В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века — страница 7 из 28

иями быта, политическими традициями и культовыми героями советской литературы. В наши дни сэнрю и кёка эпохи Эдо практически недоступны японскому читателю и «законсервированы» в сериях литературных памятников. Хотя достойной замены им в Новое время найдено не было, традиция сочинения юмористических миниатюр осталась, перекочевав на страницы комиксов и в кружки сэнрю при районных домах культуры. Однако вместе с пародийно-сатирическими жанрами из поэзии и прозы почти полностью исчезло питавшее их тонкое чувство интеллектуального юмора, которое так оживляло и разнообразило культуру Эдо.

ПЕСНИ «ВЕСЕЛЫХ КВАРТАЛОВ»

Важным дополнением к высокой классике эпохи Эдо служит фольклор «веселых кварталов», и в первую очередь лирические песни-коута, сложенные жрицами продажной любви. Перелистав страницы новелл Ихара Сайкаку или «бытовых» драм Тикамацу Мондзаэмона, мы обнаружим любопытный факт: героини большинства этих признанных шедевров мировой литературы – гетерэ-юдзё, обитательницы «кварталов любви» Эдо, Киото или Осаки.

Институт гетер в Китае, Корее и Японии существовал с незапамятных времен. В Средние века каждый большой город мог похвалиться фешенебельными домами терпимости с «товаром» на любой вкус. В начале XVII в. правительство сёгуната, заботясь о нравственности подданных, повелело вынести «веселые кварталы» за границы городов. Так возникли мегаполисы «свободной любви» со своей обособленной жизнью – Ёсивара на окраине Эдо (в 1617 г.), Симабара близ Киото (в 1640 г.), Маруяма в Нагасаки и сходные кварталы в других городах.


Фольклор «веселых кварталов», плоть от плоти культуры укиё, вобрал в себя все достижения многовекового народного песенного и поэтического искусства. «Веселые кварталы» были не только обителью плотских удовольствий, но и прибежищем городской богемы, неофициальными центрами культуры своего времени. Профессиональные литераторы, часто посещавшие кварталы любви, записывали и обрабатывали сочинения неизвестных поэтесс. Художники, мастера гравюры укиё-э охотно делали иллюстрации к сборникам. Песни коута появлялись в новеллах и драмах, на листах гравюр, выходили уже в XVI в. отдельными изданиями. Они начали завоевывать популярность с публикации в 1600 г. книги «Рютацу коута» («Песенки Рютацу»), составленной, как это ни удивительно, монахом секты Нитирэн. В дальнейшем все произведения вольного городского фольклора стали именоваться в честь сборника Рютацу «песенками» – коута. Со временем к ним добавились сюжетные баллады, которые сливались с драматическими сказами дзёрури, составившими фольклорную основу многих пьес Тикамацу и его современников. В период Токугава было опубликовано много сборников коута: «Собрание песенок нашего мира» (1688–1703), «Сосновые иглы» (1703), «Песни птиц и сверчков, записанные в горной хижине» (1771), «Старинные „песенки-оленята“ из Ёсивары» (1819). Составители, боявшиеся обнаружить свою причастность к низменному жанру, лирике «цветов», сохраняли инкогнито.

Поэзия «веселых кварталов», подобно фривольной прозе и эротической гравюре сюнга, существовала как открытая оппозиция ханжеству официальной морали. В песнях, грустных и смешных, подчас слегка скабрезных, проступают отчетливые черты народного искусства укиё с его ненасытной жаждой наслаждений и скорбным сознанием иллюзорности, непрочности бытия (мудзё):

Пусть в ином перерожденье

Буду я иной,

А сейчас любовь земная

Властна надо мной.

Что мне проку от учений,

Данных на века,

Если жизнь моя – росинка

В чашечке вьюнка!..

В отличие от гравюр-сюнга, культивировавших в основном обсценную тематику, песни-коута были по-своему чисты и целомудренны, являя собой скорее идеальную, чем материальную сторону жизни «веселых кварталов». Конечно, в них присутствует эротический компонент, но нет и намека на непристойность. Это подлинная лирическая поэзия, достигающая порой необычайно высокого накала исповедальности, что вполне объяснимо, если вспомнить, из какой пучины унижения и страдания звучат голоса юных дзёро. Духовным стержнем коута стал утонченный эротизм, воплощенный в понятии ирокэ («чувственность»). Именно чувственность в широком смысле слова, включающая в себя и легкий словесный флирт, и жар любовных объятий, и тоску разлуки, придает этим небольшим песням удивительный колорит, которого напрочь лишены классические жанры японской поэзии. Слово ута (песня) в понятии коута звучит так же, как и в наименовании классических жанров (танка, тёка, рэнга), но записывается иероглифом «песенка», а не «стихотворение в жанре классической песни».


