Сноски
1
Бранд Д. Как стать писателем. Классическое руководство. – М.: МИФ, 2020.
2
Кэмерон Дж. Путь художника. – М.: Livebook, 2024.
3
The Onion («Луковица») – американское агентство сатирических новостей, основанное в 1988 году. Оно издает одноименную развлекательную газету, а на его веб-сайте публикуются сатирические статьи о международных, национальных и местных новостях. – Здесь и далее примечания редактора.
4
Сокращения LOL (Laughing Out Loud) и LMFAO (Laughing My Fucking Ass Off) используются для выражения безудержного смеха, IMHO (In My Humble Opinion) – «по моему скромному мнению».
5
Американский писатель, юморист, певец, актер и радиоведущий.
6
Американский юмористический сборник, впервые опубликованный в 1973 году. Это дочернее издание журнала National Lampoon. Книга представляла собой пародию на школьный ежегодник начала 1960-х годов.
7
Юмористическая книга, написанная сотрудниками The Onion и опубликованная в 1999 году.
8
Юмористическая книга, написанная Джоном Стюартом и другими авторами журнала The Daily Show в 2004 году, которая пародирует и высмеивает американскую политику и мировоззрение.
9
NASCAR – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing). Соревнования сопряжены с опасными маневрами автомобилей на высокой скорости.
10
Герой американской комедии «Феррис Бьюллер берет выходной» 1986 года.
11
Борщовый пояс – разговорный вариант названия курортных районов в штате Нью-Йорк, популярных у американских евреев до середины ХХ века. Название происходит от борща – блюда, любимого еврейскими и славянскими иммигрантами. Необходимость развлекать гостей привела к созданию соответствующей индустрии на этих курортах. Считается, что эта индустрия – «борщовая сцена», как ее называли, – стала основой всего американского шоу-бизнеса.
12
National Rifle Association of America (NRA) – Национальная стрелковая ассоциация США.
13
До появления дисконтных карт купоны, которые давали скидки в магазинах, вырезали из газет ножницами. Если ножниц под рукой не оказывалось, купон надо было вырвать – rip. Очевидный смысл этой шутки – игра на слове ribbit, которое звучит почти так же, как rip it. Ribbit – это звукоподражание, то же самое, что по-русски «ква-ква».
14
Saturday Night Live (SNL) – шоу, идущее на американском канале NBC с 1975 года.
15
Ричард Дональд Кренна (1926–2003) – американский кино-, теле- и радиоактер.
16
«Город Чудаков» – 20-й эпизод первого сезона мультсериала «Время приключений».
17
Associated Press (AP) – крупнейшее международное агентство информации и новостей.
18
Отсылка к мультсериалу о супергероине Леди Баг (Леди Божьей коровке).
19
Элизабет Стаматина «Тина» Фей – американская актриса комедийного жанра, сценарист, писатель, продюсер. Обладательница девяти премий «Эмми», двух премий «Золотой глобус» и пяти премий Гильдии киноактеров США.
20
Менса (лат. Mensa – «стол») – крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта, некоммерческая организация, открытая для тех, кто сдал тесты на IQ лучше 98 % населения.
21
«Инопланетянин» (англ. E.T. – the Extra-Terrestrial) – научно-фантастический фильм Стивена Спилберга 1982 года.
22
В оригинале handjob (англ. hand – рука, job – работа) – рукоблудие, мастурбация; используется здесь как игра слов.
23
Слово, которое в оригинале созвучно и названию насекомого (англ. bumble bee – шмель), и имени персонажа из фантастического боевика («Бамблби», 2018).
24
В оригинале игра строится на похожем звучании слов bumble и bramble (ежевика).
25
«Крис Крингл» – название рождественской игры (а также ее участников), популярной в США, Канаде и некоторых других странах. Другое ее название – «Тайный Санта». Имя Крис Крингл происходит от имен старинных рождественских персонажей – например, немецкого Christkind, или Младенец Иисус.