В объятиях незнакомца — страница 35 из 61

– Прошу прощения, – осторожно произнес Сэм и прошел в комнату. Делайла казалась невероятно спокойной. – Я услышал грохот и подумал, что тебе может потребоваться помощь.

– Она мне не нужна. – Делайла внимательно посмотрела на шкатулку, которую держала в руках. – Благодарю. Я прекрасно справляюсь сама.

Да, она была слишком спокойной.

– Что это?

– У Филиппа была коллекция старинных фарфоровых табакерок. Он очень их любил. – Делайла взвесила табакерку в руке.

– Понятно. – Сэм не знал, чего, собственно, он ожидал. Ведь Делайла испытала настоящий шок. И в данном случае подобное спокойствие с ее стороны было по меньшей мере подозрительно.

– К сожалению, я, кажется, разбила одну. – Делайла вытянула перед собой руку с табакеркой и разжала пальцы. Старинная вещица ударилась о пол и разбилась вдребезги. Однако Делайла даже глазом не моргнула. – Или две.

Сэм огляделся. Осколки устилали пол не только перед камином, но и у дальней стены.

– Или четыре?

– Думаю, пять. – Голос Делайлы зазвучал ожесточеннее, когда она потянулась за очередной табакеркой. – Пока.

– Они весьма ценны, не так ли? – Сэм и раньше видел, как она выходит из себя, но сейчас все обстояло иначе. Неестественное спокойствие Делайлы немного пугало.

– Были для него.

Сэм осторожно подошел к Делайле.

– Думаешь, это хорошая идея?

– Что? – Делайла удивленно посмотрела на Сэма. – Ты это имеешь в виду? – Она швырнула табакерку в сторону камина. Ударившись о его поверхность, она рассыпалась на куски. – Очевидно, не очень. – Делайла вздохнула. – Но я испытываю такое удовлетворение.

– И все же это не принесло ничего хорошего, верно?

– В сложившихся обстоятельствах – нет. – Делайла взяла с полки еще одну табакерку. – Странно, но с каждой разбитой вещью мне становится все легче.

В конце концов, эта коллекция являлась ее собственностью, и она вольна была поступать с нею, как ей вздумается. Имела на это полное право. Сэм пожал плечами.

– Что ж, тогда продолжай.

– Это я и собираюсь сделать. – Делайла искоса посмотрела на Сэма. – Но спасибо, что разрешил.

– Тебе не нужно мое разрешение, хотя мне действительно их жаль.

– Потому что они такие красивые? – Делайла с презрением посмотрела на ту, что держала в руке. – Тебя восхищает искусство мастера? Или яркий орнамент?

– Не поэтому. За них можно выручить приличную сумму. Ты могла бы продать коллекцию и потратить полученные деньги на что-нибудь легкомысленное и совершенно непрактичное.

– И все же мне доставляет огромное удовольствие с ними расправляться.

– В таком случае, – Сэм указал рукой на коллекцию, – действуй.

– Кроме того, если бы я их продала, они наверняка попали бы в руки к тому, кто стал бы их любить и лелеять. Только их уже достаточно любили. – Делайла с мстительным выражением лица метнула табакерку в стену. Она пролетела в опасной близости от головы Сэма, и ему пришлось отшатнуться. Тонкий фарфор ударился о стену позади него. К счастью, Делайла хорошо прицелилась.

– Я тебя понимаю. И все же если ты намерена продолжить этот акт вандализма, позволь мне сначала отойти в сторону. – Сэм снял с дивана чехол и опустился на мягкое сиденье. – А вот теперь продолжай.

Делайла изумленно посмотрела на Сэма.

– Ты в самом деле не станешь меня останавливать?

Он покачал головой:

– Не стану.

– Хорошо. – Делайла развернулась к серванту и осмотрела ряды оставшихся табакерок. – Камилл дала мне имя частного сыщика. Полагаю, разумнее всего будет передать ему информацию, сообщенную тебе Джулианом, и позволить ему обсудить ее с моими адвокатами.

Сэм поморщился.

– Стало быть, ты слышала все, да?

– Я ушла, когда Джулиан заговорил о том, как Филипп страшился разбить мне сердце. – Делайла немного помолчала. – Я что-то пропустила?

– Нет.

– Если бы я не услышала признание Джулиана… – Делайла взглянула на Сэма, – ты бы мне рассказал?

Сейчас было не время для игр.

– Не знаю, – просто ответил Сэм. – С одной стороны, ты заслуживаешь знать правду. А с другой, что хорошего она тебе принесла?

– Не уверена, что мне понравился твой ответ, но он хотя бы честный. – Делайла вновь принялась рассматривать ряды табакерок. – Я вышла замуж за Филиппа в восемнадцать лет. Помимо очевидных плюсов…

– Таких, как богатство и титул?

Делайла кивнула.

– Помимо этого, он был очень красив, энергичен и обворожителен. Филипп считался очень завидным женихом. Джулиан оказался прав. Любви в этом браке никто не ждал. Но я была юна и далеко не так благоразумна, как теперь. Подозреваю, что я с самого начала немножко в него влюбилась. – Делайла взяла с полки алую табакерку и посмотрела на нее. При этом ее руки слегка подрагивали. – Мы очень хорошо поладили. Нет, мы оказались просто идеальной парой. – Делайла исподлобья посмотрела на Сэма. – Ничего не скажешь в ответ на это?

– О том, как вы идеально подошли друг другу? – Сэм покачал головой. – Ни слова.