Хотя в языке и образности коута ощущается кровная связь с литературной традицией, канон не довлеет над стихом. В сравнении с хайку и вака народная песня допускает относительную свободу в выборе тем, лексики, композиции – и, соответственно, мелодии. Объем варьируется от четверостишия до многих десятков строк, причем встречаются устойчивые поэтические формы в восемь, двенадцать и шестнадцать стихов. Нередко композиционная стройность песен достигается при помощи тропов, заимствованных из поэтики танка – ассоциативных образов энго, омонимических метафор какэкотоба, введений дзё, – хотя все эти приемы вкрапливаются в совершенно иной, приземленный контекст.

В первой половине XVIII в. из коута произросли новые направления фольклорной песни: баллады нанива-буси и «длинные песни» нагаута, границы между которыми были весьма зыбки. Те и другие дали обильную пищу для пьес театров Кабуки и Дзёрури.

Как и всякая песенная лирика, коута тяготеют к насыщенной мелодике стиха, музыкальности, напевности. Японский язык лишен рифмы, но авторы песен знали о ней из китайской поэзии. И не случайны стихи с одинаковыми глагольными окончаниями, не случайно вводятся лексические повторы и ткань текста пронизана певучими ассонансами. Не выходя за рамки традиционной силлабической просодии (чередования интонационных групп 7–5, 7–7, а также иногда 8–7 и 8–8 слогов), безвестные авторы порой создавали оригинальные поэтические конструкции.

Поскольку коута всегда исполнялись под аккомпанемент трехструнного сямисэна, важную роль играло согласование музыки и вокальной партии. Часто мелодия только задавалась сямисэном, затем вступал голос, а музыка сводилась к нескольким эффектным аккордам, после чего следовал долгий проигрыш-финал. Ко всем песням существовали ноты, записанные в условной японской системе нотной грамоты при помощи азбуки катакана.

Коута завоевывали поклонников не только среди завсегдатаев «веселых кварталов», актеров, бродячих певцов и комедиантов. Под музыку сямисэна звучали песни в замках феодалов и на храмовых праздниках, в деревенских хижинах и тесных переулках городов, а также в «чайных домах» кварталов продажной любви, которые были упразднены всего несколько десятилетий назад. Не забыты коута и в наши дни. Они издаются небольшими сборниками и в многотомных сериях литературного наследия, а некоторые становятся шлягерами, переживая второе рождение в популярном жанре эстрадной песни энка. Разумеется, традиционные коута остаются в репертуаре современных гейш и танцовщиц-майко знаменитого района Гион в Киото.


Высокая, идущая «поверх барьеров» лирика интеллектуалов и легкомысленные, порой сентиментальные песни-коута – две, казалось бы, несовместимые области поэзии, расположенные на противоположных полюсах. Что ж, представим себе два извечных начала, созидающие искусство изменчивого мира, как инь и ян, из взаимодействия которых рождается движение жизни.

Александр Долин

Поэзия хайку

Мацуо Басё

«Хаги спать легли…»

Хаги спать легли —

не поднимут головы,

не кивнут в ответ…

«Так сияй же, луна…»

Так сияй же, луна!

Все мне кажется нынче ночью,

что живу я снова в столице…

«Иль от стаи отстав…»

Иль от стаи отстав,

друзей в облаках он оставил? —

Гуся клич прощальный…

«Под сливой в цвету…»

Под сливой в цвету

даже буйвол нынче, как видно,

запеть собрался…

«Ветер с Фудзи-горы…»

Ветер с Фудзи-горы

подхвачу на веер – доставлю

гостинец в Эдо!..

«Заглохший очаг…»

Заглохший очаг —

вдруг оттуда выходит с урчаньем

женушка кота…

«На голом суку…»

На голом суку

примостилась под вечер ворона —

кончается осень…[1]

«Вешние ливни…»

Вешние ливни —

будто ноги у журавля

стали короче…

«Снег на Фудзи-горе…»

Снег на Фудзи-горе.

