В тени пирамид — страница notes из 40

Примечания

1

Данная глава – извлечение из романа «Душегуб из Нью-Йорка» (1920), входящего в трилогию «Путешествие за смертью». (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Официальная должность переводчика в дипломатических представительствах Российской империи. Слово «переводчик» в те времена употреблялось наряду с «драгоманом». Русские дипломатические переводчики славились знанием как минимум пяти иностранных языков, чего нельзя было сказать о европейских драгоманах. Но «драгоманами» также называли местных гидов – погонщиков ослов в Египте, большая часть которых не отличалась ни честностью, ни культурой, ни тактом.

3

Губернский секретарь – гражданский чин XII класса. Соответствует чину корнета и хорунжего в армии. На погоне или петлице имел две звёздочки. Обращение: ваше благородие. Сроки выслуги для получения следующих гражданских чинов, согласно Табели о рангах на 1891 г.: из XIV в XII класс, из XII в X, из X в IX и из IX в VIII – по три года, а затем из VIII (коллежского асессора) в следующие до V класса включительно – по четыре года. Удостоившемуся именного высочайшего соизволения убавлялся один год из установленных сроков. Для производства в чины выше статского советника никакого срока не полагалось, и пожалование в таковые зависело единственно от высочайшего соизволения.

4

Так тогда называли дорогие сигары.

5

12,5 оС.

6

Одногорбый верблюд.

7

Хлебное сорго, злак.

8

Диарея (уст.).

9

Царский головной убор в Древнем Египте, один из символов власти фараонов.

10

Полоса ткани, обмотанная вокруг бёдер и закреплённая на талии поясом.

11

Жук – символ воскресения, бессмертия, один из самых почитаемых символов Древнего Египта. Его изображения встречаются в виде не только ювелирных изделий, но и рисунков на папирусе и украшений саркофагов, барельефов и пр.

12

Небольшие статуэтки, непременный атрибут многих захоронений. Могут быть изготовлены из бронзы, камня, золота или серебра.

13

Сторож, охраняющий ценные археологические объекты (некрополи, погребальные камеры, гробницы, усыпальницы и кладбища).

14

Об этом читайте роман «Убийство под Темзой».

15

Об этом читайте роман «Слепой поводырь».

16

Об этом читайте роман «Чёрный Арагац».

17

Об этом читайте роман «Двойник с того света».

18

В Российской империи судебные следователи относились к окружным судам и были несменяемы. Они делились на участковых, т. е. расследовавших преступления на определённых участках, подведомственных окружному суду (в городах и уездах), а с 1870 г. и на следователей по важнейшим делам, имеющих право вести расследования по всей территории судебного округа, а также на следователей по особо важным делам (приступали к следствию только по предложению прокурора; по распоряжению министра юстиции могли вести следствие на всей территории Российской империи).

19

На государственных экзаменах студенты получали три отметки: «весьма удовлетворительно», «удовлетворительно» и «неудовлетворительно». Первая означала «отлично», вторая – «хорошо» и третья – несдача экзамена. Если студент выпускался с дипломом первой степени (красным) и относился к дворянскому сословию, то при поступлении на государственную службу он имел право претендовать на чин XII класса Табели о рангах – губернского секретаря. Студент из мещан мог рассчитывать на потомственное почетное гражданство.

20

Прокурор Ставропольского окружного суда возглавлял прокуратуру Ставропольской губернии. Его первым заместителем был камерный товарищ прокурора, а товарищи прокурора отвечали за прокурорский надзор в 1-м и 2-м участках г. Ставрополя и в уездах Ставропольской губернии. Обычными обязанностями товарища прокурора были поддержание обвинения в суде и надзор за следствием.

21

Этот коньяк поставлялся в Россию не только во второй половине XIX в., но и сейчас продаётся в нашей стране.

22

Обычно прокурор не выезжал на место происшествия, но в особо важных случаях мог и присутствовать, не мешая работать судебному следователю.

23

Надворный советник – VII классный чин по Табели о рангах. Знаками различия данного чина являлись двухпросветные петлицы или погончики с тремя звёздами. Соответствовал подполковнику и капитану 2-го ранга в армии и на флоте.

24

Le plus sage – cede (фр.) – умный уступает.

25

Среднее царство – эпоха в истории Древнего Египта между 2040 и 1783 (или 1640) гг. до н. э., на которую приходится правление XI–XII династий фараонов, происходивших из Фив. Позднее царство длилось с 664 по 332 г. до н. э.

