В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века — страница 8 из 28

Мукаи Кёрай

«Хоть и движется он…»

Хоть и движется он,

а кажется, что неподвижен, —

кто-то мотыжит поле…

«Коршуна перья…»

Коршуна перья

он пригладил, прижал —

первый зимний дождь…

«Вихрь студеный…»

Вихрь студеный —

он земли не дает коснуться

зимнему дождю…

«На ладони моей…»

На ладони моей

угас он так незаметно,

этот светлячок…

«Дыни, сбросив листву…»

Дыни, сбросив листву,

на бахче догола разделись —

какая жара!..

«Обходчик с гонгом…»

Обходчик с гонгом

нынче ночью меня не будил.

Луна в тумане…

Найто Дзёсо

«Море дремлет во мгле…»

Море дремлет во мгле —

вот туда и уходят, должно быть,

зимние дожди…

«В одежонке бумажной…»

В одежонке бумажной[19]

я подхожу к очагу —

углей мерцанье…

«Прибиты дождем…»

Прибиты дождем,

ячменя колосья склонились

над тропинкой в поле…

«Вишни в полном цвету…»

Вишни в полном цвету,

а дятел кружит над ними —

ищет трухлявый ствол…

«Вынырнул чирок…»

Вынырнул чирок

и плывет, озираясь так важно:

«Я на дне побывал!»

«Летняя гроза…»

Летняя гроза —

на землю спешат муравьишки

по стволу бамбука…

«Полнолуние…»

Полнолуние.

Старая сова ночует

в придорожном храме…

«Сбросив скорлупку…»

Сбросив скорлупку,

с нею рядом в осенний день

упала сама цикада…

«Холоднее, чем снег…»

Холоднее, чем снег,

на сединах моих серебрится

зимняя луна…

Нодзава Бонтё

«Зимний дождь идет…»

Зимний дождь идет —

в горной хижине лесоруба

светится окошко…

«Рыбник карпов принес…»

Рыбник карпов принес —

откликаюсь вслепую на голос

из туманной дымки…

«Прохладный рассвет…»

Прохладный рассвет —

прямо к двери моей лачуги

намело травы…

«В толчее базара…»

В толчее базара

ароматы снеди плывут.

Летняя луна…

«Кличет сорокопут…»

Кличет сорокопут.

Погружается в бор сосновый

закатное солнце…

«Все капли с ковша…»

Все капли с ковша

стекли – в тишине наступившей

запел кузнечик…

Морикава Кёрику

«Клецки на связке…»

Клецки на связке —

и те будто стали помельче.

Ветер осенний…

«Убрали ячмень…»

Убрали ячмень —

рис сажают на том же поле.

Поздние светляки…

«К пламени свечи…»

К пламени свечи

так доверчиво он склонился —

пион в горшочке…

«Любуясь вершиной…»

Любуясь вершиной,

под деревом долго лежу

в тени прохладной…

«Завидую им…»

Завидую им,

сам расстаться с милой не в силах, —

кошачья свадьба…

«Уголок Киото…»

Уголок Киото —

ночью дождь поливает остатки

дневного снега…

Оти Эцудзин

«Бумажный фонарь…»

Бумажный фонарь

совсем закоптился в дороге —

снежный вечер студён…

«Как спокойны они…»

Как спокойны они,

опадая в свой час урочный! —

Мака цветы…

«Завидно, право…»

Завидно, право!

Всё на свете готовы забыть,

любятся кошки…

Ямамото Какэй

«Новый пакет…»

Новый пакет

припасенного загодя чая

в затворничестве зимой…

«На белом цветке…»

На белом цветке

прозрачной росы и не видно —

вьюнок поутру…

«Марево висит…»

Марево висит —

ничем не сдержать колыханья

над снежным полем…

Имубэ Роцу

«На гладких камнях…»

На гладких камнях

ты, верно, дремлешь сегодня —

горы в вешнем цвету…[20]

«Перед взором моим…»

Встречаю на берегу залива старца Бас ё[21]

Перед взором моим

синева безбрежного моря.

Северная осень…

«Что же будет теперь…»

Что же будет теперь

с поблекшей листвою банана?[22] —

Ветер осенний…

«Детвора из рыбачьей деревни…»

Детвора из рыбачьей деревни

под вечер пришла собирать

морскую капусту…

Каваи Сора

«Всю ночь напролет…»

Всю ночь напролет

внимаю осеннему ветру —

приют среди гор…[23]

Вернувшись в Ига

Как сердце щемит!

Этот дождь холодный, осенний

вблизи от Нара…[24]

«Звезды в пруду…»

Звезды в пруду.

Мелко-мелко дрожат отраженья —

зимний дождь идет…

«Плетень не чиню…»

Плетень не чиню —

пусть почаще в гости приходят

оленята из леса…

Сугияма Сампу

«Закатное солнце…»

Закатное солнце

расколото напополам

дождевою тучей…

«Вешние ливни…»

Вешние ливни —

прямо к двери лачуги моей

плывут лягушки…

«Поле хризантем…»

Поле хризантем —

посреди него задержался

клочок тумана…

Татибана Бокуси

«Сквозь опоры моста…»

Сквозь опоры моста

лучи закатного солнца —

вечерняя дымка…

«Журчанье реки…»

Журчанье реки.

Домик с дикою розой у входа

еще не проснулся…

«Холод ночной…»

Холод ночной.

Слышу, лодка на мелководье

скребет о песок…

У могилы Басё в храме Гитю-Дзи

С посохами стоим,

окружив этот холмик могильный.

Зимний дождь над селом…

Хиросэ Идзэн

«Вьются стрекозы…»

Вьются стрекозы,

солнце садится – в волнах

дикие утки…

«Чуть заметен, плывет…»

Чуть заметен, плывет

аромат благовонных курений —

снежок за окном…

«Разлука грядет…»

Разлука грядет —

вот так на холме и простимся,

кушая хурму…[25]

«Уж наверно они…»

В горах Кага принял наконец ванну

Уж наверно они

приобвыкли за долгое время —

вши мои да блохи…[26]

«Оклеил окно…»

Оклеил окно —

и вдруг через узкую щелку

сверчок вползает…

Кагами Сико