Они чокнулись бокалами.
— Добро пожаловать в рай, — сказал Виктор.
— То же самое ты сказал мне сегодня утром. Это действительно так?
— Вполне может быть. Зависит от того, на что ты настроен.
— Я настроен весьма благодушно.
— Тогда тебе тут понравится. В этом городе полно самых странных типов, — сказал Виктор. — Это конец пути, образно говоря, для очень многих из них. Они больше нигде не смогли добиться того, чего хотели, поэтому приехали сюда, чтобы не делать ничего. Ничегонеделание — вот чем эти люди тут занимаются.
— Мое настроение не настолько благодушно, — рассмеялся Чак. — Я собираюсь здесь сделать достаточно денег, чтобы на них можно было прожить.
— Уже нашел себе жилье?
— Я притащил его с собой.
— Трейлер?
— Я пока не пал так низко; это небольшая моторная яхта. Я нашел место для стоянки в бухте Ки-Уэст.
— Вот где, значит, все и происходит, на борту судна, — сказал Виктор. — Ну а этот желтый «спидстер», он твой?
— Ага. Я восстановил эту штуковину из металлолома, пока жил на Палм-Бич.
— Наверное, Мерк уже сказал тебе, что здесь не Палм-Бич?
— Я рад это слышать.
— Послушай, Чак, мы с тобой не так уж хорошо знакомы, но я хотел спросить тебя...
— Ага, у меня был нервный срыв.
— Да нет, не про это.
— А про что же тогда?
— Про Палм-Бич. До нас тут донесся один слушок. Ты действительно обрюхатил жену президента клуба?
Чак покачал головой.
— Я на самом деле в это не поверил, — сказал Виктор.
— На самом деле это была жена председателя. И беременность была ложной, истерической.
— Истерическая беременность?
— Да, истерическая, разве не слышал про такие? Она на самом деле просто пару раз пропустила месячные.
— Я в это не верю.
— Вот и ее муж тоже не поверил. Конечно, к тому времени, как у нее все опять наладилось, я уже не работал в клубе. — Чак посмотрел на залитое лунным светом море. — Прекрасный вид, не правда ли?
— Уж это точно, — согласился Виктор.
Чак смотрел, как полная народу лодка отчалила от приличного размера моторной яхты, стоящей на якоре неподалеку от берега, и направилась к «Садику Луи». Рулевой привязал лодку «Бостонский китобой», и шестеро пассажиров выбрались на берег.
Чак посмотрел на свои часы.
— Наши хозяева опаздывают на двадцать минут, — сказал он. — Тебе, возможно, придется угостить меня ужином.
— Они придут, — сказал Виктор. — Гарри относится к тому типу людей, которые всегда выполняют обещанное.
Прошло еще полчаса, прежде чем Каррасы появились, и все посетители ресторана повернулись, чтобы посмотреть, как они входят, вернее, как входит Клэр. Она спустилась по ступенькам в белом декольтированном платье без бретелек, державшемся лишь благодаря ее природным формам, и на краткое мгновенье при виде ее все умолкли.
Чак встал, глядя, как она подходит к бару.
— Привет, Гарри, — сказал он, сначала подав руку мужу, — и Клэр.
Ее холодная ладонь снова сжала его руку. Он постарался смирить свою фантазию.
— Извините за опоздание, — сказал Гарри, — но наш столик уже накрыт, так что присядем и выпьем там.
Чак и Виктор последовали за парочкой к удобно расположенному столику и заказали еще по одному бокалу. Гарри заказал шотландский виски; Клэр попросила бокал белого совиньона.
Гарри поднял свой бокал.
— Добро пожаловать в Ки-Уэст, — сказал он.
— Спасибо, Гарри, — ответил Чак. — Мне кажется, здешние места придутся мне по вкусу. — Он старался не смотреть на Клэр, когда говорил это.
— Значит, вы прямо из Палм-Бич, — сказал Гарри. — Эти слухи верны?
— Нет, это все пустые сплетни, — сказал Виктор. — Это просто была истерическая беременность.
Они все трое расхохотались, и Чак присоединился к ним.
— Чак, — сказал Гарри, когда они перестали смеяться, — ты что, проявляешь особенный интерес к чужим женам?
— Нет, Гарри, — ответил Чак. — Но время от времени они проявляют особенный интерес ко мне.
Все снова рассмеялись.
Клэр положила руку на плечо Чаку.
— Кто может осудить их за это? — сказала она, и в ее голосе послышалась едва заметная нотка сарказма.
— Вы слишком добры ко мне, Клэр, — ответил Чак.
Разговор перешел на теннис, когда им подали меню, и они придерживались этой темы, поглощая первые два блюда. Потом Гарри заговорил о другом.
— Вы хоть немного занимаетесь подводным плаванием, Чак? — спросил он.
— Да. Я живу на борту моей яхты, она стоит в бухте Ки-Уэст, и я был бы рад захватить вас с собой в море как-нибудь.
— Это мы захватим вас, — сказал Гарри.
— Буду весьма рад.
В эту минуту налетел порыв ветра настолько сильный и неожиданный, что опрокинул один из бокалов с вином, и через долю секунды воздух наполнился грохотом. Все посетители ресторана повскакивали от неожиданности, глядя в одном направлении.
Чак последовал взглядом за остальными. Столб желтого пламени поднимался в небо, и обломки падали в воду в большом радиусе от него. Моторная яхта, которую Чак заметил раньше, превратилась в пылающий факел.
