Утешительная партия игры в петанк — страница notes из 81

[1] Нуну (Nounou) – няня (франц.).

[2] Наслаждайся (англ.).

[3]Сьюзан вниз тебя ведет

К себе, а там река течет.

Слышишь, лодки проплывают,

Хочешь с ней остаться,

Пусть и знаешь, что безумна…

(слова из песни канадского поэта и певца Леонарда Коэна «Сьюзан»)

[4] Потому ты здесь и хочешь быть.

[5] Имеются в виду могилы великих французов в Пантеоне.

[6] For he's touched our perfect bodies with his mind.

Перефразировка последней строки каждого куплета песни Леонарда Коэна «Сьюзан».

[7] «Знаменитый синий плащ».

[8] Питер Селлерс (1925-1980) – псевдоним популярнейшего комика британского кино (испектор Клузо в «Розовой пантере»).

[9] Знаменитый книжный магазин «Жибер Жозеф» на бульваре Сен-Мишель.

[10] Имеется в виду, скорее всего, Le Bon marché, старейший супермаркет Парижа, построенный Гюставом Эффелем и открытый в 1852 г.

[11] Не волнуйся, моя радость, все будет хорошо (англ.).

[12] «Eau precieuse» – французская марка косметических средств для подростковой кожи.

[13] Хохмач из комикса про Тентена.

[14] Champion – сеть супермаркетов среднего уровня.

[15] Бернар Арно (р. 1949), совладелец LVMH – крупнейшей в мире компании по производству предметов роскоши.

[16] Сеть супермаркетов, конкурирующая с сетью «Чемпион».

[17] Taittinger – фамильная марка шампанского.

[18] Себастьян Ле Престр маркиз де Вобан (1633-1707), маршал Франции, крупнейший реформатор, считающийся предтечей эпохи Просвещения.

[19] Это важнейшая составляющая кухни (англ.).

[20] колоссальный (англ.).

[21] Музей традиционного искусства Африки, Азии, Океании, Южной и Северной Америки (не европейских цивилизаций), построенный на набережной Бранли в Париже по проекту Жана Нувеля, при поддержке Жака Ширака, возглавившего церемонию открытия музея в июне 2006 года.

[22] Два громких проекта 90-х гг., реализованных при поддержке Франсуа Миттерана.

[23] SOS Pathos – ночная радиопередача, которую на протяжении двадцати лет вела диктор «Маша». Ей звонили слушатели и в прямом эфире обсуждались их психологические и сентиментальные проблемы.

[24] Caterpillar – известная марка строительной техники.

[25] Телевизионная передача «La dramatique du samedi soir», где представляется какой-нибудь спектакль, выходит на французском телевидении каждый вечер в субботу.

[26] Белое или розовое греческое вино со смоляным привкусом.

[27] Легко отклеивающийся, не оставляющий следов «пластилин», которым удобно крепить к стене постеры, фотографии и т. п.

[28] Стань звездой немедленно (англ.).

[29] Корто Мальтезе – главный герой знаменитого итальянского комикса, созданного Уго Праттом, переведенного на многие языки и легшего в основу анимационного сериала.

[30] Ski-pass (англ.) – билет, дающий право пользования горнолыжным подъемником.

[31] Чесни Генри Бейкер (1929-1988), легендарный джазовый музыкант (труба, фортепиано, вокал).

[32] Джеймс Байрон Дин (1931-1955), актер. Фильмы «Бунтовщик без причины» и «К востоку от рая» сделали его кумиром американской молодёжи 50-х годов.

[33] Джерри Маллиген (1927-1996), американский джазовый саксофонист, композитор, аранжировщик, один из основателей стиля «кул». В 50-е годы играл в одном квартете с Бейкером, это был один из известнейших джаз-бандов своего времени.

[34] Шлягеры Чета Бейкера.

[35] В сентиментальном настроении. Старая любовь. Эти сумасшедшие вещи. Мое сумасшедшее сердце. Загулявшая леди. Я никогда раньше не любил. Только ты и никто другой. Если бы тебе довелось увидеть меня сейчас. Я ждал тебя. Возможно, я ошибаюсь, (англ.).