26

Volens-nolens (лат.) – волей-неволей.

27

У моста Казр-ан-Нил в Каире располагалась таможня.

28

5 фунтов – 2,05 кг.

29

Русское общество пароходства и торговли основано 3 августа 1856 г. (даты в романе приводятся по старому стилю).

30

В XIX в. в России и Европе роль экспертов выполняли врачи. В случае подозрения на отравление они вскрывали труп, извлекали содержимое желудка и проводили химический анализ.

31

Мантевист – человек, читающий мысли по едва заметным движениям мускулов, мышц и мимике субъекта.

32

Об этом читайте в романе «Слепой поводырь».

33

103,82 м.

34

В настоящее время это г. Днепр, бывший Днепропетровск.

35

Иеродиакон – православный монах в сане диакона, относится к чёрному духовенству.

36

Друг Ардашева из Нахичевани-на-Дону (роман «Чёрный Арагац»).

37

Здравствуйте (арм.).

38

Вот те на! (арм.)

39

Вы по-русски понимаете? (арм.)

40

Нет (арм.).

41

Как дела? (арм.)

42

До свидания (арм.).

43

Осёл (арм.).

44

19,45 км/ч.

45

Духовная консистория – присутственное место, через которое под непосредственным начальством епархиального архиерея производилось управление и духовный суд в пределах одной епархии. Именно в духовную консисторию подавался иск с прошением о расторжении брака, если налицо были следующие обстоятельства: доказанное прелюбодеяние одного из супругов (показаниями свидетелей), наличие добрачной болезни, делающей невозможными супружеские отношения (тяжёлые венерические заболевания или неспособность исполнять супружеский долг, что было скрыто до брака), лишение прав состояния и ссылка одного из супругов на каторгу или поселение (с 1892 г. и ссылка на проживание в Сибирь), а также безвестное отсутствие одного из супругов в течение более чем пяти лет. Безусловно брак прекращался в случае смерти одного из супругов. Окончательное решение о разводе принимал Святейший Синод. По переписи населения 1897 г., на 1000 мужчин приходился один разведённый, на 1000 женщин – две разведённые. В 1913 г. по всей Российской империи на 98,5 млн православных жителей был оформлен всего 3791 развод. Лютеранам (евангелистам), как христианам, добиться расторжения брака было легче, поскольку исчерпывающий перечень для развода был гораздо шире, чем у православных.

46

Хедив – титул наместника Египта в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914). Тауфик-паша был хедивом с 1879 по 1892 г.

47

1,78 м.

48

1,28 м.

49

Придворная должность, не сопряжённая ни с какими занятиями (нем.) («Словотолкователь и объяснитель 150 000 иностранных слов, вошедших в русский язык». М., 1898).

50

В 1891 г. на пароходе «Рюрик» судового опреснителя морской воды ещё не было.

51

О взаимоотношениях Софии Миловзоровой (Анны Бесединой) и Ферапонта Благонравова читайте в романе «Слепой поводырь».

52

Шамберьер (фр. chambriere) – цирковой хлыст на гибкой ручке у дрессировщиков.

53

Об этих событиях читайте в романе «Чёрный Арагац».

54

Реприманд (уст.) – неожиданность.

55

Москательные товары (уст.) – товары бытовой химии (краски, лаки, олифа и т. п.).

56

Режим султана и халифа Османской империи Абдул-Хамида II правил страной 31 год и пал лишь 27 апреля 1909 г.

57

Длина пролива – 29 км, максимальная ширина – 3700 м, минимальная ширина – 700 м. Глубина фарватера – 30–80 м.

58

Телеграф машинный – вид внутрисудовой связи. Служит для передачи команд об изменении хода судна. По его циферблату расположены надписи: «малый ход», «полный ход», «задний ход», «стоп» и пр., а также движется стрелка. Поворотом рукоятки вахтенный офицер подаёт команду в машинное отделение и по ответному положению стрелки получает подтверждение об исполнении.

59

Каик (тур.) – лодка.

60

Пятиалтынный – 15 копеек.

61

Меджидие – турецкая серебряная монета.

62

Кавасы – мусульманские почётные стражи, облечённые низшей полицейской властью (своего рода городовые). В Турции приставляются к дипломатическим агентам всех рангов, а также к высшим турецким сановникам.