— Вот дерьмо, — пробормотал Виктор.
— Газ, — сказал Гарри. — Это, должно быть, газ.
— Газ и бензин, — ответил Чак. — Дизель бы так не взорвался.
— Как ты думаешь, кого-нибудь ранило? — спросила Клэр.
— Вряд ли, — ответил Чак. — Мы видели, как большая компания покинула яхту и высадилась здесь поблизости на берег совсем недавно.
Словно по подсказке, какая-то женщина вскрикнула.
Чак посмотрел в сторону бара. Теперь эта женщина зажимала одной рукой рот, другой указывала на пламя. Слезы струйками катились по ее лицу.
— Чего это она разоралась? — спросил Гарри. — Она ведь осталась в живых, верно?
Глава 3
Томми Скалли вскочил на ноги вместе с остальными посетителями ресторана, разинув рот и глядя на взрыв. Затем он взял себя в руки, достал из кармана сотовый телефон и набрал «911».
— Я так и знала, — сказала Роза. — Я знала, что ты что-нибудь придумаешь, чтобы испортить этот вечер, но, признаться, не ожидала от тебя такой изобретательности.
— Роза, заткнись и ешь свой десерт, — ответил Томми.
— Полиция Ки-Уэст, — произнес женский голос.
— Говорит детектив Скалли. Яхта взорвалась в ста пятидесяти ярдах от восточной оконечности острова, могут быть жертвы. Я хочу, чтобы вы...
— Как вы себя назвали? — спросила женщина.
— Детектив Томас Скалли из департамента полиции Ки-Уэст, — повторил он.
— Я не знаю никакого детектива по фамилии Скалли, — сказала она.
— Дорогуша, — сказал Томми, — если вы не будете слушать меня и делать то, что я скажу, прямо сейчас, то я сам приду к вам представляться и не обещаю, что буду в самом лучшем настроении. Я здесь новенький, понятно? А теперь свяжитесь с береговой охраной и скажите им, чтобы прислали катер и позаботились о том, чтобы на борту был врач.
— Вы уверены, что это не какой-то розыгрыш?
— Как вас зовут?
— Хелен Рафферти.
— Хелен, говорю вам как ирландец своей землячке, это верные новости. Кстати, в вашем департаменте есть какая-нибудь лодка?
— Да, но сейчас ее вытащили на берег, чтобы что-то там с ней сделать.
— Скверно. Вы вызовите береговую охрану, а я сам найду какую-нибудь посудину.
— А вы уверены...
— Сделайте это, думать можете потом. — Он поднял руку. — Официант! — крикнул он. — Счет!
Пять минут спустя Томми, предоставив своей жене оплачивать счет за ужин, посвященный ее дню рождения, схватил за воротник молодого человека, приведшего «Бостонского китобоя» к ресторану, и был уже на пути к месту взрыва, прихватив с собой и несчастного бухгалтера из Атланты.
— Я только-только купил эту посудину, — пожаловался бухгалтер. — Это было наше первое плаванье.
— Как вас зовут? — спросил Томми, раскрыв блокнот.
— Уоррен Портер, — ответил бухгалтер. — А вы кто такой, и что вы делаете на моей шлюпке?
Томми сверкнул своим новеньким значком:
— Полиция Ки-Уэста; фамилия Скалли.
— Как вы так быстро поспели сюда?
— Я ужинал в ресторане, как и вы. — Томми повернулся к рулевому. — Вы новичок на яхте?
— Нет, сэр, — ответил юноша. — Я работал на предыдущего владельца судна.
— Его обслуживание входило в ваши обязанности?
— Да, сэр. Яхта обслуживалась до последнего винтика, можете мне поверить.
— Можете ему поверить, — сказал бухгалтер. — Я покажу вам мой первый счет из дока.
— Там была газовая система для приготовления пищи?
— Да, сэр, два двадцатигаллоновых баллона, оба установлены в отсеке по левому борту. Эта система является... являлась первоклассной, удовлетворяющей всем требованиям береговой охраны.
— На каком топливе работали судовые двигатели?
— На бензине. Несколько необычно для судна таких размеров, но тот парень, который ее построил, хотел добиться наивысшей скорости, которую только можно выжать из двигателей такой массы, и дизель не мог этого обеспечить.
Они добрались до места взрыва, и Томми огляделся.
— Господи Иисусе! — воскликнул он. — Тут ничего не осталось. — Он смог разглядеть только небольшие куски плавающих на воде обломков корпуса, некоторые из которых еще догорали. Они дополняли лунное сияние причудливыми отсветами.
— Должны были остаться и более крупные обломки, но они, наверное, затонули, — сказал молодой шкипер. — Я хочу сказать, что разве что атомная бомба могла превратить шестидесятифутовую яхту в такие щепки. Готов побиться об заклад, что где-то под нами лежат на дне здоровенные куски.
Послышался вой сирены, и из-за мыса показался большой катер, сверкающий множеством бортовых огней.
— Вот подходит береговая охрана, — сказал Томми. — Я хочу задать вам обоим несколько вопросов, прежде чем они окажутся здесь. На борту кто-нибудь оставался?
— Нет, — ответил бухгалтер. — Мы все сошли на берег, чтобы поужинать у Луи.
— Благодарите Бога за небольшие поблажки, — тихо прошептал Томми. — Кто готовит еду?