Вавилонская башня — страница notes из 138

Сноски

1

 У Природы, говорите вы, есть лишь один голос, и он обращен ко всем людям. Почему же тогда люди мыслят по-разному? Ведь выходит, что все должны пребывать в единодушии и согласии, и согласие это отнюдь не в угоду людоедству (фр.).

2

 «Сумерки идолов» (перев. Н. Полилова).

3

 Единственный пункт устава Телемского аббатства в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564); оккультист Алистер Кроули (1875–1947) сделал это правило своим девизом. – Здесь и далее примеч. перев.

4

 Человек человеку бог, человек человеку волк (лат.).

5

 «Ошейником» называют белый пастырский воротник, часть одеяния англиканского священника.

6

 Ср.: «Но когда Заратустра остался один, говорил он так в сердце своем: „Возможно ли это! Этот святой старец в своем лесу еще не слыхал о том, что Бог мертв“» (Ф. Ницше. «Так говорил Заратустра». Перев. Ю. Антоновского под ред. К. Свасьяна).

7

 Пс. 13: 1.

8

Аномия – переходное состояние общества, когда старая система норм и ценностей разрушена, а новая еще не сложилась; термин введен философом и социологом Э. Дюркгеймом (1858–1917).

9

 Turdus cantor (лат.) – певчий дрозд.

10

Сэмюэл Палмер (1805–1881) – британский художник-пейзажист.

11

У. Водсворт. «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода». Дж. Китс. «Ода соловью».

12

 «Howards End» (1910) – роман британского писателя Э. М. Форстера (1879–1970).

13

 Опубликованный в 1963 г. трактат английского теолога Джона Робинсона (1919–1983).

14

 Пс. 138: 14.

15

 Первая строка – она же название – стихотворения Д. Томаса (1914–1953). Перев. П. Грушко.

16

 Дж. Р. Р. Толкин. «Хоббит, или Туда и обратно» (перев. Н. Рахмановой).

17

 Ср.: «Только соединить! Вот весь смысл ее проповеди. Только соединить прозу и страсть, и обе они возвысятся, и любовь человеческая предстанет во всем своем блеске. Больше никаких обломков. Только соединить – и животное и монах, способные существовать лишь порознь, тут же уничтожатся…» (Э. М. Форстер. «Говардс-Энд». Гл. 22).

18

 Выражение, встречающееся в нескольких произведениях У. Блейка.

19

Из элегии Дж. Донна «Странствие души» (1612).

20

Единая средняя школа – получившее распространение со второй половины 1960-х гг. учебное заведение, которое объединяло существовавшие прежде классическую, техническую и среднюю современную школы. В отличие от прежних типов школ учащиеся принимаются в единую среднюю без вступительных экзаменов и обучаются сначала по общей программе, затем – с учетом их склонностей – по специализированным.

21

Рейчел Карсон (1907–1964) – американская публицистка, биолог, известная своими работами на тему охраны природы. В ее книге «Silent Spring» («Безмолвная весна», 1962) изучается воздействие на окружающую среду ДДТ и других пестицидов.

22

 Персонажи романа Джордж Элиот «Даниель Деронда» (1876).

23

Обада – утренняя серенада.

24

 На первый взгляд (лат.).

25

«Дворец Искусства» (1832) – поэма А. Теннисона. Начало поэмы: «Построил я душе дворец прекрасный, / Чтоб жизнь ей легку уготовить. / Сказал я: „Веселись, душа, и празднуй, / Пируй: все хорошо ведь“» (перев. Э. Соловковой).

26

 «Шестым классом» условно называются два года подготовки к поступлению в университет; это высшая ступень английской средней школы (12–13 годы обучения).

27

 Ср.: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли» (У. Шекспир. Гамлет. Перев. Б. Пастернака).

28

 Поэма Кристины Росетти (1859).

29

 Перев. Д. Псурцева.

30

Моды – британская субкультура 1960-х гг. Отличительные черты – подчеркнуто стильная одежда, пренебрежение социальными нормами, вражда с мотоциклистами-рокерами.

31

Пит Таунсенд (р. 1945) – британский гитарист и певец, автор песен, лидер группы The Who.

32

Фрэнк Рэймонд Ливис (1895–1978) – влиятельный английский литературный критик, представитель социокультурного направления в литературоведении.

