В объятиях незнакомца — страница 5 из 61

– Но достаточно разговоров о делах. Расскажи мне о Камилл и ее сестрах. – «Особенно о леди Харгейт», – мысленно добавил Сэм.

– И тем самым испортить сюрприз? Лучше, если ты сам сделаешь выводы. К тому же мы уже почти пришли. – Грей картинно взмахнул рукой. – Добро пожаловать в Милверт-Мэнор.

Сэм настолько увлекся рассказом о будущем предприятии, что совершенно не заметил, как они подошли к поместью. Теперь же он остановился и принялся рассматривать виднеющееся в отдалении здание.

Особняк оказался внушительных размеров строением из светло-серого камня. Определить архитектурный стиль не представлялось возможным, ибо дом выглядел так, словно постоянно достраивался и переделывался с течением времени, менялся в соответствии с вкусами новых владельцев. И все же, несмотря на все это, он являл собой образец типичного английского загородного особняка. Или же казался таковым американцу, который никогда не видел английских особняков прежде.

Стало быть, здесь родилась и выросла леди Харгейт. Какой увлекательный и неожиданный оборот принимают события. Ведь Делайла недвусмысленно дала Сэму понять, что является дальней и совсем не знатной родней леди Лидингем. Бедной родственницей. Хотя на Сэма она произвела совсем иное впечатление. Она показалась ему честной и прямой. Впрочем, в женщинах он всегда разбирался плохо, и об этом свидетельствовала его несостоявшаяся женитьба.

Теперь Сэм припомнил, что леди Харгейт почти ничего о себе не рассказывала, хотя было видно, что она получила блестящее образование, прекрасно разбирается в искусстве, литературе и даже политике. А еще она обращалась с Сэмом в той легкой, граничащей с флиртом манере, которая всегда казалась ему весьма интригующей. А уж то обстоятельство, что Делайла считала Сэма всего лишь помощником одного из деловых партнеров Грея и понятия не имела о его богатстве, делало ее еще более интересной. Сэм безумно устал от общения с женщинами, которых интересовали лишь его деньги и положение в обществе.

Почему Делайла предпочла умолчать об истинном положении дел, оставалось загадкой. А еще она что-то говорила о приключениях. При воспоминании об этом на губах Сэма заиграла улыбка.

Грей прищурился.

– Почему ты так улыбаешься?

– Как? – невинно спросил Сэм. – Я просто рад тому, что снова увидел старого друга.

– Да, я так и подумал, – ответил Грей, поднимаясь по ступеням.

Сэм последовал за другом. Впрочем, он тоже не был полностью честен с Делайлой. В действительности они с леди Харгейт квиты, ибо лгали оба. Она сказала, что всегда была практичной женщиной. Так что нужно постараться взглянуть практично на их, вернее, ее небольшое приключение. И все равно, по собственному опыту Сэм знал, что женщины, считающие себя практичными, на самом деле таковыми не являлись.

Скоро он узнает, какова на самом деле леди Харгейт и что именно она считает незабываемым: свое приключение или его, Сэма.

Глава 2

– …а Грейсон уехал встречать с поезда своего американского друга. – Камилл опустилась подле сестры на резную железную скамью на террасе, перед которой раскинулся сад. На таком же резном столике стояли чайник и сладости. Так что сестры могли в полной мере насладиться чудесным осенним днем. – Хотя Кич вполне мог сделать это самостоятельно. – Камилл забарабанила пальцами по столешнице. – Честно говоря, годы, проведенные в Америке, очень изменили Грейсона. Порой я совершенно его не понимаю.

– А эти изменения к лучшему или наоборот? – Делайла налила в чашку чай и передала ее сестре.

– Я еще не определилась. – Камилл смиренно вздохнула. – Этот американец приехал слишком рано. Ведь свадьба только через три недели. Но Грейсон говорил, что его друг будет время от времени уезжать в Лондон. Впрочем, Грейсону не повредит мужская компания. Так что ранний приезд этого американца, наверное, к лучшему. Грейсон будет занят и не станет мешаться под ногами.

– Хорошая идея, – рассеянно протянула Тедди, не отрывая взгляда от лежащей перед ней тетради. – Кто он?

– О, этого я не могу сказать точно, – отмахнулась Камилл. – Грейсон пригласил довольно много американских друзей, и некоторые из них пообещали приехать.

– Но их имен ты не помнишь? – безразличным тоном спросила Делайла, сделав вид, будто ей нет никакого дела до друзей Грейсона. Нет, она вовсе не думала о том, что мистер Рассел внезапно появится в Милверт-Мэноре. Его работодатель – мистер Мур, кажется, – вполне может приехать в Англию на свадьбу Камилл и Грейсона. Но это вовсе не значит, что он привезет с собой своего помощника. Ведь это в высшей степени неуместно. Хотя кто знает, на что способны американцы. Возможно, то, что неуместно для англичан, для них – в порядке вещей.

– Вертятся на языке. – Камилл напряженно сдвинула брови. – Я встречала кое-кого из деловых партнеров Грейсона в Нью-Йорке, и уверена, сегодня приехал кто-то из них. Этот человек – старинный друг и партнер Грейсона. Вместе они провели несколько успешных дел. Как же все-таки его зовут? – Камилл вновь задумалась. – Впрочем, это не имеет значения. Потому что наш гость будет здесь с минуты на минуту.

