Ватерлоо. История битвы, определившей судьбу Европы — страница notes из 56

Примечания

1

Император был крещен и записан именем Наполеоне в честь святого Неаполеона, но в семье именовался Напулионе. В таком произношении это имя было в ходу на Корсике в то время, к тому же оно было традиционным для этой семьи. Впрочем, на острове допускались разные варианты произношения. Став императором, Бонапарт принял официальное написание «Набулиону» по-корсикански. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.

2

Слава (фр.).

3

Набобы – в Индии так называли местных князей, подчинявшихся британскому правительству в качестве вассалов.

4

Роберт Бэтти стал впоследствии известным художником.

5

Quatre-Bras – четыре руки (фр.).

6

Никак не мог привести в порядок свои дела, постоянно пребывал в долгах, сидел из-за этого в тюрьме и в итоге покончил с собой.

7

Во многих источниках она именуется мельницей Бюсси, по фамилии владельца.

8

Ганшпуг – рычаг для поворота пушек.

9

Известная английская народная детская игровая песенка.

10

Фраза, вынесенная в заголовок главы: «Вперед, дети мои, мужайтесь, еще раз, французы!» (фр.)

11

Отправляйтесь! (фр.)

12

Ну отправляйтесь же! (фр.)

13

В атаку галопом! Вперед! (фр.)

14

Киз – сокращенное название колледжа Гонвилл-энд-Киз.

15

Французская газета, во времена Наполеона – официальный печатный орган правительства.

16

Сипаи – наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся из местного населения в армии европейских колонизаторов. – Прим. ред.

17

Дж. Киган (1934–2012) – известный британский специалист по военной истории, писатель, журналист.

18

Имеется в виду время Войны за испанское наследство 1701–1714 гг.

19

Да здравствует император! (фр.)

20

Да здравствует император! (фр.)

21

См.: Еккл. 7:6.

22

Бёрнс Р. Джонни Коуп (пер. Г. Плисецкого).

23

Суд. 7:18.

24

«Дьявол!» (фр.)

25

Вперед (фр.).

26

Да здравствует император! (фр.)

27

Старый Гарри – фольклорное прозвище дьявола.

28

Боже мой, боже мой! (фр.)

29

Ко мне, стрелки! Спасем орла или умрем рядом с ним! (фр.)

30

Да здравствует король! (фр.)

31

Гвардия, в атаку! (фр.)

32

Да здравствует император! Солдаты, вот Груши! (фр.)

33

Вперед! Вперед! Да здравствует император! (фр.)

34

Гвардия, в атаку! Вперед! Вперед! Да здравствует император! (фр.)

35

Главное ввязаться, а там поглядим (фр.).

36

Да здравствует император! (фр.)

37

Английская пословица, буквально: «Встрял за пенни – встрял и за фунт», то есть «взялся за дело – закончи его, несмотря на трудности».

38

Да здравствует король! (фр.)

39

Веллингтон использовал слово nice.

40

Кровопролитный штурм Бадахоса в 1812 г.

41

По нумерации в синодальном переводе это 90-й псалом.

42

«Отверженные» В. Гюго здесь и далее цит. в пер. Ю. Доппельмейера.