Упражнения в русском, или Прикольная филология — страница 2 из 4

Запомни, можно чокнуться,

(Игра ли слов? Иль перифраза?)

Коль пьешь ты в одиночестве

из двух своих стаканов сразу.

2020, осень.

И суп с котом

И суп с котом,

И муха бляха,

Соль жизни в том,

Что жизнь не сахар.

исправит могилу горбатый

исправит могилу горбатый

и мал золотник до морга

шампанское аристократам

и поутру можно много

2020, зима.

Ценные цитаты цадика из Цюриха

В цейтноте цугцванг не цацка.


В целый центнер целковых в цейтноте цугцванг ценится.


Цыганка-целитель ценится цирюльником.


Из цирка целки цель – царевич из Цзинаня.

2019, зима.

Про люлёвь

Налюлевшись, аки слюля,

Влюлилась люля в люляка,

Но, отлюлев, поляля люля,

Не люлит люляк на ляляк.

2018, лето.

Люлякая люлёвь

Люляки баб люлили бабу,

Но баба не люлила их.

Теперь люляки тихой сапой

На лялик люлят поварих.

2019, весна.

А девичья честь?

Девичья память – слабая, ненадежная память.

Девичьи слезы – слезы на ровном месте, легкие, ничего не стоящие слезы.

Девичий виноград – несъедобный, растет как сорняк, ухода не требует. Используется как декоративное растение.

Т.е. девичий – значит ненадежный, ничего не стоящий, не нужный, в крайнем случае, декоративный.

А девичий стыд, девичья честь тоже из этой оперы?

2018, лето на закат.

Ахматова и трибьют-альбом.

СМИ: В соцсети «ВКонтакте» вышел трибьют-альбом «Я – голос ваш» в память об Анне Ахматовой. В записи сборника участвовали Полина Гагарина, Лолита, Тося Чайкина, Женя Любич, IOWA и другие.

Воскресшая Ахматова спросила: "А что такое трибьют-альбом?" "Ну как же, вот же, в википедии же – трибьют-альбом или альбом-трибьют (англ. tribute, дословно: дань, коллективный дар) – музыкальный альбом, полностью состоящий из кавер-версий."

Про кавер-версию Анна Андреевна постеснялась спросить, подумала, – "Могли бы назвать совместный альбом "Памяти Анны Ахматовой", "В дар Ахматовой", "Наш тебе поклон, Анна", – вслух же сказала просто, по-русски, – идите в п.зду!"

И снова померла.

2021, весна.

Саша на Сейшелах. Скороговорка

Саша на Сейшелах себе сшила

шубу и шапку шиншилловые,

а вовсе не шла по шоссе.

2018, зацвела сакура в моем саду.

Шаварш и шалава Маша. Скороговорка

Шамали Шаварш и шалава Маша

шурпо в шалаше и шашлык с лавашем.

2018, лето

Сор ссоры

Сор ссоры (не моё).

Чувствуете? Обертонами: СОС, SOS, SOS…

По-моему, гениально.

2015. Новый год.

Загадки русского языка

Х…й и п…зда – штуки разные.

Отх…ярить и отп…здить – одно и то же.

Х…еть и п…здеть – опять разные.

Х…йнулся и п…зданулся – одно и то же.

Ху…во и п…здато – опять разные.

А ох…ительно – так вообще в два раза лучше, чем п…здато!

2017, первый снег.

Рэпер Пушкин

-–23 ноября 2029–

URoD-2013 23|/11/2029 22:14

прикинь KLASSный рэп

CHUвак отпад, из черных

PUCHKIN

много не понятно

африканский язык


URoD-2013 23|/11/2029 22:15


I в@s Luбил: Luбоv еshio, bit моDGет,

В Dуshе моJeJ уг@сла не sовsем;

Но Let”s она в@s больше не тревоDGит;

I не хоCHу пеCH@лит в@s ниCHем.

I в@s Luбил безмолвно, безн@DеDGно,

То робоsтU, Tо ревноsтU томим;

I в@s LuбиL так иsкренно, так неDGно,

К@к D@J в@M God Luбимой быть Dругим.


Monstr-2013 23|/11/2029 22:19


I LIKEнул.

CHUвак ваSHе круто про SEX songает

не могу Translate глагол: То RобостU и Tо RевностU.


URoD-2013 23|/11/2029 22:20


You U бабки спроси

I LIKEнул Too

надо поддерDGат CHUвака.


Написать ответ…

2013, осень

The Beatles или когда я был маленький

Когда я был маленький, меня очень интересовал один вопрос: что будет, если текст на русском языке перевести на английский или любой другой язык, а потом другой человек сделает обратный перевод с английского на русский? И так несколько раз. С русского на английский, с английского на русский… Насколько сильно исказится исходный текст?

Понятно, что тогда сделать это было технически сложно, и я надолго забыл про свою идею.

И вот теперь, имея автоматические переводчики, я вспомнил детскую свою задумку. Какой текст взять за основу? Здесь сомнений не было. Наше всё – А.С.Пушкин. Итак,


Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.


Яндекс-переводчик после 5 итераций стабилизировал текст:


Я любил тебя. Любовь еще быть может

Душа моя ушла.