33

 Намек на серию скандалов на сексуальной почве, в которых оказались замешаны ведущие деятели Консервативной партии.

34

Александр Фредерик Дуглас-Хьюм (1903–1995) – политик-консерватор, в 1963–1964 гг. премьер-министр Великобритании.

35

 Устарелое (фр.).

36

 «Улыбки летней ночи» (1955) – название фильма Ингмара Бергмана.

37

 Имеется в виду роман-антиутопия Олдоса Хаксли, «О дивный новый мир» (1931), действие которого происходит в 2054 г. В изображенном в романе обществе популярен легкий наркотик «сома».

38

 Предвзятый (фр.).

39

 Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

40

 С надлежащими изменениями (лат.).

41

Джеймс Гарольд Вильсон (1916–1995) – лидер Лейбористской партии, в 1964–1970 и 1974–1976 гг. премьер-министр Великобритании.

42

Здесь: сентиментальность (нем.).

43

 Персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813).

44

 Герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).

45

 «Сказка о мистере Тоде» (1912) – книга Беатрикс Поттер.

46

Паровозик Томас – главный герой серии сказок Уилберта и Кристофера Одри, публикующейся с 1945 г.

47

 Перев. Пайлиш.

48

 «Колокола и гранаты» (1841–1846) – название серии сборников пьес и драматических поэм Роберта Браунинга (1812–1889).

49

 Известный детский стишок:

Мэри Все Наоборот,

Что в саду твоем растет?

Колокольцы, да ракушки,

Да прелестные резвушки.

50

 Строка из детского стишка «Был у меня орешник».

51

Сесил Скотт Форестер (1899–1966) – английский писатель и военный историк, прославившийся циклом романов о приключениях капитана Хорнблауэра.

52

«Счастливые семьи» – детская карточная игра особыми картами с изображениями людей; играющие располагают их по «семьям».

53

 Сумерки (фр., нем.).

54

 «В сумерках, в стране любви, в кустах…» (нем.). Эта строка в корпусе произведений Генриха Гейне не обнаружена.

55

 Персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка» (1938), экономка в доме Максимилиана де Винтера, враждебно настроенная к его новой жене.

56

Рейксмузеум – художественный музей в Амстердаме.

57

 Злорадство (нем.).

58

 Роман Лоренса Даррелла (1957), первая часть тетралогии «Александрийский квартет» (действие всех четырех романов происходит в Александрии).

59

 Здесь и далее перев. К. Свасьяна.

60

 В английском языке слово mummy или Mommy (мамочка) созвучно слову mummy (мумия).

61

 «Ты победил, о бледный галилеянин! / Мир поседел от твоего дыханья!» (А. Ч. Суинберн. «Гимн Прозерпине»).

62

 «О строгая весталка тишины, / Питомица медлительных времен…» (Дж. Китс. «Ода греческой вазе». Перев. Г. Кружкова).

63

 История Прозерпины упоминается в монологе Утраты в пьесе У. Шекспира «Зимняя сказка».

64

 «И я жил (родился) в Аркадии» (лат.). Традиционно – надпись на гробнице, посмертное воспоминание о счастливых днях, выражение, сходное по значению с «Memento mori» («Помни о смерти»).

65

Букв.: В мире (лат.). В некоторых средневековых монастырях так называли карцеры, куда заточали особо провинившихся монахов до конца жизни («глухой покой»).

66

Тот С Топором – прозвище неизвестного убийцы-маньяка, действовавшего в Новом Орлеане в 1918–1919 гг.

67

Генри Крэбб Робинсон (1775–1867) – английский юрист и публицист.

68

 Из ничего (лат.).

69

 Возникшее в 1960-е гг. движение, развивающее идеи Ф. Ницше и М. Хайдеггера.

70

 Возникшее в конце 1950-х гг. в ряде христианских исповеданий течение, требующее возвращения в церковную практику «даров Духа» (экстатические пророчества и пр.).

71

Дело Профьюмо – политический скандал начала 1960-х гг. Военный министр Великобритании Джон Профьюмо (1915–2006), обвиненный в сексуальной связи с танцовщицей и моделью Кристин Килер (1942–2017), отрицал эту связь, однако под напором предъявленных доказательств был вынужден ее признать. Дело осложнялось тем, что в то же время у Килер была связь с помощником советского военно-морского атташе Евгением Ивановым (1926–1994).