Жизнь в отшельничестве порою

навевает грезы…

«Потихоньку в ночи…»

Потихоньку в ночи

под луной жучок прогрызает

скорлупу каштана…

«Снежное утро…»

Снежное утро.

В одиночестве я глодаю

вяленую кету…

«Банан посадил…»

Банан посадил —

и теперь противны мне стали

листья мисканта…

«Плеск весел, шум волн…»

Что чувствую я в Фукагава[2]зимней ночью

Плеск весел, шум волн.

До нутра мороз пробирает —

слезы на глазах…

«В мире вишни цветут…»

В мире вишни цветут —

а сакэ мое с мутью белой,

рис с примесью черной…

«Этот ветер с полей…»

Этот ветер с полей —

плоть и душу мою он студит

хладом мертвых тел…

«Брошенное дитя…»

Брошенное дитя.

Каково на ветру осеннем —

слушать визг обезьян!..

«Запах орхидей…»

Запах орхидей —

крылья бабочки он осеняет

пыльцой душистой…

««Кап-кап-кап» роса…»

«Кап-кап-кап» роса.

Если бы ею же попытаться

бренный мир отмыть!..

«Изголовье из трав…»

Изголовье из трав.

Под холодным дождем среди ночи

скулит собака…

«Снежное утро…»

Снежное утро —

и на вьючных лошадей

взглянуть приятно…

«Вот она, весна…»

Вот она, весна!

Над горою безымянной

утренняя дымка…

«На огороде…»

На огороде

сидит воробей – созерцает

вишни в цветенье…

«Запад или восток…»

Запад или восток —

печаль повсюду едина.

Ветер осенний…

«Коли выпью вина…»

Коли выпью вина,

верно, спать и вовсе не лягу —

ночной снегопад…

«Облака цветов…»

Облака цветов.

Колокол – в Уэно ли,

в Асакуса[3] ли?..

«Рано вышла луна…»

Рано вышла луна,

хоть кроны еще не просохли —

все в каплях от дождя…

«Ясная луна…»

Ясная луна —

всю ночь напролет гуляю

около пруда…

««Путешественник»…»

«Путешественник» —

так меня и назовут.

Первый зимний дождь…

«До самой столицы…»

До самой столицы

лишь полнеба открыто взору —

грозовые тучи…

«Зимний денек…»

Зимний денек.

Тень моя на коне леденеет

рядом со мною…

«Холодна вода…»

Холодна вода!

У берега до рассвета

не спится чайкам…

«Ведь бредет и сейчас…»

Ведь бредет и сейчас

кто-нибудь в Хаконэ[4] через горы.

Снегопад поутру…

«Поле под паром…»

Поле под паром —

пастушьей сумки ростки

выпалывают мужчины…

«Как много всего…»

Как много всего

она мне успела напомнить —

цветущая вишня!..

«Не знаю, увы…»

Не знаю, увы,

как зовется цветущее древо —

но что за аромат!..

«Притомившись в пути…»

Притомившись в пути,

бреду я к ночлегу и вижу —

глицинии цветы!..

«Вот я и узрел…»

Вот я и узрел

в цветке, распустившемся нынче,

светлый лик божества…

«Одиночества грусть…»

Одиночества грусть —

меж вишен в весеннем цветенье

возвышается дуб…

«Появился на свет…»

Появился на свет

в самый день Успения Будды[5]

маленький олененок…

«Далеко-далеко…»

Далеко-далеко —

там, где из виду скрылась кукушка,

островок маячит…

«Осьминог в горшке…»

Осьминог в горшке[6].

Преходящие сны под луною

весенней ночью…

«Уж и лето прошло…»

Уж и лето прошло —

а она все еще одинока —

случайная травинка…

«В здешних краях…»

В здешних краях

все вокруг, что открылось взору,

чисто и светло…

«Мост подвесной…»

Мост подвесной[7] —

жизнь свою ему доверяют

плющ и багряник…

«Воспоминания…»

Воспоминания!

В одиночестве плачет старуха[8] —

наперсница луны…

«Уходящая осень…»

Уходящая осень —

натяну поплотнее в постели

соломенное одеяло…

«Дождик весенний…»

Дождик весенний.

