Ужин для огня. Путешествие с переводом
Если вы любите путешествия и хотите узнать больше о культуре других стран, то книга «Ужин для огня. Путешествие с переводом» Александра Стесина – это то, что вам нужно.
В этой книге автор отправляется в путешествие по Египту и Эфиопии вместе с другом-индусом. Во время поездки он раскрывает неожиданные связи между культурами и находит общие черты в литературе разных народов. Имена писателей – знаменитых и малоизвестных – становятся паролями в этом удивительном путешествии.
Вы можете прочитать книгу «Ужин для огня. Путешествие с переводом» Александра Стесина онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания.
Читать полный текст книги «Ужин для огня. Путешествие с переводом» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,6 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2015
- Автор(ы): Александр Стесин
- Жанры: Путешествия и география, География, путевые заметки
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,6 MB
«Ужин для огня. Путешествие с переводом» — читать онлайн бесплатно
Все началось с рассказа, прочитанного давным-давно и с тех пор периодически всплывавшего в памяти. Об авторе, эфиопском писателе по имени Данячоу Уорку, я ничего не знал, а о его родине имел самые смутные представления. Но его рассказ показался мне лучшим из всего, что было включено в пятисотстраничную антологию постколониальной африканской литературы, которую я прочел от корки до корки на первом курсе института.
Некоторое время назад я снова увлекся африканской литературой и вспомнил про Данячоу Уорку. Мне захотелось перечитать рассказ, который когда-то произвел на меня столь сильное впечатление. Отыскать его оказалось нелегкой задачей: книги малоизвестного эфиопского автора давно стали редкостью. Но в конце концов, все нашлось – и тот рассказ, и несколько других, не менее впечатляющих. По прошествии пятнадцати лет эта проза понравилась мне даже больше, чем при первом знакомстве. Словом, мне, как читателю, крупно повезло. Повезло еще и в том смысле, что рассказы, которые я нашел, не были переводами с амхарского: как выяснилось, Данячоу Уорку (1936–1994) одно время жил в Соединенных Штатах и писал по-английски. Я загорелся идеей перевести его английские рассказы на русский и, разыскав живущих в Миннесоте детей писателя, Сэйфу и Алемшет, получил разрешение на перевод.