Примечания редакции
1
Пер. А. Махлиной.
2
Антонио Гауди был сбит трамваем 7 июня и умер спустя три дня в больнице.
3
Метрополис был снят в 1926 году и вышел на экраны в 1927-м.
4
Сонтаг не строго использует термин, частично включая в Большой террор — период наиболее массовых репрессий 1937–1938 годов — коллективизацию.
5
Здесь и далее пер. с итал. А. Ямпольской.
6
Пер. с франц. Э. Грей.
7
Здесь и далее пер. с франц. Ю. Гусевой, В. Бабинцева.
8
Пер. с франц. В. Бабинцева.
9
Де Кюстин провел три летних месяца 1839 года в основном в Санкт-Петербурге, посетив также Москву, Ярославль, Нижний Новгород.
10
Русский перевод: Серж В. Когда нет прощения [1971] / пер. Ю. Гусевой. М.: Циолковский, 2017.
11
Беспричинный поступок (франц.).
12
Отсылка к цитате Сирила Коннолли, основателя литературного журнала Horizon, из последнего выпуска издания в 1949 году: «It is closing time in the gardens of the West» («В садах Запада пробил час закрытия»).
13
«Череп и кости» (Skull & Bones) — старейшее тайное общество студентов Йельского университета.
14
Название американской военной стратегии «быстрого подавления», основанной на использовании подавляющей мощи и зрелищной демонстрации силы, применявшейся в Ираке.
15
«Писатель — не музыкальный автомат» (англ.). Отсылка к стихотворению Дадли Рэндалла A Poet Is Not a Jukebox.
16
Лекция имени Святого Иеронима — ежегодная публичная лекция в Британском центре литературного перевода (BCLT) в Норидже, Англия, учрежденном В. Г. Зебальдом.
17
Здесь и далее цит. по: Творения блаженного Иеронима Стридонского. Киев, 1879 (переводчик неизвестен).
18
Пер. с лат. Н. Холмогоровой под ред. М. Касьян и Т. Миллер.
19
«Англичане и американцы — два народа, разделенные общим языком» («The English and the Americans are two peoples divided by a common language») — цитата Бернарда Шоу.
20
Цит. по: Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 года // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. № 2.
21
Официальное название Мумбаи (с 1995 года).
22
Пер. Е. Павлова.
23
Констанс Клара Гарнетт (1861–1946) — английская переводчица русской литературы XIX века.
24
Техасская группа, осудившая вторжение США в Ирак.
25
Иван Нагель (1931–2012) — немецкий театровед, театральный критик венгерского происхождения.
26
Лекция имени Надин Гордимер — ежегодная публичная лекция Витватерсрандского университета в Йоханнесбурге, Южная Африка.
27
Пер. с порт. И. Фещенко-Скворцовой.
28
Оригинальное изречение древнеримского грамматика Теренциана Мавра звучит как «habent sua fata libelli» — «книги имеют свою судьбу».