72

 Образ из стихотворения У. Блейка «Иерусалим» (вступление к поэме «Мильтон»). «Есть лук желанья золотой / И стрелы страсти у меня. / Пусть тучи грозные примчат / Мне колесницу из огня!» (перев. С. Маршака).

73

Викка – неоязыческий культ, сторонники которого утверждают, что он ведет свое начало от древнего ведовства.

74

«Раундхаус» – культурный центр в Лондоне, где размещаются библиотека, концертный зал, кинотеатр и картинная галерея.

75

 Успех у критики (фр.).

76

 М. Маклюэн. «Понимание медиа» (перев. В. Николаева).

77

 Строка из популярной шуточной песни «Mad Dogs and Englishmen» (1931) английского драматурга, режиссера, актера и певца Ноэла Кауарда. В песне рассказывается, как спасаются от полуденного зноя жители южных стран. Рефрен песни: «На солнце остаются в жаркие часы / Только англичане да бешеные псы».

78

 Рыжая (фр.).

79

Кассуле – рагу с мясом и фасолью.

80

 За неимением лучшего (фр.).

81

 «Для вас, мужчин, любовь – побочный эпизод; / Для женщин – жизнь сама. Мужчина – это воин» (Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перев. Г. Шенгели).

82

 Бессонные ночи (фр.).

83

«Мэнсфилд-парк» (1814) – роман Джейн Остин.

84

 Программа, посвященная поп-музыке, выходившая на Би-би-си в 1964–2006 гг.

85

Мэнди Райс-Дэвис (Мэрилин Форман, 1944–2014) – приятельница Кристин Килер, замешанная в деле Профьюмо.

86

Бробдингнег – страна великанов в романе Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).

87

 «Певзнеровские путеводители по архитектуре» – серия книг по архитектуре Великобритании, издававшаяся в 1951–1974 гг.

88

Эрик Гилл (1882–1940) – английский скульптор и гравер.

89

 Строки из стихотворения У. Стивенса «Питер Квинс у клавира» (1915).

90

 Строки из стихотворения А. Ч. Суинберна «Сад Прозерпины» (1866).

91

 Здесь и далее – У. Блейк. «Бракосочетание Рая и Ада» (перев. А. Сергеева).

92

 У. Блейк. «Иерусалим» (перев. Д. Смирнова-Садовского).

93

 У. Блейк. «Иерусалим» (перев. Д. Смирнова-Садовского).

94

 Библейский Навуходоносор изображен на цветной гравюре У. Блейка.

95

Антонен Арто (1896–1948) – французский писатель, драматург, режиссер, актер, художник, разработавший концепцию «театра жестокости»: он говорил о действенности жестоких образов, «гипнотизирующих» чувственность зрителя.

96

Гленда Джексон (1936–2023) – английская актриса, активистка, политический деятель.

97

 Пьеса немецкого драматурга Петера Вайса, полное название которой приведено в тексте, была написана в 1963 г. и поставлена в Лондоне английским режиссером Питером Бруком в 1964 г. Вошла в историю театра как наиболее точное воплощение принципов «театра жестокости».

98

Cavern Club – знаменитый ливерпульский клуб, где, в частности, начинали свою карьеру «Битлз».

99

Спайк Миллиган (1918–2002) – ирландский писатель, поэт, актер и музыкант, автор комических сказок и стихов для детей.

100

Анайрин Беван (1897–1960) – британский политик из Уэльса, лейборист, создатель Национальной системы здравоохранения Великобритании, придерживался социалистическх взглядов.

101

 Здесь и далее – У. Блейк. «Бракосочетание Рая и Ада» (перев. А. Сергеева).

102

 Ф. Ницше. «По ту сторону добра и зла» (перев. Н. Полилова).

103

 Воля к власти (нем.).

104

 Всеобщий праязык (нем.).

105

 Деян. 2.

106

Роман Осипович Якобсон (1896–1982) – российский и американский языковед и литературовед.

107

Фердинанд де Соссюр (1857–1913) – швейцарский лингвист, заложивший основы структурной лингвистики и семасиологии.

108

Наум Хомский (р. 1928) – американский лингвист, публицист и философ. Основоположник порождающей (генеративной) грамматики.

