Примечания
1
Жаркое из говядины, предварительно вымоченной в уксусе (нем.). (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Печеночные фрикадельки (нем.).
3
Оттла — младшая любимая сестра Франца Кафки.
4
Пит Сигер (1919–2014) — американский фолк-музыкант, певец, поэт и общественный деятель; Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский генерал, герой Гражданской войны.
5
Долгополая традиционная монгольская одежда.
6
Шелковая материя, напоминающая шелковый шарф, которую преподносят в знак почтения и религиозного поклонения.
7
Бишу Шаньчжуан — императорское село, расположено в г. Чэндэ провинции Хэбэй, служило летней резиденцией императоров династии Цин.
8
Палата исполнения желаний, жуигуань — придворная мастерская императоров династии Цин.
9
Широко распространенное в позднеимперском Китае образное выражение, под четырьмя сокровищами рабочего кабинета подразумеваются кисть, бумага, тушь и тушечница.
10
Имеются в виду пагодит (агальматолит), балин, цинтяньский стеатит, камень чанхуа.
11
Китайский поэт эпохи Канси, династии Цин, оставил подробный комментарий к роману «Цветы сливы в золотой вазе».
12
Хуацяо — выходцы из Китая, проживающие в других странах.
13
То есть до 1949 года.
14
Люличан — старинная торговая улица в Пекине.
15
Под «критикой» во время Великой пролетарской культурной революции в Китае, по сути, имелись в виду репрессии.
16
В традиционной китайской медицине ци — жизненная энергия, которая циркулирует по каналам организма.
17
QQ — наиболее распространенная в Китае программа для общения через интернет, дает возможность пользоваться играми, фотоальбомами и другими сервисами.