Урок супружества — страница 24 из 53

И всё же, они не пошли дальше поцелуев, и он должен был признать, что не только он тому причиной, но и она тоже. В последние недели, хотя в её объятиях было не меньше пыла, он заметил в них ещё и смутное ощущение вопроса. Как будто она больше не была уверена в курсе, заданном ею самой. Или их встречи стали чем–то… ну… бóльшим. Что бы это ни значило. Томас поднялся на ноги, держа в руке бокал с бренди, и стал мерить комнату шагами. Проклятье, она была дерзкой девицей.

Он думал, что хочет выдать её замуж и сбыть с рук. Но теперь эта идея не казалась столь привлекательной, как когда–то. В самом деле, он привёл свои планы в движение этими нелепыми письмами, и теперь, казалось, они продолжали двигаться сами по себе, хотел он того или нет. Как камень, катящийся вниз с горы. Или лавина.

Он думал, что хочет найти себе невесту. Кого–то, совершенно непохожего на Марианну. Теперь он задавался вопросом, не будет ли этот безымянный образец совершенства, который он надеялся найти, таким же пустым и скучным, как те джентльмены, которых он посылал к Марианне. Не покажется ли ему его идеальная невеста настолько же нудной, насколько идеальные женихи, выбранные им, кажутся Марианне?

И он думал, что целью их ночных встреч и их уроков было удержать её подальше от мужчин менее благородных, чем он сам.

Не ошибался ли он? В отношении всего этого?

Проклятье, в голове у Томаса путалось всё больше и больше, и причиной тому была Марианна.

Он понятия не имел, чего она сейчас хотела. Что ещё хуже, он понятия не имел, чего хочет он сам.

Глава 10

…и всё же, я не могу забыть наш поцелуй, хотя подозреваю, что лорд Б. предпочитает не думать о нём. Неважно, какие ошибки он совершил в жизни, его честь не позволит ему воспользоваться своим превосходством над невинным человеком, оказавшимся в его власти. Так что моя добродетель в безопасности.

Вдобавок, каждый раз в его присутствии я не могу не задаваться вопросом, действительно ли ценность добродетели состоит в ее сохранении. Боюсь, у меня появились чувства к лорду Б., существование которых я уже не могу больше отрицать. Он в моих мыслях каждый миг, каждое мгновение, и что самое худшее, он преследует меня в моих снах.

Я подозреваю, что он также испытывает чувства ко мне, но не могу определить, на что направлены его желания — на мое тело или же на мое сердце.

И, признаться, я все больше и больше хочу, чтобы благородство его поведения и манер, наконец, сменилось страстью в глазах.

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

Вечер у леди Катшелл ничем не отличался от других светских раутов, куда Томас сопровождал девиц Шелтон. В бальной зале было душно и тесно. Музыка едва пробивалась сквозь гул, издаваемый толпой гостей. Освежающие напитки были привлекательно расставлены, однако — совершенно безвкусны. У Томаса имелось сильное подозрение, что одни и те же легкие закуски, приведенные в презентабельный вид и очищенные от пыли, по очереди переходили с одной светской вечеринки на другую — и так весь сезон. В общем и целом, это было одно из череды многих таких же безликих светских развлечений с тем же участниками, что и обычно, за исключением одного гостя, занимавшего его ум. Вернее, гостьи. Марианны.

Томас стоял около дверей на террасу, в одном из немногих мест, где зала хоть как–то проветривалась, и был увлечен дружеской беседой с Пеннингтоном и Беркли. Он успевал и отвечать на их ленивую болтовню, и не спускать глаз с Марианны.

Пеннингтон изрёк нечто касательно спора, который разгорелся в данную минуту между двумя законодательницами моды. Томас что–то пробормотал в ответ. Беркли прочувствованно вздохнул.

Как обычно, Марианна почти не оставалась в одиночестве — ее непрерывно осаждала целая вереница в высшей степени благопристойных джентльменов. Все они подходили на роль ее будущего мужа, всех их Томас находил вполне приемлемыми, и все они были совершенно глупы и занудны сверх меры.

Он пытался удержаться от ухмылки, но не преуспел в этом. Марианна умело, с присущей ей врождённой грацией и легкостью, отгоняла от себя одного страждущего поклонника за другим. Забракованный джентльмен даже не осознавал того факта, что он отвергнут. Неудивительно, что они недолго оставались в отдалении и атаковали ее снова. Томас не должен был находить происходящее забавным — и нехотя удивился, что, вероятно, ситуация его не позабавила бы, имей хотя бы один из отвергнутых поклонников хоть отдаленный шанс на завоевание ее расположения — но ничего не мог с собой поделать.

Пеннингтон высказал мнение о качестве шампанского в своем бокале. Томас кивнул, соглашаясь. А Беркли снова вздохнул.

Очевидно, что привлекательность Марианны, как и её шарм, относились к преимуществам брачного с ней союза. Ухмылка Томаса увяла.