Но он по-прежнему беспокоит вас.

Я не хочу сделать вам грустно.


Гугл-перевод также после пяти прогонов выдал очень похожее:


Я любил тебя. Любовь все еще может быть

Моя душа ушла.

Но он по-прежнему беспокоит вас.

Я не хочу, чтобы вы чувствовали грустно.


Вывод: простой текст стабилизируется достаточно быстро и далее не искажается. Правда, вывод получен в результате только одного эксперимента и только для яндекс- и гугл-переводчиков.

Может кто захочет поэкспериментировать с другими текстами? Напишите, я думаю всем будет интересно.

Кстати, вам итоговые тексты ничего не напомнили? Что-то похожее у меня получалось, когда я, став постарше, пытался переводить песни «The Beatles».

2013, зима.

Когда я был маленький или снова The Beatles

Когда я был маленький, по экранам Красной Империи триумфально прошла комедия «Фантомас». Все заборы, стены, сараи, школьные дневники и парты, в общем все, пригодное для письма, в моем жарком, азиатском городе детства было отмечено надписями «Fantomac». Почему-то именно так. Не «s» в конце слова, а «с».

Это окончательно подтвердило мою детскую теорию иностранных языков. Главное – выучить алфавит! И тогда «мама» – это «мама», «хлеб» – это «hleb», «молоко» – это «moloco», и любой англичанин меня поймет.

Каково же было мое разочарование, когда оказалось, что «мама» – это мазер, а «папа» – так вообще фазер, не говоря уже о «вай ду ю край, Вилли?».

Интерес к английскому пропал на годы. До появления «The Beatles».

2013, зима.

Пушкин и гастарбайтер

Продолжил свои изыскания, начатые в "The Beatles или когда я был маленький" http://www.stihi.ru/2013/12/02/325

Напомню, что когда я был маленький, меня очень интересовал один вопрос: что будет, если текст на русском языке перевести на английский или любой другой язык, а потом другой человек сделает обратный перевод с английского на русский? И так несколько раз. С русского на английский, с английского на русский… Насколько сильно исказится исходный текст?

На сей раз взял несколько более сложный текст, конечно же опять нашего всего – А.С.Пушкина. Итак,


А. С. Пушкин


Унылая пора! Очей очарованье!

Приятна мне твоя прощальная краса —

Люблю я пышное природы увяданье,

В багрец и в золото одетые леса.


Яндекс-переводчик довольно бодро выдал очень похожий на первооснову текст:


Унылая пора! Очей очарованье!

Я хотел услышать ваше Прощай красоты -

Люблю я пышное природы увяданье,

В красное и золото одетые леса.


Гугл-перевод оказался гораздо оригинальнее:


Печальный время! Очарование ваших глазах!

Приятный для меня ваша прощальная краса -

Я люблю пышное природы увяданье,

В малинового и золотого одетые леса.


Гугл переводит явно с акцентом.

Наверное, приблизительно так гастарбайтер, бывший отличник среднеазиатской школы "по русскому языку и литературе", где-нибудь в дальнем Подмосковье цитирует местной красавице Пушкина.

2013, зима.

Русский язык не обманешь

"Независимый политолог" звучит приблизительно, как "независимая проститутка". Приблизительно так же звучит "независимый журналист".

Вот интересно, почему мы никогда не слышали "независимый врач" или "независимый учитель"? Или, к примеру, "независимый строитель"? Ведь есть же и были во все времена вполне себе независимые шабашники.

Не догадался? А русский язык не обманешь. Он умнее каждого из нас и всех нас, вместе взятых. Он правильную профессию "независимой" не назовет.

2014, осень, чудак какой-то привязался. Наверное, "независимый критик".

Нам дорого

"Нам дорого то, что вам дорого!", звучит слоган одного из крупнейших банков России. Красиво звучит, сам было поверил.

Но… Великий и могучий говорит мне: Что-то не так. И действительно, переставим слова местами. Получается: "То что вам дорого, нам дорого!". А! Вот теперь все понятно. Т.е. если вам (т.е. нам) дорого обслуживаться в этом банке (кредиты дорогие, например), то, естественно, это будет бальзамом на сердце им – акционерам и руководителям банка (премии, бонусы, рост капитализации и все такое).

Да, великий и могучий русский язык не обманешь.

2014, осень, первая лекция в семестре.

О реформах

Русский народ, а народ русский, это те, кто любят Россию, без различия рас, национальности и вероисповедания, т.е. приблизительно те, кто жил и живет в пределах Великой Красной Империи, плюс масса соотечественников, волей истории разбросанная пыльцой по всей Ойкумене, от Австралии до США и Канады, так вот русский народ пережил за последние лет тридцать горбачевские реформы, реформенный беспредел Ельцина-Гайдара, да и в последние годы реформ хватало. Вспомним хотя бы отмену зимнего (летнего) времени с последующей отменой отмененного, объединение часовых поясов с последующей отменой, проект Большая Москва, о котором как-то стыдливо вдруг забыли. Да одна пенсионная депрессивно-маниакальная реформа, тянущаяся от Зурабова уже с десяток лет ничего, кроме удивления (у профессионалов) и раздражения у прочий части населения российского, дорогого во всех смыслах стоит.