[36] Гулящая женщина (англ.).

[37] Сентябрьская песня (англ.).

[38] Концертный зал в Париже.

[39] «Как прежде» – популярная итальянская песня (слова Марио Панцери, музыка Винченцо ди Паола и Сандро Таккани) 1958 года, исполнялась также на французском (Далида) и английском (Воэн, Босуэл, Эрл и др.)

[40] Война и мир. Том 3. Часть 2. Глава XXXIII. Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. Т. 6. М., 1980. С. 247.

[41] Имеются в виду фильмы Marx Brothers (Groucho, Harpo&Co).

[42] Вы…вы имеете в виду… мзр? (англ.).

[43] HLM – социальное жилье во Франции.

[44]Здесь: Простите, сэр (англ.)

[45] Резиденция французского Посла на Большой Якиманке в Москве.

[46] Марка виски.

[47] Марка сигарет.

[48] Мультфильм о диком Западе, режиссеры Моррис и Рене Госинни.

[49] Персонажи вселенной «Звездных войн».

[50] Вопросы экологии в строительной индустрии, (англ.).

[51] Самый западный департамент материковой Франции, выдающийся в Атлантический океан, область Бретань. Название переводится как «край света».

[52] Главный герой популярного мультсериала про бродячего моряка Попейе, с неизменной трубкой во рту, разговаривал он исключительно своими мускулами, а в трудную минуту, чтобы обрести недюжинную силу и победить злого верзилу-моряка, наедался шпинату.

[53] Сеть хозяйственных супермаркетов.

[54] Гипермаркет.

[55] Скоростное метро, связывающее Париж с пригородами.

[56] Космический корабль героического повстанца Хана Соло, героя «Звездных войн».

[57] Достижения в области строительных технологий, (англ.)

[58] Алваро Сиза (р. 1933), знаменитый португальский архитектор. Альбер Лапрад (1883-1978), французский архитектор. Ле Торонэ – цистерцианское аббатство в Провансе, характерный образец цистерцианского зодчества XII в.

[59] С вами все в порядке? (англ.).

[60] Среда – выходной день в школе.

[61] Легкая ткань из шерсти парнокопытного животного семейства верблюдовых.

[62] На набережной Круазетт в Каннах находится Дворец Фестивалей.

[63] Аллюзия на стихотворение «Разбитая ваза» (или «Разбитый сосуд») Рене Сюлли-Прюдома (1839-1907), первого лауреата Нобелевской премии по литературе.

[64] Шарль Трене (1913-2001) – легендарный французский шансонье (певец и сочинитель песен).

[65] Тино Росси (1906-1983). Певец и актер, корсиканец по происхождению. Автор популярной песни «Маленький Дед Мороз».

[66] Парнокопытное семейства верблюдовых.

[67] Tais-toi-mon-Cœur, духи образца 1925 г., от дома Дреколь, с 1944 года выпускались под маркой Герлен.

[68] Цистерцианское аббатство, основанное королем Людовиком IX Святым в XIII веке.

[69] В XII-XIII вв. послушники и монахи ордена цистерцианцев считались лучшими архитекторами, каменщиками и инженерами Западной Европы.

[70] Фернан Пуйон (1912-1986) – видный французский архитектор, урбанист, автор романа «Дикие камни», посвященного истории аббатства Ле Торонэ и написанного от лица основавшего его монаха.

[71] Миллионер-скряга из мультсериала Уолта Диснея «Утиные истории».

[72] Железобетон (англ.).

[73] Окруженный крытой галереей внутренний двор монастыря.

[74] Перефразированная строчка из известной песни Шарля Трене.

[75] Названия парижских кабаре.

[76] Парижское кабаре.

[77] Псевдоним французской певицы, актрисы, урожденной Маргерит Буль (1891-1951), блиставшей на парижской сцене в 20-30-х годах XX века.