63

Термин «джами» добавляется только к большим мечетям, все остальные именуются «меджид».

64

Селим II – турецкий султан из династии Османов, правивший 1566–1574 гг. Сын Сулеймана II. Родился в 1524 г., вступил на престол 42 лет от роду и умер 12 декабря 1574 г. Погребён в ограде Святой Софии.

65

Мурад III – турецкий султан из династии Османов, правивший в 1574–1595 гг. Сын Селима II. Родился в 1546 г. Царствовал 20 лет и погребён в мавзолее своего отца в ограде Святой Софии. Тут же похоронены и пять его братьев, им умерщвлённых.

66

Чаршаф (тур. простыня, покрывало) – женский турецкий платок, скрывающий голову и верхнюю часть тела.

67

Тавла – разновидность нард.

68

Наргиле – курительный прибор у восточных народов, сходный с кальяном, но имеющий длинный рукав вместо трубки.

69

Западный ветер в Константинополе. Осенью он почти всегда приносит дождь.

70

Ресторатор.

71

Добро пожаловать (тур.).

72

Тупоголовый! (тур.)

73

Хорошо, господин, хорошо (тур.).

74

В Российской империи по указу Петра I трактирщики были обязаны подавать посетителю первую рюмку водки бесплатно. Оплата шла только за последующие заказы. Чтобы не терпеть убытки, хозяева придумали маленькую рюмку объёмом 10–15 мл, которую окрестили «мухой». Отсюда и пошло выражение «быть под мухой», «муху урезать», «муху махнуть» и т. п.

75

Куверт (здесь) – столовый прибор.

76

Механизм для подъёма якоря.

77

О приключениях и расследованиях Клима Ардашева в Великобритании читайте в романе «Убийство под Темзой».

78

25 ˚С.

79

Паровой трамвай (паровик) – железнодорожный состав из нескольких вагонов, приводимый в движение паровой машиной танк-паровоза с вертикально расположенным котлом. Данный транспорт был промежуточной ступенью между конкой и электрическим трамваем.

80

Варкарис (греч.) – лодочник.

81

Фустанелла – традиционная юбка мужчин на Балканах.

82

Телонис (греч.) – таможенный служащий.

83

Абайа – длинное традиционное арабское одеяние с рукавами, женское и мужское. Надевалось на платье.

84

Хаммал (араб.) – носильщик.

85

31˚С.

86

Так на немецкий манер в XIX в. в России называли пазл.

87

Хаммар (араб.) – погонщик ослов.

88

Налево! (араб.)

89

Направо! (араб.)

90

Вперёд потихоньку (араб.).

91

В сторону (араб.).

92

24,5 м.

93

34 ˚C.

94

Бабуши – кожаные туфли без задников.

95

Феллахи – египетские крестьяне.

96

В Египте так называют минарет.

97

Тарбуш – то же, что и турецкая или греческая феска. Может отличаться лишь цветом и длиной кисточки.

98

Манкаля (манкала) – древняя восточная настольная игра для двух игроков. На квадратной кедровой доске расположены углубления, в которые насыпаны мелкие ракушки или камни разных цветов. Суть её заключается в том, чтобы захватить как можно больше ракушек (камней) противника в ямках. У этой игры много разновидностей. Доски часто украшаются перламутром и вставками из ценных пород дерева.

99

Когда абрикосы зацветут (араб. досл.). Когда рак на горе свистнет (идиом.).

100

Хамсин – сухой, изнуряющий ветер в странах Северной Африки и Ближнего Востока. Люди и животные, застигнутые им в пустыне, часто гибнут, поскольку пыль и песок забивают дыхательные пути.

101

Дахабия (араб.) – мелководное судно обычно с двумя парусами для путешествия по Нилу.

102

Фередже – верхнее платье, похожее на халат.

103

Куффие – шифоновый шарф, который используется в качестве женского хиджаба на Ближнем Востоке.

104

МИД России находился у Певческого моста в Санкт-Петербурге, и потому Министерство иностранных дел иносказательно называли «Певческим мостом».

105

Оперетта «Le petit due» («Маленький герцог») французского композитора Шарля Лекока была написана в 1878 г. и поставлена в театре Каира 1890 г. Будущий император Николай II присутствовал на одном из представлений во время визита в Египет.

