1
Жаргонное название препаратов группы амфетаминов. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.)
2
Тимоти Лири – профессор Гарвардского университета, автор книг с названиями вроде «Психоделический опыт». Один из его призывов гласил: «Проглоти, настройся, отрубись».
3
Район Залива – один из крупнейших мегаполисов США, в который входят города Сан-Франциско, Окленд, Сан-Хосе и их пригороды.
4
«Grateful Dead» – «Благодарные мертвецы», американская рок-группа.
5
Снежок (жарг.) – одно из названий кокаина.
6
Moron (англ.) – слабоумный.
7
Оксюморон – комическое сочетание противоположных по значению слов.
8
К. С. Льюис (1898–1963) – английский ученый и романист, большая часть его книг посвящена христианской тематике.
9
В данном английском предложении изменение положения всего лишь одного пробела приводит к радикальному изменению смысла: «Бога нет нигде» и «Бог сейчас здесь».
10
Здесь и далее фрагменты Гераклита даны в переводе с древнегреческого М. Дынника.
11
«Космология Платона, Тимеи Платона», Библиотека свободных искусств, Нью-Йopк, 1937 г. (Прим. авт.)
12
Фенциклидин, «ангельская пыль», – наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х и распространенный преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли.
13
По-русски обычно переводится как «Сим победиши».
14
На самом деле переводы всех прочитанных текстов Наг-Хаммади опубликованы. Другое дело, что прочитано пока далеко не все. (Прим. ред.)
15
Фрагменты ранних греческих философов. Ч. I. Перевод А. Лебедева. М., 1989.
16
Зебра – помимо других значений это слово обозначает также «арбитр» или «судья». (Прим. ред.)
17
Плерома (греч. «полнота») – совокупность эонов, то есть времен и миров во времени.
18
ГАМК – гамма-аминомасляная кислота – тормозной нейромедиатор.
19
Фосфены (от греч. phos – свет и phaino – показываю, обнаруживаю) – зрительные ощущения, возникающие у человека без воздействия света на глаз.
20
Д. Форд сменил Р. Никсона на посту президента после того, как тот сложил с себя полномочия.
21
Имеется в виду трагическое самоубийство девятисот взрослых и детей, последователей проповедника Д. Джонса.
22
Керигма – содержание (суть) раннехристианской вести, которую необходимо принимать верой ради обретения спасения. Транслитерация греч. слова, обозначающего «возвещение, провозглашение».
23
Катары (греч. katharos – чистый:) – приверженцы ереси, распространившейся в XI–XIII вв. в Западной Европе, главным образом в Северной Италии и на юге Франции (где они назывались альбигойцами).
24
Мононуклеоз – детское инфекционное заболевание.
25
Кадуцей – геральдический жезл, обвитый двумя змеями, атрибут бога Меркурия. Кадуцей соответствовал греческому керикейону Гермеса и Ириды.
26
Номмо изображают в виде рыбы, рыбы ранних христиан. (Прим. авт.)