[78] Перефразированная строчка из шлягера знаменитой французской певицы и актрисы Барбары (1930-1997).

[79] Лео Ферре (1916-1993) – поэт, певец, композитор, автор и исполнитель знаменитого шлягера «Все отлично» (C'est extra).

[80] Лурд – знаменитый центр паломничества во Франции

[81] День Гнева (лат.) – начальные слова второй части католического реквиема.

[82] Фильбер Морис д'Окань (1862-1938), французский математик, преподавал, в частности, в Институте мостов и дорог, где написал «Курс начертательной геометрии и геометрии бесконечно малых величин» (1896).

[83] «Живой» или «движущийся» сад (jardin en mouvement) – концепция современного французского садовода, ботаника, пейзажиста, энтомолога и писателя Жиля Клемана (р. 1943), профессора Высшей школы ландшафтного дизайна в Версале. Во имя единения человека с природой растения в таком саду не огораживаются, им оставляется свободное пространство для распространения, в результате чего «живой сад» каждый год меняет свой облик согласно естественному ходу развития растений.

[84] Пиф-паф, мой малыш застрелил меня (англ.). Слова из песни Нэнси Синатра (р.1940).

[85] Скульптурное украшение в виде головы человека или животного, напоминающее маску.

[86] Passage du Desir.

[87] Rue Gît-le-Coeur.

[88] Робер Дуано (1912-1994) – знаменитый французский фотограф.

[89] Дом 29 по улице Рапп в Париже, великолепный особняк в стиле ар-нуво, созданныйЖюлем Лавироттом (1864-1929), в 1903 был назван лучшим фасадом года. Женская голова, вписанная в скульптурное убранство главного входа, считается портретом его жены.

[90] Сен-Жермен-л'Оксерруа, церковь к востоку от Лувра, основанная в VII в., но дошедшая до нас после многочисленных перестроек. В скульптурном убранстве этого храма есть миниатюрное изображение земли, из которой выползают крысы, а их подстерегает кошка. Возможны различные символические толкования этого средневекового иконографического сюжета, известного и по другим памятникам (Ле Мен, Карпантрас, Шампо). В случае парижской церкви, возможно, речь идет о преступниках, которые покидают разоренную ими землю и в наказание попадают в лапы дьявола.

[91] Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.

[92] Я пою просто, чтобы знать, что я живу (англ.).

[93] Мужской журнал

[94] Комикс про собаку Пифа

[95] Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Нина Симон (1933-2003) – знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.

[96] Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16-17 градусов, идеальной для дегустации.

[97] Павильон Арсенала – постоянная архитектурная экспозиция.

[98] Знаменитая песня Саймона и Гарфанкела.

[99] Помилуй Бог, миссис Робинсон… (англ.).

[100] Поздравляю, charles.balanda, ты когда-нибудь спрашивал себя, достаточно ли длинен твой пенис? (англ.).

[101] Перефразированная строка из стихотворения Дю Белле (… -…) «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…» в переводе В. Левика.

[102] Во Франции архитектор несет ответственность за сданный объект в течение десяти лет после окончания строительства.

[103] Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854-1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).

[104] Раскладной диван

[105] Здесь: высокая любовь – в куртуазном кодексе любви.

[106] Персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно».

[107] Престижная архитектурная премия.

[108] «Безумный Нью Йорк» – архитектурный манифест и своего рода путеводитель по Нью-Йорку, написанный знаменитым современным голландским архитектором Ремом Колхасом в 1978 году.

[109] Влиятельные лица (англ.).

[110] Покупайте американские товары, сами знаете… (англ.).

[111] Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов.

[112] Л. Толстой. «Война и мир», т. 4.

[113] Здесь: попрактиковаться в английском (англ.).

[114] Стиль ар-нуво французские критики пренебрежительно называли «лапшей».

[115] Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.

[116] 90 «Гольдберг-вариации», или четвертая часть «Упражнений для клавира», И.С. Бах. «Ода Шарлю Фурье», А. Бретон (1896-1966). Анри Кале (1904-1956), французский писатель (настоящее имя Раймон-Теодор Бартелмесс), большинство его романов о жизни простых парижан первой половины XX века.