– И это напомнило мне о том, – Тедди отложила перо и откинулась на стуле, – что мы должны просмотреть недавно присланные ответы на приглашения. Мне ужасно хочется узнать, сколько в действительности гостей прибудет на свадьбу.

– Думаю, откажутся немногие, – самоуверенно улыбнулась Камилл. – Моя свадьба станет светским мероприятием года.

– Как и предыдущая, – заметила Делайла. Их мать просто не допустила бы, чтоб было иначе.

Камилл рассмеялась.

– Да, так и было. Но на этот раз все по-другому.

– На этот раз у алтаря с тобой будет стоять Грейсон. – Делайла улыбнулась сестре.

Первый муж Камилл был намного старше и относился как раз к тому типу мужчин, за которого и должна была выйти каждая из сестер: богатый, титулованный, с безупречной репутацией. Камилл не раз признавалась, что действительно любила своего мужа и жила с ним довольно счастливо. И все же Гарольд не был любовью всей ее жизни, что делало ее долгожданную свадьбу с Грейсоном Эллиотом еще более особенной.

– В этом-то и состоит различие. – Камилл задумчиво улыбнулась. – Знаете, я никогда не думала, что это случится со мной. С нами. Я была уверена, что после отъезда Грейсона из Англии я не увижу его снова. И даже представить себе не могла, что нам выпадет еще один шанс попытаться быть вместе.

– Обычно через десять лет теряешь надежду. – Делайла вновь наполнила свою чашку.

– Грейсон отсутствовал одиннадцать лет, не так ли? – спросила Тедди.

– Сколачивал состояние в Америке, – ответила Делайла. – Неплохой способ скоротать время.

– Он вообще не должен был уезжать, но думаю, я виновата в этом не меньше его. И все же хорошо, что он богат. Я тоже не бедствую, но в обществе неодобрительно смотрят на женщин с деньгами, словно их богатство для мужчин унизительно. Зато мужчины с деньгами не удивляют никого.

– И тем не менее желающих жениться на бедных девушках не так уж много, – не преминула заметить Тедди.

– Несправедливо, правда? – Камилл покачала головой. – На женщину без титула и денег, выходящую замуж за богатого и титулованного мужчину, зачастую смотрят как на охотницу за наследством, хотя для нее это единственный способ повысить свой статус и уровень жизни. Зато мужчина, женившийся на деньгах, по мнению большинства, поступил умно. А еще мне кажется, что мужчина, зависящий от денег своей жены, скорее собьется с пути. – Камилл пожала плечами. – И все же очень приятно, когда не нужно думать о деньгах. Мы можем оставить прошлое позади, где ему и место. Я предпочитаю думать о будущем.

– Не сомневаюсь, что вы будете счастливы вместе. – Улыбнувшись, Тедди повернулась к подруге: – А ты, Ди? Думаешь о будущем?

Камилл тихо засмеялась.

– Когда две старшие дочери обретут счастье со вторыми мужьями, наша мать наверняка озаботится будущим Делайлы. Бóльшая часть приглашенных по настоянию нашей матушки – одинокие джентльмены в поисках супруги. Она считает, что моя свадьба станет для тебя отличным местом охоты за женихом.

– Я позволила матери управлять моей жизнью, когда выходила замуж в первый раз. Но больше этого не повторится. Я не прочь принять ее помощь, как не прочь снова выйти замуж. В искусстве сватовства ей нет равных. И уж коль вы с ней оказались столь предусмотрительны и собрали на предстоящей свадьбе потенциальных женихов, я незамедлительно займусь поисками мужа. – Делайла повернулась к подруге: – Но давайте не будем обо мне. Чего хочешь ты, Тедди?

– Мне всегда нравилась твоя манера отвлекать внимание от собственной персоны, когда тебе задают вопрос, на который тебе не хочется отвечать. – Тедди усмехнулась.

– В данном случае это не так. – Возражение прозвучало неискренне даже для самой Делайлы. – Я ни за что не поверю, что ты до конца жизни хочешь заниматься организацией светских мероприятий. Я ничего не знаю о твоих планах. Весь прошлый год ты была так занята подготовкой торжеств, что я тебя почти не видела.

– Значит, тебе самой нужно почаще организовывать праздники, – улыбнулась Тедди.

– Приму твой совет к сведению, – чопорно ответила Делайла, а потом улыбнулась подруге.

Они с Тедди были как сестры с момента своей первой встречи в Академии молодых леди, основанной мисс Биклшем. Тогда они поклялись быть близкими подругами до конца жизни. Несмотря на то что целью академии было подготовить юных представительниц благородных семей к их будущему положению в обществе, в заведении мисс Биклшем царил дух новаторства. Делайла и Тедди не только научились устраивать обеды на сотню человек и вести хозяйство, но и в овладели крепкими знаниями в области латыни, математики, астрономии, философии и экономики. Ни один из вышеперечисленных предметов пока не пригодился Делайле, хотя она гордилась своей способностью легко и уверенно поддерживать беседы на любые темы. Именно так, как учили на необычных уроках мисс Биклшем.