Примечания
1
То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.
2
Бес, демон (лат.).
3
От французского fleur — цветок.
4
Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.
5
Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).
6
Чего-то (франц.).
7
Нежность (франц.).
8
Крупнейшая тюрьма в Англии.
9
«Оправдание своей жизни» (лат.).
10
Неприятные четверть часа (франц.).
11
«Превращение» (лат.).
12
Лесопарк в северной части Лондона.
13
«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.
14
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.
15
Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме.
16
Расстрига (франц.).
17
Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
18
У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4.
19
«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни.
20
Свидание, встреча (франц.).
21
По отношению к… (франц.)
22
Проявление силы, умения (франц.).
23
Беседа с глазу на глаз (франц.).
24
Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг.
25
Художественная литература (франц.).
26
Бранденбургский Концерт (итал.).
27
Английский поэт (1887–1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука.
28
Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.).