109

 Ф. Ницше. «Так говорил Заратустра» (перев. Ю. Антоновского под ред. К. Свасьяна).

110

 Слова Иисуса, обращенные к апостолу Петру в Гефсиманском саду: «Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?» (Мк. 14: 37).

111

 «О, Даниил здесь судит, Даниил! // Почет тебе, о мудрый судия!» (У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт IV, сц. 1. Перев. Т. Щепкиной-Куперник). Имеется в виду библейский пророк Даниил, который своим мудрым решением оправдал в суде невинно оклеветанную Сусанну.

112

 «Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его» (Песн. 3: 2). Смитфилд – район Лондона, где с X в. располагается одноименный мясной рынок.

113

Глокеншпиль – ударный музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон.

114

 Целиком (лат.).

115

 Пикники (фр.).

116

 Д. Г. Лоуренс. «Влюбленные женщины» (перев. В. Бернацкой).

117

 Цветы зла (фр.).

118

 «Смерть в Венеции» («Der Tod in Venedig», 1912) – повесть Томаса Манна. «Тошнота» («La Nausée», 1938) – роман Жан-Поля Сартра. «Замок» («Das Scloss», 1926) – роман Франца Кафки.

119

 Д. Г. Лоуренс. «Почему так важен роман» (1936).

120

 Роман Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли», частным порядком напечатанный в 1928 г. в Италии, был в Великобритании запрещен к публикации в полном варианте и распространялся только в «подцензурной» сокращенной версии. После первого издания в Англии полной версии (1960) издатели были привлечены к суду в соответствии с законом о непристойных публикациях, но были судом оправданы.

121

 «Naked Lunch» (1959) – роман Уильяма Берроуза.

122

 Ф. Ницше. «Рождение трагедии из духа музыки». Этот образ взят из приведенной у Ницше цитаты из труда А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление». Principium individuationis (лат.) – принцип индивидуации.

123

 Д. Г. Лоуренс. «Почему так важен роман».

124

 «Все в мире существует для того, чтобы завершиться книгой» (фр.). (С. Малларме. «Книга».)

125

 Герои романа Дж. Элиот «Мидлмарч» (1872).

126

 Ф. Ницше. «Рождение трагедии из духа музыки» (перев. Г. Рачинского).

127

Кингсли Эмис (1922–1995), Джон Уэйн (1925–1994), Джон Брейн (1922–1986) – английские писатели, представители направления, известного как «сердитые молодые люди», отрицающего буржуазные ценности.

128

 «Lucky Jim» (1954) – роман Кингсли Эмиса.

129

 «Герметический орден Золотой Зари» – оккультная организация, действовавшая в конце XIX – начале XX в.; одно время в ней состоял Алистер Кроули.

130

 Существует несколько портретов С. Палмера, выполненных его зятем, художником Джоном Линнеллом (1792–1882).

131

Роберт Эрнест Милтон Раушенберг (1925–2008) – американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма, а позднее поп-арта.

132

Виллем де Кунинг (1904–1997) – американский художник голландского происхождения, один из основоположников абстрактного экспрессионизма. Речь идет о том, как в 1953 г. Раушенберг стер карандашный рисунок де Кунинга и объявил это собственным произведением на том основании, что любой творческий акт может считаться произведением искусства.

133

Джеймс Энсор (1860–1949) – бельгийский график и живописец, близкий к экспрессионизму.

134

Энграмма – термин немецкого биолога Рихарда Земона, означающий физический «отпечаток» памяти в организме.

135

Планарии – отряд плоских червей.

136

 «Когда же они были там в Вифлееме, наступило время родить Ей; и родила Сына Своего первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице» (Лк. 2: 6–7).

137

 Второй день Рождества, когда празднующие обмениваются подарками.

138

Дьердь Лукач (1885–1971) – венгерский литературовед и философ марксистского направления.

139

Worm Runner’s Digest – журнал, издававшийся в 1959–1979 гг. американским биологом Джеймсом Макконеллом, где серьезные статьи соседствовали с псевдонаучными мистификациями.

140

Берта Рочестер – персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).

141

 Мф. 16: 25.

142

 Повивальная бабка (фр.).

143

 Откр. 12: 1.

144

 Cul vert (фр.) – зеленый зад.

145

 Откр. 17.