106

В эти времена «туземцами» или «инородцами» назывались все народы России, населяющие национальные окраины, то есть жившие на «той земле». Никакого уничижительного смысла в это понятие не вкладывалось. Так же было и с «инородцами». Например, в Ставрополе имелось Инородческое управление, занимающееся жизнью кочевых народов – калмыков, ногайцев и туркмен.

107

Table d’hote (фр. table d’hôte – хозяйский стол) – табльдот, тип меню, где предлагается сразу несколько блюд в одном комплексе с некоторыми вариациями.

108

Копты – египетские христиане, представители одной из самых древних ветвей христианства.

109

Речь идёт о Крымской войне (1853–1856 гг.). В те годы её чаще всего называли Турецкой.

110

Миср-аль-Кахира (араб.) – арабское название Каира.

111

Своеобразное кафе, где пьют кофе, курят кальян играют в манкаля.

112

Сui prodest? (лат.) – Кому это выгодно?

113

Маср – старое название Каира арабами.

114

Альмеи – достаточно образованные и красивые молодые женщины (танцовщицы и певицы, владеющие игрой на музыкальных инструментах), развлекающие обитательниц гаремов египетских вельмож. Позднее альмеями стали называть себя бродячие египетские цыганки гавази, исполняющие чувственные эротические танцы, сопряжённые с раздеванием («танец живота» и «укус пчелы») в кафе, на улицах и во время любых празднеств.

115

Часы «Qte САЛЬТЕРЪ» («Качество Сальтера») названы так по имени английского торгового дома John Salter. Данная модель серебряных часов именовалась «Часы для Россiи» и выпускалась с 1870 по 1890 г. Использовался механизм архаичного типа с подзаводом и переводом стрелок ключиком.

116

Дарбука – небольшой барабан в виде кубка.

117

Пишмание – восточная сладость, представляющая собой клубки из тонких нитей, приготовленных из обжаренной в масле муки и сахара (часто с добавлением ванили, кунжута или фисташковых орехов).

118

Чубукча (араб.) – мальчик, который подаёт кальян или наргиле в кафе (мухарабие) или служит для этой же цели у богатого вельможи в Египте.

119

Мудир (араб. управляющий) – губернатор провинции (мудирии).

120

У арабов считается оскорбительным, если собеседник смотрит в сторону во время разговора.

121

Кафир (араб.) – неверный, презрительное название немусульманских народов у арабов (то же, что и «гяур» у турок).

122

Хорошо! Очень хорошо! (араб.)

123

Маркубы (араб.) – туфли из плотного красного сафьяна с острым загнутым носом.

124

Заберите ваш поддельный рисунок и верните мне мои деньги, мадам! (англ.)

125

Какой же вы глупец! (англ.)

126

Вас провели, как мальчишку (англ.)

127

Что здесь происходит? (англ.)

128

Немного позже я вам всё объясню, господин Адамсон. Садитесь, пожалуйста (англ.).

129

Послушайте! (англ.)

130

Этот рисунок – настоящий Леонардо да Винчи. Верните мне его! (англ.)

131

Хорошо (англ.).

132

Прототипом Николая Христофоровича Папасова является купец Николай Иванович Алафузов (1846–1918), державший свободную для посещений горожанами картинную галерею в доме на Воронцовской улице г. Ставрополя. Согласно материалам Государственного архива Ставропольского края и воспоминаний В. М. Краснова («Архив русской революции», т. 11–12), в ночь с 14 на 15 октября 1918 г. в с. Михайловском Ставропольской губернии «красными был замучен казанский фабрикант Н. И. Алафузов, с трудом вывезенный из города, больной угасающий старик» 72 лет. Его жена Александра Матвеевна Алафузова сумела только через месяц перезахоронить труп мужа на Успенском кладбище в фамильном склепе Алафузовых. Факт его смерти и место захоронения были юридически установлены только в 1925 г. народным судом 2-го района г. Ставрополя после обращения А. М. Алафузовой с прошением о признании Н. И. Алафузова умершим. Картинная галерея Алафузовых в Ставрополе была разграблена красными, но 12 картин (по некоторым данным, до 20) всё-таки были переданы в краеведческий музей. Позже именно они послужили основой для формирования коллекции классического искусства Ставропольского краевого музея изобразительных искусств. Благодаря Николаю Ивановичу Алафузову ставропольцы и сегодня могут любоваться бесценными творениями русских и зарубежных художников.