-погубить его.

Затаил зло Бологой-Гохой, и решает погубить Янды-Мэргэна. Для того рассказывает ему о злом мангадхае на востоке, что овец крадет и людей ест.

Янды-Мэргэн похваляется убить мангадхая, извести злодея, освободить людей от опасности и страха.

Янды-Мэргэн собирается в путь.

Шлемом голову увенчал,

На который стальных полос

Сорок штук ушло целиком,

А поверх искусный кузнец

В палец золота натянул,

И чеканщик умелой рукой

Песнь о подвигах изобразил

Изначальных героев времен…

Мощных лука три расписных

Взял с собой, их в налуч вложив.

Налуч тот из кожи цветной

К боку левому прикрепил.

С боку правого крепкий тул

Из коры прикрепил, зацепив

Крюком, к поясу своему.

Изготовил тысячу стрел,

Остриями стальными так

Заострил он все стрелы те,

Что кедровых десять стволов

Можно было пробить насквозь,

Не замедлив полета. Снабдил

Оперением стрелы те

Крепким с крайних перьев орла,

Взяв для каждой своей стрелы

С разных крыльев одно перо,

Отчего мог за десять дней

Белку в глаз поразить. Набил