146

 Совмещение двух цитат: Ис. 1: 18 и Откр. 7: 14.

147

Ананке – богиня судьбы в древнегреческой мифологии.

148

Сиринга – многоствольная флейта, «флейта Пана».

149

Мильфей – слоеный торт с глазурью.

150

Силлабаб – десерт из взбитых сливок с вином.

151

Дариоль – разновидность сливочного крема.

152

Гастрософия – совокупность правил, устанавливающая разумное пользование пищей и напитками без вреда для здоровья.

153

Франжипани – ореховый крем с миндалем.

154

Суккоташ – похлебка из фасоли и кукурузы.

155

 Имеется в виду поэма У. Шекспира «Венера и Адонис».

156

 Образ из поэмы Э. Спенсера «Королева фей».

157

 В трагедии Еврипида «Елена» (412 до н. э.) Парис похитил созданный Герой призрак Елены, тогда как настоящую Елену Гермес перенес в дом Протея в Египет, где она провела 17 лет. Эта версия восходит к поэме «Елена» древнегреческого поэта Стесихора (VII–VI вв. до н. э.).

158

  Екк. 1: 15.

159

  Цицерон. «Тускуланские беседы». В переводе М. Гаспарова: «Есть такая сказка и о Силене: когда он попался в плен к Мидасу, то, говорят, за свое вызволение он вознаградил царя таким поучением: „Самое лучшее для человека – совсем не родиться, а после этого самое лучшее – скорее умереть“».

160

 В твои руки (лат.). Ср.: «Отче! в руки Твои предаю дух Мой» (Лк. 23: 46).

161

 «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).

162

Фредерик Уильям Роуф (1860–1913) – английский поэт, прозаик и переводчик, писавший под псевдонимом Барон Корво.

163

 Здесь и далее перевод Р. Райт-Ковалевой.

164

 У. Блейк. «Ветхий денми» («Великий Архитектор»). Гравюра, изображающая Юризена, одного из главных богов в мифологическом пантеоне Блейка, творца Вселенной.

165

 Персонаж поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей» (1590), женщина-воин.

166

Джон Мартин (1789–1854) – английский художник и гравер, один из основоположников романтизма в английской живописи, известный, в частности, своими иллюстрациями к поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

167

 Здесь и далее – перев. В. Микушевича.

168

 Термин З. Фрейда: предрасположенность одновременно к разным видам извращенности в младенческом возрасте.

169

  Ф. Ницше. «По ту сторону добра и зла» (перев. Н. Полилова).

170

 Персонажи сказочной повести Джона Барри «Питер Пэн и Венди» (1911).

171

Мюриэл Сара Спарк (1918–2006), Дэвид Малькольм Стори (1933–2017) – английские писатели.

172

 Имеется в виду стихотворение А. Теннисона «Мариана» (1830), где изображена томящаяся в заточении героиня пьесы У. Шекспира «Мера за меру».

173

 «Он любил, он боялся любить» (лат.). Источник выражения англоязычными комментаторами Форстера не установлен.

174

 «Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет» (Ин. 11: 25).

175

 «Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею» (Быт. 9: 13).

176

 Имеется в виду финал оперы Р. Вагнера «Золото Рейна» (1852). «Человеческое, слишком человеческое. Книга для свободных умов» (1878) – трактат Ф. Ницше.

177

  «Артегалл, рыцарь Справедливости» – персонаж поэмы Э. Спенсера «Королева фей».

178

 В романе Форстера упоминается вяз, в ствол которого воткнуты кабаньи зубы. Кора этого вяза, согласно местным поверьям, считалась лучшим средством от зубной боли.

179

Леонард Баст – персонаж романа «Говардс-Энд».

180

Мана – принятое в этнографии обобщенное обозначение сверхъестественной силы, которой обладают некоторые люди и предметы.

181

«Овал» – стадион для крикета в Лондоне, и так же называется расположенная рядом станция метро.

182

 Имеется в виду литературное мероприятие под названием «Международное воплощение поэзии», состоявшееся 11 июня 1965 г. в Ройял-Альберт-Холле в Лондоне. В мероприятии участвовали такие яркие представители контркультуры 1960-х гг., как Аллен Гинзберг, Лоуренс Ферлингетти, Уильям Берроуз, Эдриен Митчелл.