Ощетинилась жесткой полынью

тропинка меж трав…

«Уходит весна…»

Уходит весна —

плачут птицы, у рыб навернулись

слезы на глаза…

«Словно вешка вдали…»

Словно вешка вдали

человек, навьюченный сеном, —

летние луга…

«Горы и палисад…»

Горы и палисад

будто в гости ко мне заходят[9] —

комната летом…

«Даже дятел – и тот…»

Даже дятел – и тот

на лачугу мою не польстился.

Летняя роща…

«Едкий дух от камней…»

Едкий дух от камней,

порыжели летние травы,

роса нагрелась…

«В этом дальнем краю…»

В этом дальнем краю[10]

впервые услышал я песню

на посадке риса…

«Летние травы…»

Летние травы —

это все, что осталось от грез

воинов павших…[11]

«Приютом своим…»

Приютом своим

я избрал сегодня прохладу —

тихо нежусь в дреме…

«Тишина вокруг…»

Тишина вокруг,

только звоном пронизаны камни —

поют цикады…

«О прохлада…»

О прохлада!

Новорожденный месяц восходит

над горой Хагуро…[12]

«Вдруг распались вдали…»

Вдруг распались вдали

заоблачные вершины —

луна над горами…

«Солнце жаром палит…»

Солнце жаром палит,

как и прежде, – но уж налетает

осенний ветер…

«Бурное море…»

Бурное море.

Протянулась до острова Садо[13]

Небесная река…[14]

«Чистый-чистый звук…»

Чистый-чистый звук —

до Большой Медведицы, к звездам

стук валька[15] долетает…

«Вьется стрекоза…»

Вьется стрекоза —

не поймать ее, как ни бейся,

в траве луговой…

«Первый зимний дождь…»

Первый зимний дождь —

хорошо б и обезьянке

плащик из соломы!..

«Отовсюду летят…»

Отовсюду летят

лепестки отцветающих вишен —

озеро Бива…[16]

«Цветет мандарин…»

Цветет мандарин.

Долетает откуда-то с луга

песня кукушки…

«Не напомнит ничто…»

Не напомнит ничто

об их неизбежной кончине —

перезвон цикад…

«В лачуге моей…»

В лачуге моей

я одно достоинство вижу —

комары здесь малы…

«Ветер с реки…»

Ветер с реки

обдает вечерней прохладой

деревце хурмы…

«Не успев зачерпнуть…»

Не успев зачерпнуть,

холодок на зубах предвкушаю —

родник в кринице…

«Плохо вышел вьюнок…»

Плохо вышел вьюнок

на моем неумелом рисунке —

жаль его, право!..

«Полнолуние…»

Полнолуние —

меж собравшихся им любоваться

лиц красивых нет…

«Взгляни же с портрета…»

Взгляни же с портрета!

Мне тоже не радостно, друг.

Сумрак осенний…

«Вешняя ночь…»

Вешняя ночь —

заря чуть заметно брезжит

над цветами вишен…

«Долго-долго струит…»

Долго-долго струит

сиянье над вишней цветущей

луна в эту ночь…

«Песня кукушки…»

Песня кукушки.

Сквозь просвет в бамбуковой чаще

льется лунный свет…

«Летняя ночь…»

Летняя ночь.

В лунных бликах вдаль улетает

эхо моих шагов…

«Бамбука ростки…»

Бамбука ростки —

сколько в детстве их для забавы

рисовать довелось!..

«Вымолвлю слово…»

Вымолвлю слово —

и студит губы мои

осенний ветер…

«Друг, что риса принес…»

Друг, что риса принес,

сегодня будет со мною

луной любоваться…

«Дверь из соломы…»

Дверь из соломы.

Солнце садится и меркнет.

Вино из хризантем…

«Одиночества грусть…»

Одиночества грусть!

На гвозде в плетеной корзинке

верещит кузнечик…[17]

«Приутихли к утру…»

Приутихли к утру

любовные игрища кошек —

над ложем тускнеет луна…

«Вот уже и весна…»

Вот уже и весна

пейзаж на свой лад подправляет —

луна и слива…

«Цветы на вьюнке…»

Цветы на вьюнке!

Высунулся из окошка,

перепив вина…

«Закатилась луна…»

Закатилась луна,

но мерцающий отблеск остался

в уголке стола…

«Цветущий вьюнок…»

Цветущий вьюнок —

вот и он ведь тоже не хочет

стать моим другом…

«Заживо смерзлись…»

Заживо смерзлись

в бесформенный плотный комок —

бедные трепанги!..

