Стернер Сент-Пол МикУжас морей
Мик, Стернер Сент-Пол (1894–1972) — американский полковник и писатель. Автор рассказов для детей, научно-фантастических произведений, в том числе сборника рассказов «В Замбоанге у обезьян нет хвостов», романов «Барабаны Тапайоса» и «Трояна». В «Юности» (№ 10–12 за 2016 год) печатался его рассказ «В космос». Рассказ «Ужас морей» был опубликован в журнале Astounding Stories of Super-Science за декабрь 1930 года.
— Прошу прощения, сэр. Я ищу доктора Берда.
Знаменитый ученый из Национального бюро стандартов окинул говорившего быстрым оценивающим взглядом. В ответ с загорелого коричневато-красного лица, испещренного тысячами пересекающихся морщинок, испытующе глянули пронзительные голубые глаза. Вытатуированный на руке якорь и синяя форма свидетельствовали, что незнакомец имеет отношение к морскому делу, а широта плеч и прямой уверенный взгляд говорили об авторитете и высоком положении.
— Я и есть доктор Берд, капитан. Чем могу быть полезен?
— Благодарю, но вы мне льстите, доктор: я вовсе не капитан. Меня зовут Митчелл, я служу — точнее, служил — первым помощником капитана на «Аретузе».
— «Аретузе»! — Сотрудник Секретной службы США Карнс вскочил на ноги. — Вы сказали — на «Аретузе»? Но выживших же не было!
— Полагаю, я единственный, кто спасся.
— Где же вы скрывались и почему не сообщили властям о своем спасении? Отвечайте правду и ничего кроме правды: перед вами федеральный агент-детектив!
Карнс продемонстрировал золотой значок Секретной службы. На лице Митчелла промелькнула тень гнева.
— Если бы я желал поговорить с представителями власти, я бы нашел их предостаточно и в Нью-Йорке, — отрывисто ответил Митчелл. — А в Вашингтон я приехал, чтобы рассказать мою историю доктору Берду.
Пару мгновений моряк и детектив сверлили друг друга взглядами, прежде чем вмешался доктор Берд.
— Сбавьте тон, Карнс, — мягко посоветовал он. — Несомненно, у мистера Митчелла есть очень веские причины так поступать. Пожалуйста, присядьте, мистер Митчелл. Возьмите сигарету.
Моряк последовал его предложению, уселся в кресло, зажег сигарету и, бросив на детектива еще один неприязненный взгляд, обратился к Берду, демонстративно игнорируя Карнса:
— Мне нечего скрывать, доктор, я готов объяснить вам, почему до сих пор хранил молчание. Когда «Аретуза» тонула, я, должно быть, ударился обо что-то головой, так как следующее, что я помню — это госпиталь для моряков в Нью-Йорке. Меня подобрало рыболовное судно. В госпитале я пролежал неделю, прежде чем немного пришел в себя и узнал, что корабля больше нет, выживших — тоже. Я понятия не имел, что делать. Моя история настолько странна и неправдоподобна, что я не решался никому ее рассказать. Первое время я и сам сомневался, не расстройство ли это головного мозга. Но со временем сознание прояснилось, и с тех пор я твердо знаю, что все случилось на самом деле… и в то же время понимаю, что такого никак не может быть. Я почитал о вас, о ваших исследованиях, и как только встал на ноги, поехал сюда, чтобы рассказать вам обо всем. Вы рассудите лучше меня, могло ли такое быть взаправду или это просто галлюцинация.
Доктор Берд откинулся на спинку кресла и сжал пальцы — тонкие, длинные и изящные, правда, в шрамах от кислотных ожогов. Только эти руки и выдавали гений доктора, его мастерство, творящее чудеса, благодаря которым его имя было на устах у мирового научного сообщества. В остальном же он больше походил на боксера, нежели на ученого. Копна всклокоченных черных волос обрамляла лицо с нависшими бровями и выдвинутой челюстью. Голова с непропорционально большим лбом подпиралась широкой шеей, сидевшей на туловище с массивными плечами и выпуклой грудью тренированного атлета. От головы до пят в докторе Берде насчитывалось шесть футов и два дюйма, весил же он более двухсот фунтов.
В его глазах мелькнул огонек любопытства; Карнс, хорошо знавший доктора, сразу понял, что это признак живого интереса.
— С удовольствием выслушаю вашу историю, мистер Митчелл, — тихо ответил Берд. — Рассказывайте, только постарайтесь не упустить ни малейшей детали, какой бы незначительной она ни казалась.
Бывший помощник капитана кивнул и ненадолго затих, словно собираясь с мыслями.
— На самом деле мой рассказ берет начало после полудня 12 мая, — заговорил Митчелл, — хотя тогда я не осознавал всю важность того инцидента. Мы шли на всех парах, рассчитывая поскорее пересечь карантинную зону и достичь Нью-Йорка, когда с носа донесся крик вахтенного. Была моя смена, и я поспешил узнать, в чем дело. На вахте стоял Луи Грин — хороший умелый моряк, но завзятый пьяница. Я спросил, что случилось. Когда он повернулся ко мне, его лицо было искажено ужасом:
— Мистер Митчелл, я только что видел морского змея.
— Чепуха! — резко ответил я. — Ты опять напился.
