Примечания
1
«Дружеское» пожелание береднянских профессиональных охотников на нечисть, зовущихся в простонародье «башенниками» (по монастырю Крылатой башни). Полностью же выражение звучит, как «Тако демони супрезел аних», а переводится: «Чтоб тебя демоны за своего взяли».
2
В переводе с береднянского: «Моя ж ты мать!»
3
Самый дорогой магазин парфюмерии в Куполграде.
4
В переводе с того же: «заговорили».
5
Вид нежити, покидающей за какой-то оказией собственную могилу. В простонародье — упырь. Хотя, в Бередне данным «научным термином» именуют любого покойника, вызывающего подозрения еще при жизни.
6
Малумтелепатия — умение слышать мысли разумной нечисти, а так же способность внушать ей свои собственные. Крайне редкое явление среди магов, обусловленное смешением крови с одним из «клиентов». В данном случае — оборотнем с истинной медвежьей ипостасью.
7
В переводе с береднянского — «глупая».
8
В переводе с того же — «не совсем… верной» (перевод приблизительный).
9
В переводе с береднянского: «Вот это кулинарное блюдо из отходов жизнедеятельности скота» (перевод приблизительный).
10
Гейзеров с горячей целебной водой, бьющей из земли.
11
В переводе с береднянского: «Да пошел ты жаб доить на болото!»
Примечание: автор категорически утверждает, что к данному высказыванию не имеет никакого отношения и оное полностью на совести главной героини.
12
В переводе с береднянского — «недалеко».
13
Священное дерево в Бередне, на коре которого вырезан крест. Под его кроной молятся Богу, а при отсутствии храма в окрестностях, проводят церковные службы и обряды.
14
Источник цитаты: «Книга Притчей Соломоновых», XVI, 19.
15
Этот источник: «Первое послание Св. Апостола Павла к Коринфянам».