V.
«V.» — это дебютный роман Томаса Пинчона, впервые переведённый на русский язык. Написанный в 1963 году, он стал заметным явлением американской литературы XX века и был удостоен Фолкнеровской премии за лучший дебют.
Этот роман открывает читателю уникальный мир, где переплетаются различные сюжетные линии и образы. Мастерски владея словом, Пинчон создаёт яркие картины и заставляет задуматься о глубоких философских вопросах.
Читайте «V.» Томаса Пинчона онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «V.» бесплатно вы можете в нашей web читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (2,11 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2000
- Автор(ы): Томас Пинчон
- Переводчик(и): Анастасия Захаревич , Сергей Слободянюк , Николай Махлаюк
- Жанры: Современная русская и зарубежная проза
- Серия: Ex libris, V - ru (версии)
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 2,11 MB
«V.» — читать онлайн бесплатно
Начиная чтение этого романа и тем более заканчивая его, трудно поверить, что эта книга – романный дебют двадцатипятилетнего автора, до того напечатавшего всего полдюжины рассказов. Читателя сразу же поражает смелое языковое мастерство и обширный лексикон Пинчона, увлекает своеобразный юмор в обрисовке двух основных и множества второстепенных персонажей и постепенно затягивает извилистое развитие сюжетных линий: неприкаянных шатаний горемыки Бенни Профейна и целеустремленных, но столь же безрезультатных странствий Герберта Стенсила в «горячие» временные и географические точки двадцатого века в поисках загадочной V.
Несомненные стилистические и литературные достоинства романа «V.» (к каковым отнюдь не относятся излишняя простота и ясность) предъявляют довольно высокие требования к читателям и оборачиваются изрядными сложностями при его переводе. Добавим сюда увлеченность Пинчона реалиями времени и места (а вернее, различных времен, стран и городов), а также насыщенность текста культурно-историческими, мифологическими, литературными, музыкальными и прочими аллюзиями, – и получим почти полный «джентльменский» набор, введенный в обиход литературы XX века джойсовским «Улиссом». Многое (но, разумеется, далеко не все) из этого набора нашло отражение в комментариях, которыми по славной российской традиции принято сопровождать серьезные переводные произведения. В этом отношении американск...