Посылать записки, привлекая тем самым внимание всех этих мужчин, было верхом тупости. О чем он думал? Да и в самом деле думал ли вообще? Не будь он таким высокомерным, то осознал бы, что любой кандидат в мужья, которого он посчитает приемлемым для Марианны, ни в коей мере не привлечет ее саму. У мужчин, которых он с такой тщательностью отбирал, не было ни единого шанса завоевать её руку. Его план найти ей мужа был обречен на провал с самого начала. Довольно странно, что теперь это не очень–то его волновало.

Пеннингтон отпустил замечание в адрес парочки, которая только что вышла на террасу. Томас рассеянно ответил. А Беркли вздохнул.

Томас нахмурился, слегка забеспокоившись. По виду, Беркли никак нельзя было назвать довольным жизнью. Томас наклонился к Пеннингтону.

— Что, черт возьми, с ним стряслось?

— Он влюбился, — ответил Пеннингтон со смиренным вздохом.

Томас изогнул бровь.

— Опять?

— В последний раз, — твёрдо заявил Беркли.

Томас постарался не улыбнуться. Он слышал столько заявлений об очередной любви Беркли, что все и не упомнишь. И почти каждая влюбленность была окончательной.

— И кто эта счастливая леди?

Пеннингтон и Беркли переглянулись.

— Ну, мы еще не представлены друг другу.

— Ясно, с первого взгляда сражён наповал, полагаю.

— Да он с ней и не встречался ещё, — фыркнул Пеннингтон. — Даже имени её не знает.

— Не знает ее имени? — бровь Томаса взметнулась вверх. Даже для Беркли, который влюблялся с завидной регулярностью, стоило лишь какой–нибудь даме взмахнуть веером, это было необычно. — В таком случае, разве ты можешь быть уверен, что она не увлечена кем–то другим?

— Я знаю, что это не так, — решительно отклонил его довод Беркли.

Пеннингтон возвел очи к небу.

— Ты случайно не читал «Приключения провинциальной мисс в Лондоне»?

— А кто ж не читал? — Эти так называемые приключения были самой популярной темой месяца. Томас взялся за «Кадуоллендерс» из чистого любопытства, но обнаружил, что его с головой захватили эти занимательные и отчасти провокационные истории. Теперь он, подобно остальным, следил за еженедельными выпусками газеты, а заодно и за текущими догадками относительно истинной личности невинной провинциальной мисс и загадочного лорда Б. — В каждом клубе Лондона, в каждой книге пари есть ставки на то, когда лорд Б. добьётся её.

Лицо Беркли потемнело.

— Для него было бы лучше оставить ее в покое, черт возьми.

— Да ладно, Беркли, смирись. Это ведь самое забавное во всей истории. — Томас хохотнул. — Ждать и гадать — соблазнит или нет, или, что вероятнее, когда именно порочный лорд обесчестит свою прелестную юную подопечную, — вот в чём вся соль.

— Не для меня, — резко отреагировал Беркли.

Томас с любопытством вгляделся в него.

— Ладно, старик, это не больше, чем занятная история. Очевидная выдумка.

— Вовсе нет. — Беркли окинул его сердитым взглядом. — Эта история — сущая правда, от первого до последнего слова. — Беркли попытался своим взглядом привести Томаса в замешательство, но тщетно — он был на несколько дюймов ниже маркиза. — Эти Записки напечатаны, вышли в свет.

— Ты веришь всему, что напечатано? — удивился Томас.

— Он всегда верил и, осмелюсь предположить, всегда будет верить. Я пытался объяснить ему, но он отказывается слушать. — Теперь настала очередь Пеннингтона издать многострадальный вздох. — Я всегда знал, что когда–нибудь это приведет к беде.

— К беде? — пришел в замешательство Томас.

— Ты еще не понял, не так ли? — Пеннингтон наклонился так низко к Томасу, словно намеревался раскрыть государственную тайну. — Последняя великая любовь всей жизни нашего общего друга — это провинциальная мисс.

— Провинциальная мисс? — Томас озадаченно тряхнул головой, после чего внезапно осознал, что именно говорит ему Пеннингтон. Конечно, он пошутил. — Провинциальная мисс из пресловутых «Абсолютно правдивых приключений»?

— Именно она, — ответил Пеннингтон.

Лицо Беркли отражало все страдания безответной любви.

Томаса душил еле сдерживаемый смех. Страдания его друга были слишком очевидны, потому не следовало показывать, насколько ситуация забавляла Томаса. Однако сохранять соответствующее выражение лица было не так–то просто. Томас заговорил сдавленным, чуть более высоким голосом, чем обычно:

— Беркли, э–э–э, Реджинальд. — Он бросил быстрый взгляд на Пеннингтона в поисках поддержки.

Пеннингтон поднял бокал, выказывая солидарность, и залпом выпил остаток шампанского.

— Реджи, — начал Томас оптимистичным голосом. — Я очень сильно подозреваю, что «Абсолютно правдивые приключения» вовсе не являются правдивыми. Вероятнее всего, автор — жена издателя с дюжиной детишек или морщинистый старик, обладающий прекрасным даром рассказчика.

— Ага, фактически гном, — пробормотал Пеннингтон.

— Она не гном, — возмутился Беркли.

— Что ж, в «Кадуоллендерс» работает гном. — Пеннингтон вытянул шею, оглядывая залу, затем пальцем подозвал официанта. — Отвратительный, чудаковатый старый кобель.