В кругу семьи. Смерть Иезавели — страница notes из 65

Примечания

1

Господь Бог (фр.).

2

Чарити (англ.) – благотворительность, щедрость. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Строка из стихотворения Томаса Грея «Ода виду издали на колледж в Итоне».

4

«Большая цепь» – фигура в шотландском народном танце: в хороводе каждый первый танцор движется в направлении, противоположном движению каждого второго, обходя партнеров попеременно то справа, то слева.

5

Выражение «Англия – дом и краса» стало крылатой фразой, впервые появившись в стихотворении С. Дж. Арнолда (1774–1852) «Смерть Нельсона»: «…за Англию – дом родной и красу…».

6

«Sur le pont D’Avignon» (фр.) – «На мосту в Авиньоне», старинная детская песенка.

7

Цитата из Ветхого Завета, книга 4 Царств 9:30–37.

8

Окапи – парнокопытное животное, напоминающее лошадь, с шоколадного цвета шкурой и полосками, как у зебры, на ногах. Впервые обнаружено в 1890 году.

9

Процитированная фраза – панграмма, короткий текст, содержащий все буквы алфавита, используемый для проверки печатающих устройств. В оригинале: «The quick brown fox jumps over the lazy dog» (англ.) – «Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку».

10

Эрл (Earl) – граф (англ.).

11

Сэр Майкл Бэлкон (1896–1977) – британский кинопродюсер.

12

Бродмурская больница – психиатрическая лечебница.