обсына я так и сделал: во-первых, нашёл себе жену – молодую китаянку в Чугучаке, с отцом которой я по торговым делам был хорошо знаком. Она потеряла мужа, служившего в ямыне, осталась одна с маленькой дочерью и соглашалась разделить моё одиночество, перебравшись в мой дом. По-русски она не говорила, но я ведь знал китайский совершенно достаточно для домашних разговоров. Так я устроился на старости лет.
Лобсын вернулся из Лхасы, задержанный болезнью сына на пути оттуда в Ланьчжоу, только через полгода и рассказал мне подробно о приключениях сына. Ибрагим расписал, что судьба его, Омолона, теперь в его собственных руках, что есть возможность, пользуясь пыльной бурей, незаметно уехать, увезти верблюдов и лошадей в Нию, получить там у аксакала оставленные нами товары и уйти быстро в Лхасу по новой дороге, хорошо ему, Ибрагиму, знакомой, продать там товары, выручить за них и животных хорошие деньги и остаться жить в Лхасе, начать торговлю или другое занятие, найти жену, – словом, сделаться самостоятельным человеком с хорошим будущим. На вопрос сына, как же бросить отца и меня в пустыне, Ибрагим успокоил его тем, что мы, опытные путешественники, выберемся пешком в Нию и оттуда вернёмся домой, а задержка нас в пустыне необходима, чтобы успеть дойти в город, взять товары и скрыться с ними прежде, чем мы пешком доплетёмся в Нию. Так он уговорил этого глупого мальчика, соблазнил будущей самостоятельностью и средствами для её достижения. По пути в Лхасу он ухаживал за Омолоном, называя его своим начальником, владельцем каравана, но, прибыв туда, скоро переменил обращение и начал запирать в комнате, когда уходил устраивать свои дела по продаже товаров и скрытному отъезду. И уехал он не назад в Нию, а, закупив некоторые товары, направился в Кашмир и Индию, как узнал Лобсын на постоялом дворе, где Ибрагим остановился с Омолоном.
Лобсын, потеряв меня в качестве компаньона по торговле и путешествиям и затратив все свободные деньги на выручку сына, остался в своём улусе в горах Джаира, занялся хозяйством, а сына женил и тем закрепил его дома. Они начали разведение хороших племенных овец и коз, которых продавали в Чугучаке; навещали меня, приезжая в город, где мой сын давал им приют и место для пригнанного скота. Сидя у меня за чаем, Лобсын вспоминал наши путешествия и приключения; изредка приходил ко мне и консул и однажды огорчил известием, что рукописи, привезённые нами из пещер с тысячью будд в Дуньхуане, при подробном изучении оказались подделанными копиями старых рукописей и за историческую ценность их содержания ручаться нельзя.
Кончая эти записки, не могу не вспомнить с благодарностью о консуле Сокове, который очень много сделал для меня. С самого начала, когда он вызвал меня в качестве переводчика при разборе дел с монголами и китайцами и познакомился со мной, он заставил меня восстановить свои знания, беседовал со мной по разным вопросам, давал книги для чтения и даже учебники. Времени в промежутках между торговыми путешествиями у меня было много, в мою лавку покупатели заходили редко, и можно было часами читать книги и даже писать спокойно без помехи. С наступлением ночи я закрывал лавку и дома мог заниматься и читать целый вечер. Меня интересовали книги с описаниями жизни и быта разных народов, описания путешествий, книги исторические, и я снова сделался образованным человеком. А когда приютил Очира и стал учить его русской грамоте, то сам вспомнил правописание и грамматику; наблюдательность и любовь к природе у меня ещё были с детства и, конечно, развились при путешествиях, когда я начал записывать по вечерам и на днёвках то, что примечал интересного и что думал об этом, вместо того чтобы спать или думать о пустяках.
И всё время, когда я на старости лет начал составлять эти записки, вспоминая все приключения и пользуясь своими заметками, я приходил иногда к консулу и спрашивал его объяснения по какому-нибудь затруднительному вопросу, а он не отказывал мне в беседе. Без помощи Сергея Васильевича Сокова я бы не достиг того, что сделал в своей жизни, и не составил бы этого описания своих путешествий.
Краткий пояснительный словарик
Аксакал (тюркск.) – буквально «белая борода», почтенный, уважаемый человек, старшина, начальник.
Амбань – звание важного чиновника Китайской империи, обычно губернатора провинции или генерал-губернатора края.
Арат – трудящийся Монгольской Народной Республики, крестьянин, буквально скотовод.
Аргал (монг.), кизяк (казах.) – помёт рогатого скота и лошадей, употребляется в безлесных местах Монголии, Центральной Азии как топливо и в смеси с глиной как строительный материал.
Архар (тюркск.), аргали (монг.) – горный баран, живущий в высокогорных местах Алтая, Центральной Азии и Казахстана; в СССР создана новая порода овец путём гибридизации архара и мериноса – архаро-меринос.