183

Марсия Уильямс (Марсия Матильда Фалькендер, 1932–2019) – секретарь (1956–1964) Гарольда Вильсона, а в 1964–1970 гг. и 1974–1976 гг., когда он занимал пост премьер-министра, его политический секретарь.

184

Патрик Херон (1920–1999) – британский художник-абстракционист.

185

 (Агнец Божий), берущий на себя грехи мира (лат.) – часть молитвы из католического богослужения.

186

 Так называемые Олдермастонские походы стали важной частью антивоенного движения в Англии. Началось все с того, что 4 апреля 1958 г., на Пасху, несколько тысяч человек, представлявших самые разные политические профсоюзные, общественные, культурные и религиозные организации, начали четырехдневный поход к научно-исследовательскому ядерному центру в Олдермастоне, расположенном в 70 км к западу от Лондона. Цель похода состояла в том, чтобы выразить требование широких масс о полном запрещении ядерного оружия и одностороннем отказе Англии от него.

187

 Отрывок из пьесы «Второй брат» английского драматурга и поэта Томаса Ловелла Беддоуса (1803–1849).

188

 Из трактата «Вероисповедание врачевателей» (1643) английского врача и писателя Томаса Брауна (1605–1682).

189

 Узнала тотчас я зловещий жар, разлитый / В моей крови, – огонь всевластной Афродиты (фр.). Ж. Расин. «Федра». Действие первое, явление второе. Перев. М. Донского.

190

 После соития (лат.).

191

 У. Шекспир. «Зимняя сказка». Акт IV, сцена 3. Перев. В. Левика.

192

 Злорадство (нем.).

193

  Дж. Мильтон. «Люсидас». В переводе Ю. Корнеева: «Слепая фурия рукой узлистой / Нить краткой жизни обрывает…»

194

Уильям Сьюард Берроуз (1914–1997) – американский писатель, один из крупнейших представителей бит-поколения. Широко применял в своем творчестве «метод нарезок» (монтажа фрагментов из разнородных текстов).

195

  «История „Доктора Фаустуса“. Роман одного романа» (перев. С. Апта).

196

 Цит. по: Р. Д. Лэнг. Расколотое «Я». М.: Изд. центр «Академия»; СПб.: Белый кролик, 1995. Рональд Дэвид Лэйнг (вар.: Лэнг; 1927–1989) – известный шотландский психиатр, носитель левых взглядов, «кислотный марксист».

197

 Ф. Ницше. «Рождение трагедии из духа музыки» (перев. А. Михайлова).

198

 С. Беккет. «В ожидании Годо» (перев. О. Тархановой).

199

 У. Блейк. «Бракосочетание Рая и Ада» (перев. А. Сергеева).

200

 Вечер 5 ноября, когда по традиции отмечается раскрытие «Порохового заговора» 1605 г. (задуманной католиками попытки взрыва парламента, где должен был присутствовать король Яков I). Сопровождается фейерверками и сожжением на костре чучела главаря заговора Гая Фокса. Для сбора средств на организацию праздника дети накануне таскают по улицам чучело Гая Фокса и просят у прохожих «монетку для старика Гая».

201

Талидомид – транквилизатор, выпускавшийся с 1956 г. немецкой фармацевтической компанией «Хеми Грюненталь» и особенно рекомендовавшийся беременным. Отозван с рынка в 1962 г. после громкого скандала: выяснилось, что препарат часто приводит к врожденным уродствам.

202

 Персонажи сказок Элисон Аттли (1884–1976).

203

Пауль Йоханнес Тиллих (1886–1965) – американский богослов немецкого происхождения, представитель диалектической теологии.

204

 Строки из популярной застольной песни на слова Роберта Бёрнса «Забыть ли старую любовь» (перев. С Маршака).

205

 Отсылка к описаниям цветов, введенным Гомером.

206

Здесь: мой дорогой полковник (фр.).

207

  Отсылка к посвящению неизвестному человеку, которым Шекспир снабдил издание «Сонетов» 1609 г.

208

 Отсылка к «Четырем квартетам» британского поэта Т. С. Элиота (1888–1965). Здесь в переводе С. Степанова.

209

Филип Тойнби (1916–1981) и Сирил Конноли (1903–1974) – авторитетные британские критики и писатели.

210

 Негромко (ит.).

211

 «Кондитерская Нанетт» (фр.).