[117] Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.

[118] Искаженное название благотворительной организации «Discilples d'Emaus».

[119] Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).

[120]Loaded dice – шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).

[121] Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.

[122] Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.

[123] Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.

[124] Создатели соответствующей части Лувра.

[125] Питер Райс (1935-1992) – ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907-1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.

[126] В крайней растерянности (англ.).

[127] Пригород Парижа.

[128] Расслабься, не беспокойся (англ.).

[129] Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.

[130] Майлз Дэвис (1926-1991), известный американский джазовый композитор и трубач.

[131] По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).

[132] Басня Лафонтена «Лев и крыса».

[133] Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821-1867) в переводе К. Бальмонта.

[134] Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.

[135] Ugly, Hideous – безобразный, мерзкий, страшный (англ.).

[136] Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.

[137] Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.

[138] Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.

[139] Жозеф Фердинанд Шеваль (1836-1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.

[140] Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.

[141] Французский вариант произношения.

[142] Увы (англ.).

[143] Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.

[144] Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации – мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.

[145] Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).

[146] Здесь: моего затруднительного положения (англ.).

[147] Популярнейшая разновидность игр-викторин.

[148] Анри Гийомэ (1902-1940) – один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.

[149] Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).

[150] Комедия Клода Зиди.

[150_1] Фред Астер (1899-1987), известный американский актер.

[151] Жюль Ферри (1832-1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».

[152] République Francaise – обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.

[153] Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) – почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.

[154] Джуди Гарланд (1922-1967), знаменитая американская актриса и певица.

[155] По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. – Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) – американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.

[156] Разобраться в ваших… мотивах (англ.).

[157] Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).

[158] Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).

[159] «Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.

[160] Так что же? (англ.)

[161] До свидания, пока, прощайте (англ.).

[162] «Лихорадка субботней ночью» – фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).

[163] Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.

[164] Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.

[165] Школа-интернат (англ.).

[166] Гастон Лагафф – персонаж популярных бельгийских комиксов.

[167] Звучит правильно (англ.).

[168] Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).

[169] Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».

[170] Бог мой! (англ.).

[171]«Я покажу тебе иное,

Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает,

Или тень твоя вечером, что встает пред тобою,

Я покажу тебе твой страх в горсти праха»,

неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).

[172] Сидеть! (англ.).

[173] «Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974-1983)

[174] Словно студень (англ.).

[175] Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.

[176] Нянечка (англ.).

[177] Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).

[178] Писательница, поэтесса, садовод (1892-1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.

[179] Дура старая (англ.).

[180] Dupont и Dupond – сыщики из комиксов про Тентена.

[181] Последний по очереди, но не по значению (англ.).

[182] Очень (англ.).

[183] Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVII-го века.

[184] Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» – «прекрасный брат».

[185] Роальд Даль (1916-1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».

[186] Буквально: живой, оживленный (англ.).

[187] В замешательстве (англ.).

[188] У нас все будет в порядке (англ.).

[189] Тетя (англ.).

[190] «Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.

[191] Плюшевый мишка (англ.).

[192] Точно. В оцепенении (англ.).

[193] Вечеринка в саду (англ.).

[194] Герои популярного мультсериала.

[195] Телефон доверия (англ.).

[196] Самообладание (англ.).

[197] Подозрительно (англ.).

[198] Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).

[199] Как обычно (англ.).

[200] Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).

[201] Престижная выставка цветов в Лондоне.

[202] Вирус круглых пятен (англ.).

[203] Хорошо (англ.).

[204] Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

[205] Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).

[206] Здесь: приятно (англ.).

[207] Дражайшие друзья (англ.).

[208] Папа (англ.).

[209] Думаю, я никогда не говорила по-французски так хорошо, как… (англ.).

[210] Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI.

Юлия:

Но что же должен был он сделать?

Старый Гораций:

Умереть

Иль в дерзновении предсмертном – одолеть.

Пер. Н. Рыковой.

[211] Боже правый (англ.).

