Примечания
1
Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), «Опыт о человеке».
2
В Англии XVIII–XIX вв. — поселение, которое уже фактически не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.
3
В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.
4
Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) — шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.
5
У. Шекспир, «Король Лир» (пер. О. Сороки).
6
Перед началом морского сражения при Трафальгаре британский командующий адмирал Нельсон приказал поднять на мачте сигнал «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг».
7
Морской военный приз — имущество (корабль и его груз), захваченное воюющими на море или в пресных водах, за которое им выплачивалось вознаграждение.
8
Флагман наполеоновского флота, затонувший в Абукирском заливе во время сражения с флотом Великобритании (1798 г.).
9
Savoir faire (фр.) — такт.
10
У. Шекспир, «Макбет» (пер. В. Раппопорта).
11
«Heart of Oak» (англ. — «сердцевина дуба») — известный британский военно-морской марш; в переносном смысле — корабли и моряки британского флота.
12
Фицгенри — ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.
13
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.
14
Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protege» (протеже).
15
Так называемые три «R» — reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).
16
Тартария — название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.
17
Hors concours (фр.) — вне конкурса.
18
Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).
19
Матросский танец.
20
Старинный народный танец-представление.
21
Elan (фр.) — натиск, порыв.
22
«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
23
In absentia (лат.) — заочно.
24
Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.
25
Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
26
Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!
27
Gravitas (лат.) — зд.: основательность.
28
Лк., 18:16.
29
Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).
30
Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.
31
Лесбия — псевдоним, которым древнеримский поэт Гай Валерий Катулл называет в лирике свою возлюбленную (50-е годы до н. э.).
Амариллис — имя пастушки в эклогах (пастушеских стихотворениях) одного из величайших поэтов Древнего Рима Вергилия ( 70 год до н. э. — 19 год до н. э.).
Коридон — условное имя аркадских пастухов. Стало популярным после его использования Вергилием, у которого пастух по имени Коридон горестно стенает о своей любви к «вероломному Алексису». Поэтому имя Коридон стало символом гомосексуальной любви.
32
Проперций Секст (ок. 49 год — 15 год до н. э.) — римский поэт эпохи перехода к Империи, один из виднейших представителей римской эротической элегии.
33
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
34
Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.
35
Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.
36
Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.
37
Esprit (фр.) — рассудок.
38
Epris (фр.) — влюбленный.
39
Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.
40
Принц-регент — будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.
41
Douceur (фр.) — подарок, чаевые.