– Очень мудро с твоей стороны. – Делайла переложила табакерку из одной руки в другую. – У нас были общие интересы. Мы развлекались, посещали балы и званые вечера, ходили в театр. А еще мы оба любили искусство, красивую одежду и хорошую мебель. Филипп обожал шахматы, и мы могли играть на протяжении многих часов. Он был превосходным игроком, и я очень скоро догнала его.

– Ты позволяла ему выигрывать?

– Нет.

– Это хорошо. А то мне на какое-то мгновение показалось, что я говорю с женщиной, которую вижу первый раз в жизни.

– Придумай что-нибудь получше, если хочешь вывести меня из себя. – На губах Делайлы заиграла тень улыбки. – Наверное, от меня ожидалось, что я позволю ему выиграть. Ведь того требовали правила приличий от идеальной жены, коей я являлась. Вернее, которую он купил. – Делайла швырнула алую табакерку о камин, и та разлетелась на мелкие осколки. – Хотя это не совсем честно, верно?

Сэм благоразумно промолчал.

– Хотя, наверное, вместо слова «купил» стоит употребить словосочетание «заключил сделку». Я получила титул и состояние, а он – жену, воспитанную стать той, кем я стала. Но ведь в этом и состоит суть брака, не так ли? В практичности. Мы оба получили то, за что торговались. Большей частью. Так что очень скоро я совсем потеряла голову от любви. – Делайла в упор посмотрела на Сэма. – Ты должен понять. Он был само…

– Совершенство?

– Да. Именно то, что я всегда хотела. Или думала, что хочу. Или была приучена хотеть. – Лицо Делайлы приняло ожесточенное выражение. – Мы были женаты почти два года, когда я наконец поведала ему о своих чувствах. Открыла ему свое сердце. Я наивно и глупо полагала, что лишь природная сдержанность не позволяет ему говорить со мной о любви. Ибо такое глубокое и чудесное чувство нельзя не разделить с близким человеком.

Делайла смотрела на оставшиеся табакерки, аккуратно расставленные на полках, но больше не взяла ни одну из них. Она долго молчала, а потом набрала в грудь воздуха.

– Конечно же, он был удивлен. Даже шокирован. Ведь он понятия не имел о моих чувствах. Он всегда проявлял симпатию и признался, что я действительно очень ему нравлюсь. А потом сказал мягко, но решительно, что весьма польщен моими чувствами, но любовь совсем не то, чего он ждет от брака. Дружба и совместное распоряжение фамильными деньгами – вот, что ему нужно от супруги. Не говоря уже о других ценных качествах, которыми должна обладать любая девушка из приличной семьи.

Сэм не знал, что и сказать. Но испытывал абсурдное желание разбить одну из табакерок.

– Я ему не поверила. Подумала, что ему сложно пересмотреть собственные убеждения. Ведь он ни разу не был женат. Поэтому я решила заставить его меня полюбить. – Делайла покачала головой, словно не верила в то, что говорила. – Знаю, звучит глупо.

У Сэма сжалось сердце.

– Вовсе нет.

– Я флиртовала с ним и старалась быть как можно более очаровательной и соблазнительной. Я была в курсе всех последних событий и происшествий, знала все свежие сплетни и все, что могло его заинтересовать. Из меня получилась изысканная хозяйка большого дома. Я тщательно следила за собой и делала все, чтобы стать…

– Совершенством?

– Именно. Я даже строила планы относительно детей и их будущего. Представляешь?

– Но ты же не знала…

– А разве не должна была? Не должна была заподозрить хоть что-то? – Делайла схватила табакерку и швырнула ее в стену. – Какой же дурой я была. Я позволила себе полюбить этого мужчину. Позволила ему разбить мое сердце. Мне стоило догадаться. Стоило быть умнее. – Делайла сжала пальцы в кулаки. Она заметно дрожала. – Это случилось незадолго до того, как он стал все больше времени проводить в Харгейт-Холле, мотивируя это тем, что предпочитает спокойствие и уединение деревни, и настаивая на том, чтобы я оставалась в Лондоне. Он не раз говорил мне о том, что было бы несправедливо заточить меня в загородном поместье, когда я так люблю Лондон с его шумом и суетой. Мне казалось, что это так великодушно и предусмотрительно с его стороны. Но даже тогда я продолжала надеяться, что существующая между нами симпатия перерастет в нечто большее. Сначала он часто приезжал в Лондон, а я навещала его в деревне. Но время шло, и он все с бóльшим трудом выбирал время для визитов в город, да и я чувствовала себя все более неуютно в Харгейт-Холле. Глупо, ведь я леди Харгейт. Конечно… – кончики губ Делайлы изогнулись в невеселой улыбке, – Джулиан обычно проводил время с ним. – Она помолчала. – Он был рядом, когда Филипп умер.

Сэм внимательно посмотрел на Делайлу. Спокойствие постепенно начало ее покидать.

– Ты дрожишь.

– В самом деле? – Делайла вытянула перед собой дрожащие руки и посмотрела на них так, словно никогда прежде не видела. – Ну не странно ли.

– Если не принимать во внимание вот это, – Сэм кивнул на руки Делайлы, – ты выглядишь не такой рассерженной, как я себе представлял.

– Я всегда старалась скрывать, что происходит у меня на душе. Но не стоит ошибаться на мой счет. – Делайла прищурилась. – Я зла. И не просто зла, а в бешенстве. – Она развернулась на каблуках и пошла прочь из гостиной.