[212] Помогите (англ.).

[213] брошен (лат.)

[214] «Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).

[215] Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).

[216] Это у них в крови (англ.).

[217] Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).

[218]Жизнь – сука

А потом

Ты умрешь (англ.).

[219] Les Vesperies, ср. лат. «vesper» – «вечер», «закат».

[220] Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).

[221] Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.

[222] Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).

[223] Здесь: никакая (англ.).

[224] Глупости (англ.).

[225] Суперженщина (англ.).

[226] Карен Бликсен (1885-1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».

[227] Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».

[228] Жизнь была настоящей сукой (англ.)

[229] Дерьмо (англ.).

[230] Англо-французский словарь.

[231] Игра по правилам (англ.).

[232] Художники Дункан Грант (1885-1978) и Ванесса Белл (1879-1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.

[233] Лепешки, сливки и джем (англ.).

[234] В восхищении (англ.).

[235] Изящное английское ругательство.

[236] Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.

[237] Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).

[238] «Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).

[239] Amaryllis belladonna (лат.) – цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.

[240] Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).

[241] Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).

[242] Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).

[243] Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).

[244] Эдвард Морган Форстер (1879-1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).

[245] Кобаяси Исса (1763-1827) – японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.

[246] Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).

[247] Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.

[248] Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».

[249] Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.

[250] Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.

[251] Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.

[252] La Prairie – буквально: луг, прерия (фр.) – дорогой крем швейцарского производства.

[253] Профессиональный журнал архитекторов и строителей.

[254] Альфонс де Ламартин (1790-1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного – и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)

[255] Родинки (англ.).

[256] Милыми (англ.).

[257] Знаменитый французский (англ.).

[258] Обещаешь? Обещаю (англ.).

[259]Здесь: черт побери! (англ.).

[260]Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).

[261] П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).

[262] Горная Шотландия

[263] Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.

[264] Здесь: Приезжие (англ.).

[265] Стойте! (англ.).

[266] По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome – «добро пожаловать».

[267] Здесь: Избранное (англ.).

[268] «Жители одного города» – произведение Томаса Гарди (1840-1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.

[269] «Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.

[270] Смитсониан архив американского искусства (англ.).

[271] Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)

[272] О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).

[273] Да, ответил он (англ.).

[274] Сын мой (англ.).

[275] Ове Наквист Аруп (1895-1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958-1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.

[276] свете луны (англ.).

[277] Я нет (англ. с амер. произношением).

[278] Bullshit – ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).

[279] Вдвойне большой королевский размер (англ.).

[280] Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).

[281] Сын мой (англ.).

[282] Роман Томаса Гарди.

[283] Освежающе, (англ.).

[284] Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.

[285] Зона благоустройства общественных пространств.

[286] Улочки (ит.).

[287] Генрих Гербер (1832-1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879-1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879-1962), французский инженер, – знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976-1979) в Баварии – самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909-1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831-1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806-1859). Мост Верраццано (1964) – один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485-1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.

[288] Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).

[289] Надпись на маршальском жезле во Франции.

[290] Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.

[291]Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.

[292] Дизайнерская компьютерная программа.

[293]Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.

[294] Первооткрыватель (англ.)

[295] Береги себя. С любовью… (англ.).

[296] Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.

[297] Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский (Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).

[298] Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).

[299] Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50-60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия – Татищев, 1908-1982) – русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894-1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.

[300] Да, вернулась (англ.).

[301] Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).

[302] Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В.А. Жирмунской.

[303] Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.

[304] Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).

[305] «Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).

[306] Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».

[307] Остроты насчет друг друга (англ.).

[308] Здесь: ну (англ.).

[309] Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).

[310] «Да» или «Конечно» (англ.).

[311] Трогательно, патетично (англ.).

[312] Идеальная домохозяйка (англ.).

[313] Дурак (англ.).

[314] Тоже (англ.).

[315]Буквально: «дай пять» (англ.)

[316] Роберт Бейден-Пауэл (1857-1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.

[317] Мало-помалу (англ.).

[318] Обмен шутками и колкостями (англ.).

[319] Эй, парни (англ.).