Он поклялся, что не брал в рот ни капли. Я велел ему описать, что именно он видел. Понять речь Луи было непросто — так сильно у него стучали зубы, но в конечном счете удалось выяснить, что он увидел голову гигантского монстра размером в добрые полмили поперек, со змеиным телом, которое простиралось до горизонта. Я направил бинокль в указанном направлении и, разумеется, ничего не нашел. Грин пребывал в таком состоянии, что вахтенный из него был никакой, так что я снял его с поста и отправил на нижнюю палубу, решив, что у него начинается белая горячка.
Нам в лоб дул ветер, правда, не слишком сильный, так что мы не добрались до порта до темноты и бросили якорь в карантинной зоне у самого Статен-Айленда, в сорока саженях от берега. Капитан Мерфи передал по радио сообщение на катер береговой охраны. Вы, наверное, в курсе, что мы перевозили четыре миллиона золотом из Банка Англии в Федеральный резервный банк Нью-Йорка.
Доктор Берд и Карнс кивнули. Десять дней назад необъяснимой пропаже «Аретузы» было посвящено немало газетных полос.
— Появился катер, просигналил нам и встал на якорь ярдах в трехстах. До сих пор все шло как положено. Я прошел на корму, оглядел простирающуюся за нами Атлантику и осознал, что галлюцинациями страдает не только Грин. Ветер стих, вокруг стемнело, но не настолько, чтобы ничего не было видно. А я увидел — или мне показалось, что я увидел, — огромную черную тушу, всплывшую на поверхность примерно в миле от нас. У нее было два вроде как глаза, и у меня возникло ощущение, что эта тварь следит за нами. Я бросил еще один взгляд, но видение не пропало. Я сходил за биноклем. По моему возвращению это… нечто исчезло. Но на том месте, где оно находилось, вода пузырилась — как будто там находился гигантский подводный ключ или что-то подобное.
Я направил бинокль на подозрительное место и — могу в этом поклясться — увидел еще одно большое змеевидное тело. Оно колыхалось на волнах и перемещалось вместе с ними, словно паря. Оно находилось немного ближе первой твари, и я мог отчетливо его разглядеть; думаю, в нем было футов пятнадцать-двадцать в ширину, а простиралось оно до горизонта — совсем как описанное Грином. От такого зрелища меня пробила дрожь, и я не мог сдержать вопль. Вахтенный подбежал узнать, что случилось. Я сунул ему бинокль и ткнул пальцем. Тот глянул, вернул бинокль и посмотрел на меня с любопытством:
— Сэр, я ничего там не вижу.
Я забрал у него бинокль и попытался навести, но руки так тряслись, что мне пришлось отложить его в сторону, на поручень. Вахтенный был прав: вода снова выглядела обычной. Матрос продолжал вопросительно смотреть, и я догадывался, что он думает обо мне примерно то же, что думал я о Грине несколькими часами ранее. Я придумал какую-то отговорку и ушел на нижнюю палубу — прийти в себя. В зеркале я заметил свое отражение: лицо было белым, как мел, с меня струился пот.
Немного собравшись с духом, я убедил себя, что все это лишь пригрезилось после красочного описания Грином его собственных галлюцинаций. Склянки пробили восемь, младший офицер Фултон пришел снять меня с вахты. После этого я постарался отдохнуть и взять себя в руки — без особого успеха. Перед самой полуночью, когда мне снова пора было дежурить на палубе, я спустился в кубрик посмотреть, как там Грин. Он лежал на койке с широко распахнутыми глазами.
— Как теперь себя чувствуешь, Грин? — поинтересовался я.
Тот посмотрел на меня как человек, глядевший смерти в лицо:
— Мистер Митчелл, есть ли надежда, что мы пришвартуемся сегодня ночью?
— Ну конечно, нет, — ответил я довольно резким тоном. — Что с тобой? Боишься, что нас съест твой морской змей?
— Точно съест, если мы заночуем здесь, сэр, — ответил он убежденно. — Я видел его жуткую пасть, он может перекусить это судно пополам. А еще у него птичий клюв, совсем как у попугая, черт возьми. Я видел и его ужасающее брюхо, покрытое шрамами от акул. Хоть акула и утаскивает порой одного-другого из наших, она моряку друг. Потому что убивает морских змей, а те легко потопят корабль.
— Чушь это, Грин! — грубо возразил я. — Прекращай нести чепуху, или же тебя закуют в кандалы. Ты столько пьешь, что тебе мерещатся морские чудища. Не смей будоражить команду своей безумной ахинеей, я этого не потерплю.
— Когда сегодня ночью его огромные глаза посмотрят в ваши, а его туловище обхватит вас и раздавит, вы передумаете насчет «ахинеи», мистер Митчелл. Мне плевать, закуете вы меня или нет. Я знаю, что обречен, и все остальные тоже, но не промолвлю ни слова, сэр. Пусть команда спит спокойно, пока может: если мы заночуем здесь, спасения не будет.
— Что ж, тогда постарайся держать язык за зубами.
Я поспешно ушел. Наверху сменилась вахта, и спустя минуту-другую в кубрик придут матросы, а я сейчас не хотел никого видеть. На лбу выступил холодный пот: уверенность Грина вкупе с увиденным совсем выбила меня из колеи.
Когда я пришел сменить Фултона, тот доложил, что все спокойно. Я пристально озирал окрестности в бинокль ночного видения, но не находил ничего подозрительного. Менее чем в четверти мили от нас мирно горели прожектора береговой охраны. Ветер улегся с закатом, море было почти зеркально-гладким, светила яркая луна.