«Угли в очаге…»

Угли в очаге —

на стене силуэт знакомый

сидящего гостя…

«Сборщицы чая…»

Сборщицы чая —

слышат ли и они сейчас

кукушку из рощи?..

«В рассветной росе…»

В рассветной росе

на бахче чумазые тыквы —

прохладная грязь…

«Поет соловей…»

Поет соловей

меж ростков молодого бамбука —

оплакивает старость…

«Вешние дожди…»

Вешние дожди —

шелковичным червям не сладко

на тутовых грядках…

«Близится осень…»

Близится осень.

Единенье сердец в каморке

на четыре татами…

«К прохладной стене…»

К прохладной стене

прижимаю босые подошвы —

полуденный сон…

«Что они там едят?..»

Что они там едят? —

Под сенью ивы осенней

маленький домик…

«Полнолуние…»

Полнолуние —

туман у подножья горы,

дымка над полями…

«Студеный ветер…»

Студеный ветер

задувает под стрехи домов —

кончается осень…

«Дорожная даль…»

Дорожная даль —

никого нет со мною рядом.

Сумрак осенний…

«Занемог в пути…»

Занемог в пути —

мечты мои кружатся, вьются

над оголенным лугом…

«И невзрачной вороне…»

И невзрачной вороне

это снежное утро к лицу —

ишь как похорошела!..

«Просыпаюсь ночью…»

Просыпаюсь ночью.

С треском лопнул кувшин на столе —

вода замерзла…

«Зимнее поле…»

Зимнее поле —

одноцветный, поблекший мир,

завыванье ветра…

«Где-то за очагом…»

Где-то за очагом

поет так самозабвенно

знакомый сверчок…

«За весь долгий день…»

За весь долгий день

еще не нащебетался —

ах, жаворонок!..

«Мышата пищат…»

Мышата пищат —

отвечают, должно быть, из норки

воробушкам в гнезде…

«Бабочка, не спи…»

Бабочка, не спи!

Ну, проснись же поскорее —

давай с тобой дружить!

«Ветер подует…»

Ветер подует —

и на новую ветку вспорхнет

бабочка на иве…

«Поле сурепки…»

Поле сурепки —

с умным видом снуют воробьи,

любуясь цветами…

«Под вишней сижу…»

Под вишней сижу.

Всюду – в супе и в рыбном салате

лепестки цветов…

«Тихо лошадь трусит…»

Тихо лошадь трусит.

Будто вижу себя на картине

средь летних полей…

«Прохладу листвы…»

Прохладу листвы

я перенес на картину —

в Сага[18] рисую бамбук…

«Крабик песчаный…»

Крабик песчаный

карабкается по ноге —

как вода прозрачна!..

«Дикие утки…»

Дикие утки, —

должно быть, лапкам тепло

в пуховых чулочках!..

«Сорвался с травинки…»

Сорвался с травинки

и в испуге прочь улетел

светлячок зеленый…

«Неужели она…»

Неужели она

вся как есть превратилась в песню? —

Скорлупка цикады…

«Молодая листва…»

Молодая листва —

как ярко блестит под солнцем

пышная зелень!..

«Рассвет настает…»

Рассвет настает —

отзвук колокола окутан

пеленой тумана…

«Ночью холодной…»

Ночью холодной

мне лохмотья одолжит свои

пугало в поле…

«Подал голос журавль…»

Подал голос журавль —

и от крика вот-вот разорвутся

листья банана…

«О стрекоза…»

О стрекоза!

С каким же трудом на былинке

ты примостилась…

«Деревенька в горах…»

Деревенька в горах —

непременно у каждого дома

дерево хурмы…

«Задремал в седле…»

Задремал в седле —

сквозь сон вдали брезжит месяц,

вьется дым очагов…

«Этот старый пруд…»

Этот старый пруд!

Ныряет в воду лягушка —

одинокий всплеск…

«Море во тьме…»

Море во тьме —

долетает белесым мерцаньем

перекличка уток…

У каждой вещи свое предназначение

Слепень на цветке —

подожди, не ешь его,

дружок-воробей!..

«Колосок ячменя…»

Колосок ячменя

сожму, опоры взыскуя, —

пришла разлука…

«Занедуживший гусь…»

Занедуживший гусь

опустился на сжатое поле —

холодный ночлег в пути…

«Отчего в эту осень…»

Отчего в эту осень

так годы дают себя знать?

Птицы под облаками…

Поэты школы Басё