Уцелевший — страница notes из 47

Примечания

1

В оригинале эта фраза звучит так: «Who has pages, tonight?» С этой фразы обычно начинаются занятия в американских кружках и студиях молодых писателей и поэтов, и означает она: «Ну что? Кто написал что-нибудь новенькое? У кого есть чего показать? Кто нас сегодня порадует очередным «бессмертным» творением?»

Кстати, большое спасибо Денису Уидмайеру, администратору официального сайта Чака Паланика www.chuckpalahniuk.net, и переводчику Ивану Тимофееву http://palahniuk.da.ru/, которые очень помогли мне в работе над переводом. — Здесь и далее примеч. пер.

2

У Паланика было Sinderella — замечательная игра слов по английски: та же Золушка — Cinderella, — только от слова sin — грех. Переводчик как мог извернулся, но решил все-таки дать примечание, чтобы читатели смогли оценить каламбур на языке оригинала. А псевдоним порнодивы Леты Уипенс — Letha Weapons — явно наводит на мысли о lethal weapons — смертельном оружии.

3

«Язык цветов» (фр.).

4

Английское слово «tender», помимо прочего, означает «человек, который обслуживает кого-то, присматривает за кем-то»; также — «молодой, неопытный человек», например: «children of tender years» — «дети младшего возраста»; также — «платежное средство». Таким образом, имя Тендер несет в себе сразу несколько значений.

5

в кляре (фр.).

6

Трианон — дворец в Версале.

7

Ничто (исп.).

8

Здесь имеются в виду знаменитые рекламные щиты компании «Burma-Shave». С 1925-го по 1963 год эта компания пользовалась установленными вдоль автодорог щитами для рекламы своего крема для бритья. Реклама проводилась в основном в Соединенных Штатах. Компания использовала ряд щитов, расположенных на расстоянии нескольких сотен ярдов друг от друга. Щиты содержали короткое сообщение (по одной строчке на щит), призывавшее мужчин пользоваться кремом «Burma-Shave», а не старомодной кисточкой и мыльной пеной. Когда человек проезжал на автомобиле мимо щитов, он последовательно читал каждую строчку сообщения.

9

Иезавель — распутная жена Ахава, царя Израиля (Библия); в переносном смысле — распутница, шлюха.

10

Канал Любви — Love Canal — свалка токсичных отходов в городе Ниагара-Фолс и прилегающем городке Ветфилд, штат Нью-Йорк. Первая свалка подобного типа, которая привлекла широкое внимание общественности к проблеме утилизации токсичных отходов.

11

Имя Джо Блоу в американской традиции — то же самое, что у нас «Вася Пупкин» или «какой-нибудь дядя Петя», то есть в принципе кто угодно, человек из толпы.

12

Лана Тернер (1920–1995). Настоящее имя — Джулия Джина Милдред Фрэнсис. Американская киноактриса. Во время Второй мировой войны ее называли Душечкой. Снималась в мелодрамах 1940-х и 1950-х годов: «Пейтон Плейс» (1957), «Почтальон звонит дважды» (1946), «Три мушкетера» (1948), «Имитация жизни» (1959) и др.

13

Аллюзия на расхожую фразу «Сегодня — первый день из всех, что тебе остались», которую у нас принято переводить «Сегодня — первый день остатка твоей жизни», что дословно ближе к английскому оригиналу, но по-русски звучит корявенько.

14

Наши герои приехали в представительство Благотворительного детского общества Рональда Макдоналда, которое помогает больным детям и детям-инвалидам, а также занимается самой разнообразной работой с такими детьми и их семьями.

15

«Пигмалион» — пьеса Бернарда Шоу про знаменитого профессора, который заключает пари со своим другом, что сможет обучить безграмотную замарашку, уличную цветочницу, правильной речи и высокосветским манерам и выдать ее за настоящую леди. «Моя прекрасная леди» — фильм режиссера Джорджа Кьюкора, снятый в 1964 году. Одна из самых знаменитых музыкальных комедий. Была номинирована на 11 премий «Оскар» и получила 8 из них, в том числе и в номинации «лучший фильм».