212

Жан Жене (1910–1986) – французский литератор и политический активист, чей интерес к природе преступления и бунта привел к запрету его книг в ряде стран. Жене не боялся нарушать закон, порой жил бродячей жизнью.

213

 Кризис веры (фр., искаж.).

214

 Полнокровная, аппетитная полнота (фр.).

215

Тимоти Лири (1920–1996) – американский психолог и общественный деятель, проповедовавший пользу психоделических веществ.

216

«Горменгаст» – условное название сюрреалистическо-фэнтезийной трилогии британского писателя и художника Мервина Пика (1911–1968) о Титусе Гроане: «Титус Гроан» (1946), «Горменгаст» (1950), «Титус один» (вар.: «Одиночество Титуса»; 1959).

217

 Единственная в своем роде (лат.).

218

Джон Рёскин (1819–1900) – крупный британский искусствовед, художник и филантроп, член братства прерафаэлитов.

219

Уильям Голдинг (1911–1993) – британский писатель, поэт и драматург. Цитируется его эссе конца 1950-х гг. «Притча», отвечающее на типичные вопросы о его знаменитом романе «Повелитель мух» (1953) и основанное на его лекциях в Лос-Анджелесском университете Калифорнии.

220

Альфред Альварес (1929–2019) – британский поэт, писатель и литературный критик, открывший читателю творчество Сильвии Платт и Теда Хьюза.

221

 Перев. Ю. Корнеева.

222

Герма – в Античности колонна с навершием в виде бюста двуликого Гермеса.

223

 То есть поэмы «Кубла-Хан, или Видение во сне» (1816) С. Т. Кольриджа, «Баллада о Старом Мореходе» (1798) его же, «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода» (1807) У. Вордсворта, «Падение Гипериона» (напис. 1820–1821; опубл. 1856) Дж. Китса.

224

Пятидесятничество – одно из протестантских направлений христианства.

225

Квакер (quaker) по-английски означает «трепещущий».

226

Дэвид Хокни (р. 1937) – крупный британский художник, один из первых представителей поп-арта.

227

 Cul vert (фр.) – «зеленая задница».

228

 Отсылка к стихотворению британского поэта-абсурдиста Эдварда Лира (1812–1888).

229

  Тишина, молчание (лат.).

230

 Перев. Г. Кружкова.

231

 Измененная Фредерикой строка из англиканской венчальной службы.

232

 Старинная песенка, которую сейчас поют на Рождество, не имеет единого размера, а строки могут повторяться в разном порядке. У нее не только христианские корни, и толкуются они по-разному. Например, «сорванцы» могут означать близнецов Кастора и Полидевка из греческих мифов, а «соперники» (rivals) считается искаженным «wisers» или «riders», то есть отсылкой к трем волхвам в христианстве. Тростник может быть отголоском традиции, по которой в дни некоторых церковных праздников распятия и статуи в церкви обвязывали охапками тростника, чтобы скрыть их от взоров. Есть и другие трактовки.

233

 Последнее четверостишие – из стихотворения Уолтера Рэли (1554–1618) «Последнее странствие», здесь в переводе Г. Кружкова.

234

 Имя Питер происходит от греческого слова πέτρα (камень), фамилия Стоун тоже означает «камень».

235

 Строки из «Поэмы Тэль» Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.

236

 Здесь и далее отрывки из «Властелина колец» в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского.

237

 «У Виктора» (фр.).

238

 Отсылка к опере «Валькирия» Рихарда Вагнера (1813–1883).

239

Джон Лэтем (1921–2006) – британский художник-концептуалист, сжигавший книги в борьбе с «излишним преклонением перед миром печати».

240

 Славься, Загрей! (гр.)

241

 Здесь: точное определние (фр.).

242

 Отсылка к евангельской теме искушения Христа.

243

 Ср.: «…Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих: на руках понесут тебя…» (Пс. 90: 11–12).

244

 Непременное условие (лат.).

245

 Отсылка к «Королю Лиру».

246

 За неимением лучшего (фр.).

247

 Перев. В. Топорова.

248

 Имеется в виду британский философ А. Дж. Эйер (1910–1989), гуманист, сторонник логического позитивизма.

249

 Стихи приведены автором в несколько измененном виде, между седьмой и восьмой строкой выпущен большой отрывок.

