Примечания
1
Перевод Ю. Мениса
2
Боти – бенгальский кухонный нож, используемый для резки рыбы, овощей и фруктов. Представляет собой серповидное лезвие, вертикально установленное на деревянном основании.
3
Нора – в Бенгалии доска с толкушкой для измельчения продуктов.
4
Заминдар – помещик, землевладелец, получатель земельной ренты в Индии и Пакистане.
5
Лунги – отрез ткани, оборачиваемый вокруг бедер на манер длинной юбки. Концы завязываются узлом спереди или справа-налево.
6
Сампан, балам, бхела – разновидности лодок, использующихся в Южной и Юго-Восточной Азии.
7
Шпигат – отверстие в фальшборте судна для удаления за борт попавшей на палубу воды.
8
Муджибур Рахман (1920–1975) – политический и государственный деятель Пакистана и Бангладеш, первый президент и премьер-министр Республики Бангладеш.
9
Народная лига – левоцентристская политическая партия Бангладеш, основанная в Восточном Пакистане в 1949 году.
10
Стипендия Родса предоставляется иностранным студентам, проходящим обучение в Оксфорде.
11
Хорейшо Элджер (1832–1899) – американский писатель, поэт, журналист и священник. Тематикой большей части его произведений является жизненный путь бездомных, нищих детей, которые самостоятельно, преодолев многочисленные трудности и неудачи, добиваются в итоге богатства, успеха, счастливой жизни и даже славы благодаря тому, что остаются честными, неунывающими и трудолюбивыми.
12
Бирьяни – южноазитское блюдо из риса (обычно сорта басмати) и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.
13
The Statesman – индийская ежедневная широкоформатная газета на английском языке, одна из крупнейших и наиболее влиятельных англоязычных газет Западной Бенгалии. Выпускается с 1875 года.
14
Эдуард VII правил Британией в 1901–1910 годах.
15
Тилака – священный знак, который последователи индуизма наносят глиной, пеплом, сандаловой пастой или другим веществом на лоб и другие части тела.
16
Вуду – ритуальное омовение в исламе.
17
Магриб – четвертая по счету из пяти обязательных ежедневных молитв, совершаемых мусульманами.
18
Виза, выдающаяся бывшим иностранным студентам и аспирантам, проходившим обучение в вузах США, и разрешающая работать в Америке в течение одного года после окончания учебы.
19
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и эссеист, которого занимала неспособность людей различных социальных (классовых, этнических) групп понять и принять друг друга.
20
Натто – традиционная японская еда, приготовленная из сброженных соевых бобов.
21
Не хотите ли вы перейти на немецкий? (нем.)
22
Мацуи Иванэ (1878–1948) – генерал Императорской армии Японии. Командовал армейскими соединениями во Второй японо-китайской и Второй мировой войнах, принимал активное участие в оккупации Китая.
23
Идзакая – тип японского неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня.
24
Сётю – японский крепкий спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля. Более крепкий, чем саке; обычно его крепость составляет 20–25 градусов.
25
Ясукуни – синтоистское святилище в Токио. Особое положение Ясукуни определяется тем, что там поклоняются душам воинов, погибших за Японию и императора.
26
Сиддика Кабир (1931–2012) – бангладешский диетолог, автор кулинарных книг и ведущая кулинарного шоу.
27
Севиче – перуанское блюдо из рыбы или мяса.
28
Ломо сальтадо – перуанское блюдо, жаркое, которое обычно сочетает маринованные полоски филе с луком, помидорами, картофелем фри и другими ингредиентами.
29
Курта – традиционная одежда в Пакистане, Афганистане, Таджикистане, Бангладеш, Индии, Непале и Шри-Ланке, представляющая собой свободную рубашку, доходящую до колен, которую носят как мужчины, так и женщины.
30
Садху – термин, которым в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов.
31
Эктара – однострунная щипковая гитара, традиционный бенгальский инструмент. Распространен по всей территории Индии из-за простоты в использовании.
32
Дупатта – длинный универсальный шарф, который носят многие женщины в Южной Азии.
33
Рохинджа – этническая группа мусульманского вероисповедания, компактно проживающая в штате Аракан в Мьянме.