Не слушайте лукавых отговорок.
Пускай она больна - не отступайтесь,
Не то она вас станет презирать.
Ответа добивайтесь и вниманья
Не обращайте на ее капризы.
Лишь этим покорите вы вдову.
Белламор
Разумно.
Изабелла
Я о шурине мечтаю
Меня мужское общество влечет.
Коль подавать обед она прикажет,
Чтоб удалить вас, вы не уходите;
Коль в спальню скроется, туда вломитесь;
В молельную уйдет - и вы вослед:
Молитесь вместе с ней, да похрабрее,
Как подобает истинным влюбленным.
Льюс
Но это же убьет ее!
Фаунтен
Указан
Один нам путь. А нет ли и других?
Изабелла
Я вижу, вы уже как на иголках.
Идемте.
Льюс
Ну, коль это вам сойдет...
Изабелла
Пускай позлится - мне того и нужно.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица.
Входят Валентин и Франсис.
Франсис
Так ты с тех пор и не видал их?
Валентин
Нет.
Чтоб черт побрал их!
Франсис
И не хочешь видеть?
Валентин
Не видеть их хочу я - проучить.
Франсис
Скоты, неблагодарные собаки!
Валентин
Вот я за это их и отсобачу.
Франсис
Не хочешь ли пойти со мной? Я жажду
Узнать, кто спас меня. Не сомневаюсь,
Что этот человек - слуга вдовы.
Валентин
Зачем ты к ней пойдешь?
Франсис
Чтоб благодарность
Ей выразить.
Валентин
Такие излиянья
Нелепы: получил ты по заслугам,
И, значит, не за что благодарить.
Ты все-таки идешь? Ну что ж, как хочешь.
Франсис
А ты?
Валентин
Уволь от глупых церемоний.
Не то что к женщине - к отцу родному,
Будь жив он, я бы с этим не пошел.
Мне легче стать поводырем медведей.
А коль она из двух сестер меньшая,
Затем что старшая - поосторожней,
Я не хочу к тому же стать мишенью
Для остроумья самой ядовитой
Насмешницы во всем христьянском мире.
Ее я знаю (с нею мы сцеплялись)
И не желаю, чтоб меня дразнили
И унижали на глазах служанок,
Как будто я диковинный зверек,
Мартышка, купленная для забавы.
Франсис
Ты странный человек. С чего ты взял,
Что это женщина?
Валентин
В том нет сомненья.
Кто это сделать мог, как не она?
И сделать так по-женски?
Франсис
Кто бы ни был
Благотворитель мой, я на любезность,
Как ты мне сам советовал не раз,
Не должен отвечать высокомерьем,
Иначе можно с голоду пропасть.
Не проживешь, крича на перекрестках:
"Я кавалер галантный, я ученый,
Я воин. Подыщите мне занятье".
Услышав это, перестанут люди
Благотворить нам, и должны мы будем
Искать других путей. Пойдем со мной,
Коль любишь ты меня.
Валентин
Приду, но позже,
Затем что у меня охоты нет
Внимать твоим дурацким излияньям.
Франсис
Но ты не подведешь меня?
Валентин
Не бойся.
Час или два спустя явлюсь туда я.
Франсис
Благодарю. Я буду ждать тебя.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят леди Хартуэл, Шортхоз и Роджер.
Леди Хартуэл
Впустить сюда молокососов этих?
Ах вы, пройдохи, пьяницы, мерзавцы!
Шортхоз
Впустить? Извольте, тотчас же впущу.
Эй, господа!
Леди Хартуэл
Раскормленный бездельник!
Ты что горланишь? Не шути со мной!
Шортхоз
Да я и так горланю не на шутку.
Не на спине ж мне вам их приволочь!
Леди Хартуэл
Не приволочь, а выволочь, разбойник!
Гони их вон! Меня в холодный пот
При виде их бросает.
Шортхоз
И меня
В пот бросит, если их уволоку я.
Роджер
Миледи, но ведь это джентльмены!
Шортхоз
А может быть, в чулан их запереть
Да напоить.
Леди Хартуэл
Ах, сделай что угодно,
Лишь выстави их вон.
Входят Изабелла, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Изабелла
(тихо)
Смелей! Не бойтесь!
Роджер
(Шортхозу)
Не суйся, друг. Все это лишь жеманство.
Хозяйка молодая мне сказала,
Что их сама миледи пригласила.
Шортхоз
Вон что! Тогда пошли играть в триктрак.
Шортхоз и Роджер уходят.
Изабелла
(в сторону)
Ей-ей, я лопну со смеху!
Фаунтен
Вы слишком
Взыскательны насчет порядка в доме.
Излишни все приготовленья ваши
Не в гости мы пришли.
Белламор
Здесь все опрятно,
Все прибрано на славу. Что ж сердиться?
Хеарбрейн
К тому ж мы не чужие вам.
Фаунтен
А если
Пришли внезапно, в этом дива нет:
Всегда открыт друзьям ваш дом радушный.
Леди Хартуэл
Вы что-то очень веселы.
Белламор
Конечно.
Сюда мы и пришли повеселиться.
