В то же время. Эссе и выступления — страница notes из 37

Примечания редакции

1

Пер. А. Махлиной.

2

Антонио Гауди был сбит трамваем 7 июня и умер спустя три дня в больнице.

3

Метрополис был снят в 1926 году и вышел на экраны в 1927-м.

4

Сонтаг не строго использует термин, частично включая в Большой террор — период наиболее массовых репрессий 1937–1938 годов — коллективизацию.

5

Здесь и далее пер. с итал. А. Ямпольской.

6

Пер. с франц. Э. Грей.

7

Здесь и далее пер. с франц. Ю. Гусевой, В. Бабинцева.

8

Пер. с франц. В. Бабинцева.

9

Де Кюстин провел три летних месяца 1839 года в основном в Санкт-Петербурге, посетив также Москву, Ярославль, Нижний Новгород.

10

Русский перевод: Серж В. Когда нет прощения [1971] / пер. Ю. Гусевой. М.: Циолковский, 2017.

11

Беспричинный поступок (франц.).

12

Отсылка к цитате Сирила Коннолли, основателя литературного журнала Horizon, из последнего выпуска издания в 1949 году: «It is closing time in the gardens of the West» («В садах Запада пробил час закрытия»).

13

«Череп и кости» (Skull & Bones) — старейшее тайное общество студентов Йельского университета.

14

Название американской военной стратегии «быстрого подавления», основанной на использовании подавляющей мощи и зрелищной демонстрации силы, применявшейся в Ираке.

15

«Писатель — не музыкальный автомат» (англ.). Отсылка к стихотворению Дадли Рэндалла A Poet Is Not a Jukebox.

16

Лекция имени Святого Иеронима — ежегодная публичная лекция в Британском центре литературного перевода (BCLT) в Норидже, Англия, учрежденном В. Г. Зебальдом.

17

Здесь и далее цит. по: Творения блаженного Иеронима Стридонского. Киев, 1879 (переводчик неизвестен).

18

Пер. с лат. Н. Холмогоровой под ред. М. Касьян и Т. Миллер.

19

«Англичане и американцы — два народа, разделенные общим языком» («The English and the Americans are two peoples divided by a common language») — цитата Бернарда Шоу.

20

Цит. по: Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 года // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. № 2.

21

Официальное название Мумбаи (с 1995 года).

22

Пер. Е. Павлова.

23

Констанс Клара Гарнетт (1861–1946) — английская переводчица русской литературы XIX века.

24

Техасская группа, осудившая вторжение США в Ирак.

25

Иван Нагель (1931–2012) — немецкий театровед, театральный критик венгерского происхождения.

26

Лекция имени Надин Гордимер — ежегодная публичная лекция Витватерсрандского университета в Йоханнесбурге, Южная Африка.

27

Пер. с порт. И. Фещенко-Скворцовой.

28

Оригинальное изречение древнеримского грамматика Теренциана Мавра звучит как «habent sua fata libelli» — «книги имеют свою судьбу».