Аршан (монг.), арсан (тюркск.) – минеральный источник.
Байкалыч (монг.), баялыш (каз.) – солянка кустарниковая, поедается верблюдами.
Барханы – формы незакреплённых, движущихся песков, имеющие вид месяца с крутой подветренной стороной и пологой наветренной, с двумя рогами по концам, вытянутыми по ветру.
Бодхисатва – одно из перевоплощений Будды (см. Гэген).
Больдурук – бульдурук, по-русски саджа, копытка – птица из отряда рябковых, живёт в пустынях Центральной Азии, отличается покровительственным оперением, совершенно совпадающим по цвету с окружающей природной обстановкой; в поисках пищи совершает перелёты на очень большие расстояния.
Ботало – крупный бубенчик, в котором вместо дроби помещён кусок металла; употребляется при пастьбе скота в Сибири; даёт не звенящий, а шаркающий звук, почему иногда применяется название «шаркунец».
Браминские рукописи – рукописи, которые писали индусские брамины, последователи учения Брамы, религии, возникшей в Индии в IX—X вв. до н. э.
Бударгана, будургана (монг.) – растение поташник облиствённый.
Буддизм – религия, возникшая в Индии в VI веке до н. э. и названная по имени своего мнимого основателя – Будды; северная ветвь буддизма – ламаизм.
Бурханы (идолы) – изображения буддистских и ламаистских божеств в виде фигур, сделанных из бронзы.
Ван (кит.) – титул монгольского князя.
Гаруде, гариде – по представлению монголов мифическая исполинская птица, действующее лицо многих монгольских сказок.
Гильдия – разделение купечества в царской России по размерам оборотов и налогов на три разряда – первый (самый высший), второй и третий.
Гуамянь (кит.), гума (каз.) – сорго, злак.
Гэген – по верованию буддистов и ламаистов Будда и другие святые перевоплощаются после своей смерти; такие перевоплощенцы называются хубилганами, а за гражданские заслуги называются – гэгенами, что означает «светлый, блестящий и святой».
Даба (монг.) – хлопчатобумажная ткань одного цвета без рисунков.
Далай-лама – высший из лам, обитающий в Тибете, в гор. Лхасса, в монастыре Потала. По своему значению среди ламаистов может быть сравнён с папой римским среди католиков.
Далемба – хлопчатобумажная ткань типа дабы, но лучшего качества.
Джигда – лох узколистный, кустарник или небольшое дерево.
Дзерен – вид газели, живущей в степях; отличается песчаножёлтой окраской спины и боков; собирается в значительные стада.
Дунгане – жители западной провинции Китая, земледельцы, по вере мусульмане; неоднократно восставали против китайских властей; самое крупное восстание было в 1862—1877 годах.
Карагана – широко распространённый кустарник из сем. бобовых, жёлтая акация; два вида караганы введены в садовую культуру.
Карагач (тюркск.) – берест, ильм – дерево из сем. ильмовых, вид вяза.
Кеклик – каменная курочка небольших размеров, водящаяся в Центральной и Средней Азии; на каменистых россыпях вследствие покровительственной окраски оперения незаметна; хорошо бегает, но плохо летает.
Кендырь (тюркск.) – многолетнее растение из сем. кутровых; из стеблей можно получить крепкое волокно, близкое по свойствам к пеньке и используемое в изготовлении верёвок и текстиля.
Киргизы – так Кукушкин называл, как и все русские того времени, казахов.
Князья правые и левые – означает князья правого и левого знамени; китайские власти, привлекая монголов к военной службе, устанавливали разделение их по отрядам, имевшим знамена правые, средние и левые.
Куку-яман (монг.) – горный козёл, вернее, козерог, по-казахски «тау-теке», живущий в горах Центральной Азии, Алтая и Саян, где придерживается неприступных мест.
Кулан (тюркск.), джигетей – относится к полуослам, живёт в пустынях и полупустынях Центральной Азии.
Кярыз, кяриз – почти горизонтальная горная выработка в наносах, служащая для сбора и вывода на земную поверхность подземных вод.
Лама – служитель ламаистской религии; имелись различные ступени – от послушников – детей (с 7-летнего возраста) до высшего ламы – далай-ламы.
Ли – китайская мера длины, равняющаяся в настоящее время 576 метрам.
Марал (тюркск.) – олень, из рогов которого, «пантов», вырабатывается лекарство «пантокрин»; разводится в неволе на Алтае в «маральниках». Прежде сушёные панты, которые спиливались у маралов каждый год, очень ценились китайцами как лекарство.
Ом-мани – буддийская молитва, полностью «ом-мани-пад-ме-хум», что означает «о, сокровище на лотосе»; смысл этой молитвы неясен, но, согласно буддийским верованиям, читавшие её буддисты и ламаисты достигали небесных царств.
Саксаул – древесное растение из сем. маревых, отличается корявыми стволом и сучьями, мелкими чешуйчатыми листьями; растёт в пустынях и полупустынях; древесина очень тверда, но ломка.