Мы любим смех. Но не пора ль о деле
Поговорить?
Леди Хартуэл
Нет-нет, я занята.
(В сторону.)
Ужель никто мне не придет на помощь?
Хеарбрейн
Всему свой час. Как вы ни заняты,
Но раз пришли друзья, то в ваших силах...
Леди Хартуэл
(в сторону)
О, медленная пытка!
Фаунтен
Ах, как красит
Такая вспышка гнева вас, миледи.
Вы знаете, вам даже злость к лицу.
Белламор
К лицу ей жест любой, любое слово.
Леди Хартуэл
Простите, но меня зовут дела.
Я вам велю подать вина покамест.
Хеарбрейн
Мы с вами. Интересно поглядеть
Нам на покои ваши.
Изабелла
(тихо, поклонникам)
Не робейте!
Леди Хартуэл
А вдруг иду молиться я?
Фаунтен
Ну что ж,
Мы с вами вместе вознесем молитву.
Леди Хартуэл
Не шумно ль будет? Ну а если спать
Отправлюсь я? И вы со мной пойдете?
Белламор
Не будете вы спать. Обед готов,
А стать перед едою очень вредно.
Леди Хартуэл
Пусть подают карету. Подышать
Я воздухом хочу.
Хеарбрейн
Мы едем с вами,
А после, нагулявши аппетит,
Вернемся отобедать.
Леди Хартуэл
Нет, не еду.
Где управитель мой? Позвать его.
Пусть принесет счета в оранжерею.
(В сторону.)
Несносные мальчишки, грубияны!
(Уходит.)
Фаунтен
Что ж, полюбуемся оранжереей.
Изабелла
Ей не давайте дух перевести,
Иль к вам она проникнется презреньем.
Пусть злится сколько влезет. Проявите
Настойчивость - лишь в ней залог успеха.
Смелее!
Белламор
Мы возьмем ее измором.
Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.
Изабелла
Я отучу тебя, сестра, соваться
В мои дела и в душу лезть ко мне.
Сперва помучу тем, что ненавидишь,
А после то, что любишь, осмею.
Входит Льюс.
Льюс
Что вы наделали? Она от злости
Шипит, и рвет, и мечет, а они
Ей не дают покоя.
Изабелла
И прекрасно!
Пусть знает, как опасно насмехаться
Над чувствами моими. Почему
Она не едет и дает возможность
Поклонникам ухаживать за нею?
Льюс
Умора!
Изабелла
Если б я, а не она
С тремя зараз в оранжерее скрылась,
В чем только бы меня не обвинили!..
Надеюсь, там она не засидится.
Входит леди Хартуэл.
Леди Хартуэл
Ах, если б знать, кто их привел!
Изабелла
Ха-ха!
Леди Хартуэл
Смеешься? Не твои ли это штучки?
Нашкодила и рада?
Изабелла
Где ж они?
Леди Хартуэл
В оранжерее. Там они попляшут
Со скуки, прежде чем я дверь открою.
Щенки! Невежи!
Изабелла
Да, в них есть нахальство.
(В сторону.)
Я отопру им. Пусть еще разок
Прижмут ее. - Их надо было выгнать.
Леди Хартуэл
Но как? Они же свататься явились.
Изабелла
А что же ты им не даешь ответа?
Леди Хартуэл
Я наглецам не стану отвечать.
Входят Франсис и Ланс.
Кто там еще? Как вы сюда проникли?
Ланс
Как? Через дверь.
Изабелла
(в сторону)
Он!
Льюс
(тихо, леди Хартуэл)
Это джентльмен...
Леди Хартуэл
Которому она послала деньги?
Льюс
Да.
Изабелла
Я пойду. К тебе пришли по делу.
Леди Хартуэл
Нет, ты останешься. Я их не знаю.
(В сторону.)
Она в лице переменилась!
Изабелла
Жаль,
Что он пришел не вовремя.
Леди Хартуэл
Напротив,
Его приход уместен. - Джентльмены,
С кем говорить желаете вы?
Ланс
С вами
Иль с вашею красавицей сестрицей.
Есть некий джентльмен, кому вручили
Подарок...
Леди Хартуэл
От кого?
Ланс
Мы полагаем,
Что от одной из вас: он был доставлен
Слугою вашим...
Леди Хартуэл
Продолжайте, сэр.
Ланс
Таким благодеянием великим
Подарок этот был для джентльмена,
Что счел он долгом к вам домой явиться
И выразить признательность свою.
Леди Хартуэл
Кто ж этот джентльмен?
Ланс
Вот он, миледи.
Леди Хартуэл
Кто вы такой? Как ваше имя?
Франсис
Франсис.
Я не настолько горд, чтоб дар презреть,
И не настолько груб, чтоб благодарность
Не изъявить дарителю.
Леди Хартуэл
Тем лучше:
Приятно знать, что дар в руках достойных.
Франсис
Сестрица ваша или вы, миледи,
Не знаю, то ли за мои заслуги,
То ль просто по душевной доброте,
Присущей всем возвышенным натурам,
Так помогли мне, что теперь по гроб