[320]Буквально: дерьмо (англ.).

[321] На коврике у входа написано «Добро пожаловать» (англ.).

[322] Дорогой (англ.).

[323] Скучно (англ.).

[324] Словарь классической просодии и поэтических фраз, которым пользуются для написания стихов на греческом и латинском языках. Называется так по словарю «Gradus ad Pamassum» («Ступень Парнаса»), известному в британских школах с XVII в.

[325]Буквально: Она полюбила (англ.).

[326] Перевод Н. Минского.

[327] Слова знаменитой песни Жака Бреля «Не покидай меня» («Ne me quitte pas»).

[328] А потом… надерут вам задницу!!! (англ.).

[329] Cochonet – 1) поросенок; 2) в петанке: деревянный шарик, который в начале игры кидают на расстояние от 6 до 10 метров, и он становится мишенью для всех последующих бросков.

[330] Мой прекрасный чиппендейл? Потому что если ты плохо бросишь, мы в полном дерьме, понимаешь? Покажи мне, пожалуйста, на что ты способен со своими двумя шарами…» (англ.)

[331] – Чем же она занимается? – Спасает планету. – Да ладно? – Точно тебе говорю, (англ.).

[332] – Да, – отвечала она, – я здорово разбираюсь в глобальном потеплении. Глобально я могу все что угодно разогреть… Ты еще с родителями живешь? (искаж. англ.).

[333] Аллюзия на басню Лафонтена «Городская и полевая Крысы»

[334] Поцелуй меня, Кейт (англ.).

[335] Сварливая женщина, змея, ведьма (англ.).

[336] Аллюзия на тираду Сирано де Бержерака, готовящегося к бою с Вольером: «Я отражаю ваш удар / И попаду в конце посылки». Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Картина I, явление 4. Пер. Вл. Соловьева.

[337] Французский скульптор (р. 1940), создающий оригинальные композиции из дерева, коры, опавших листьев, желудей и прочего поделочного материала.

[338] Поддержать говорится… а не… тетя Кейт… Спасибо, солнышко (англ.). Игра слов: английский глагол support (поддерживать) похож на французский supporter (выносить, выдерживать, терпеть, мириться с чем-либо).

[339] Улыбочку! (англ.).

[340] Дружелюбен (англ.).

[341] Вздох… (англ.).

[342] Отличный ход (англ.).

[343] Милых вечеринок (англ.).

[344] Спать пора (англ.).

[345] Оцепенела. Она оцепенела (англ.).

[346] Спасибо за огромную поддержку. Я оценил. – Пожалуйста, дорогой. – Мы провели фантастический вечер, не правда ли? – Да, совершенно фантастический. Сегодня, знаешь, мне кажется, мы все чемпионы… – Так оно и есть (англ.). Про чемпионов – аллюзия на известную песню Фредди Меркьюри.

[347] Patator (фр.) – самодельное устройство, стреляющее картошкой.

[348] Давайте, Чарли! (англ.).

[349] Хамфри Богарт (1899-1957) – культовый американский киноактер

[350]Здесь: Черт возьми! (англ.).

[351] Символ удачи.

[352] Престижный лицей «Генрих IV» (Henry IV) в Латинском квартале.

[353] Слова из попсовой песни, которую на ломаном французском поет Хулио Иглесиас.

[354] Шарль напевает знаменитую песню на стихи Жака Превера «Мертвые листья», исполнявшуюся, в частности, Ивом Монтаном и Корой Вокер.

[355] Героиня нашумевшего в свое время эротического романа Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» (1928), по которому в 2007 г. был снят фильм.

[356] Зад (англ.).

[357] Ж.-Б. Мольер. Плутни Скарпена. Действие II.Явление XI / Мольер Ж.-Б. Собрание сочинений. Т.2., М., 1957ю С. 490. Пер. Р.Дарузес.

[358] Би-боп – джазавый стиль, сложившийся в 40-х годах XX века

[359] Чарли Паркер (1920-1955), американский джазавый саксофонист и композитор.