250

 Отсылка к роману Чарльза Кингсли (1819–1875) «Дети вод» (вар.: «Дети воды»; 1863) об острове утонувших детей.

251

Перев. Г. Кружкова.

252

Шенди – смесь пива с имбирным лимонадом.

253

Здесь: в роли отца (лат.).

254

 Отсылка к изображению на монете времен королевы Виктории (1819–1901). Королева представлена на ней в виде Уны, одной из героинь «Королевы фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599).

255

 В английском и русском языке значения слов «obscene» и «непристойный» совпадают не полностью.

256

«Самаритяне» – благотворительная организация, предоставляющая моральную поддержку людям, оказавшимся в тяжелой ситуации, имеет свой телефон доверия.

257

 «Ареопагитика: Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии» (1644) здесь и далее цитируется по русскому переводу 1905 г., опубликованному без указания переводчика.

258

Джордж Герберт (1593–1633) – валлийский поэт и оратор.

259

Микки Спиллейн (1918–2006) – американский писатель, автор «крутых» детективов.

260

 «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» – анонимно изданный в 1729 г.сатирическийпамфлетДжонатана Свифта с предложением продавать детей ирландских бедняков для употребления в пищу аристократией. Само название «Скромное предложение» стало в английском языке крылатой фразой для обозначения подобной сатиры. Русский перевод впервые издан в 1955 г.

261

 Идиллическая картина Жан-Антуана Ватто (1684–1721), выдающегося французского художника, одного из основоположников стиля рококо.

262

Симона де Бовуар (1908–1986) – французская писательница, феминистка и философ экзистенциалистских взглядов.

263

Гюстав Моро (1826–1898) – французский художник-символист. На упомянутой картине – «Эдип и Сфинкс» (1864) – сфинкс с женским телом льнет к Эдипу.

264

«Путь паломника» (вар.: «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну»; 1678) – нравоучительная аллегория английского проповедника Джона Беньяна (1628–1688).

265

«Коралловый остров» (1857) – робинзонада английского писателя Роберта Баллантайна (1825–1894).

266

 Отрывок из труда Ницше «По ту сторону добра и зла» (перев. Н. Полилова).

267

 Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

268

 Падежная форма французского слова «Бог» и восклицание типа «Клянусь Богом!».

269

 Mason (англ.) – каменщик.

270

Ричард Крошоу (1616–1649) – английский религиозный поэт.

271

 Перев. Н. Воронель.

272

Свенгали – зловещий гипнотизер, персонаж романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).

273

 Ср.: «Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна» (Мф. 26: 41).

274

Морис Жиродиа (1919–1990) – основатель французского издательства «Олимпия», специализировавшегося на литературе, запрещенной цензурой в Англии и Америке.

275

Юлиана Нориджская (1342 – ок. 1416) – английская религиозная писательница мистического толка.

276

 Перев. А. Сергеева.

277

Кассиус Клей – настоящее имя боксера Мухаммеда Али (1942–2016).

278

Стокли Кармайкл (1941–1998) – американский борец за права чернокожих, один из идеологов панафриканизма.

279

Герберт Маркузе (1898–1979) – немецкий и американский философ и социолог.

280

Дэвид Купер (1931–1986) – психиатр родом из Южной Африки, видный представитель антипсихиатрии.

281

 Название клуба «UFO» расшифровывалось двояко: 1) unknown flying object – неопознанный летающий объект; 2) unlimited freakout – неограниченный улет.

282

 «Химическая свадьба Христиана Розенкрейца в году 1459» (1616) – трактат немецкого математика, оккультиста и алхимика Иоганна Валентина Андреэ (1586–1654), третий манифест Братства розенкрейцеров.

283

 «Не убивай – но не стремись / Поддерживать чужую жизнь» (перев. А. Родсет) – из сатирического стихотворения Артура Хью Клафа (1819–1861) «Современный декалог», переосмысляющего десять заповедей.

284

 Здесь и ниже отрывки из поэмы У. Блейка «Иерусалим» (перев. Д. Смирнова-Садовского).

285

Лува – персонаж поэмы У. Блейка «Иерусалим», символизирующий любовь, страстную и эмоциональную сторону человека.

286

 Тхить Куанг Дык (1901–1963) совершил самосожжение, протестуя против притеснения буддистов правительством Южного Вьетнама.