Вдали от обезумевшей толпы. В краю лесов — страница notes из 148

Примечания

1

Местный дух (лат.).

2

Свершилось (греч.).

3

«Бой начался: чрез миг выпадет смерть иль победа»(лат.) (Гораций. Сатиры, 1, 1, 7–8).

4

Потеря зрения при отсутствии видимых изменений в глазу (лат.).

5

У. Барнс. Уок Хилл. (Примеч. автора.)

6

Товарищество (фр.).

7

Гиннунг-гэп – в древнескандинавской мифологии «зияющая пропасть» между царством холода и царством огня, хаос, из которого возник мир. – Здесь и далее примеч. перев.

8

Трафальгарский бой – морское сражение у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании (1805), в котором английский флот под командованием адмирала Нельсона нанес сокрушительное поражение франко-испанской эскадре.

9

Цитата из стихотворения английского поэта У. Вордсворта (1770–1850) «Лютики».

10

Сиф – в древнескандинавской мифологии – жена Тора, бога грома; Локи – бог огня, носитель зла и разрушения, строивший козни другим богам; согласно легенде, он похитил золотые волосы Сиф и боги принудили его дать ей новые волосы, которые черные эльфы выковали из чистого золота.

11

У. Шекспир (1564–1616). Гамлет. Акт. III, сцена 1.

12

Роман английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768).

13

По библейской легенде, Моисею на горе Синай явился Бог.

14

Мери Жозеф (1798–1866) – французский писатель, автор множества романов, пьес, стихов и, в частности, заметок о путешествиях.

15

Менандр (342–292 до н. э.) – древнегреческий поэт-комедиограф.

16

Библия. Книга Судей, гл. 7.

17

П. Б. Шелли (1792–1822). Восстание Ислама. Песнь II, строфа 23.

18

Парафраза библейского текста: «Кто собрал ветер в пригоршни свои? Кто завязал воду в одежду?» (Книга притчей Соломоновых, гл. 30.)

19

Шлейермахер Фридрих (1768–1834) – немецкий философ, теолог и проповедник.

20

Гален Клавдий (ок. 130 – ок. 200 до н. э.) – древнеримский врач и естествоиспытатель; Гиппократ (ок. 460 – ок. 377 до н. э.) – величайший врач Древней Греции, один из основоположников научной медицины; Герофил (ок. 300 до н. э.) – знаменитый древнегреческий врач и анатом.

21

Здесь упоминается эпизод из аллегорического романа «Путь паломника» (1677) английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).

22

Чаттертон Томас (1752–1770). «Песня менестреля» (1777).

23

Помона – в римской мифологии богиня плодов.

24

Имеется в виду друг автора, известный английский критик и историк литературы Эдмунд Госсе (1849–1928), выпустивший в то время сборник стихов «Книга сердца». «Коль я забуду…» – несколько сокращенное стихотворение Госсе «Два взгляда».

25

По библейской легенде, вавилонский царь Валтасар во время пира увидел на стене таинственные письмена, возвещавшие гибель его царства (Книга пророка Даниила, гл. 5).

26

Парафраза строки из элегии П. Б. Шелли «Адонаис» (строфа 21).

27

Тангейзер (ок. 1205–1270) – немецкий поэт-миннезингер, герой множества легенд и романтических произведений.

28

Вауверман Филипс (1619–1668) – голландский художник; мастерски изображал сцены охоты, кавалерийские сражения, всадников на фоне живописных пейзажей.

29

Образ брата Осени, возможно, навеян известным стихотворением английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Ода к осени», в котором осень предстает в облике крестьянской девушки.

30

Авессалом – персонаж из Библии, сын царя Давида, славившийся своей красотой. Восстав против отца, Авессалом потерпел поражение и пытался спастись бегством. Но его мул вбежал под ветви большого дуба, и Авессалом, запутавшись своими длинными волосами в ветвях, «повис между небом и землей» (Вторая Книга Царств, гл. 18).

31

У. Конгрива (1670–1729). Путь светской жизни. Акт III, сцена 3.

32

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 2.

33

Когтями и клювом (лат.).

34

Имеется в виду средневековая легенда о леди Годиве, которая просила своего мужа графа Ковентри освободить жителей города от тяжелого налога. Граф согласился отменить налог при условии, если Годива среди бела дня объедет весь город обнаженная верхом на коне. Леди Годива выполнила жестокое условие, а жители Ковентри в этот час заперлись в домах и отвернулись от окон.

35

Ариадна – героиня греческого мифа, дочь критского царя Миноса; помогла афинскому герою Тесею выбраться из лабиринта с помощью клубка нитей и была покинута им на острове Наксос.

36

Васти – по библейской легенде, персидский царь Артаксеркс за непослушание отверг свою жену Васти и избрал в жены Эсфирь.

37

Эми Дадли – героиня романа В. Скотта (1771–1832) «Кенилворт» (1821), убитая по приказу своего мужа графа Лестера.

38

Имеется в виду герой греческого мифа титан Прометей, похитивший с Олимпа огонь. По велению Зевса Прометей был прикован к скале Кавказских гор, где могучий орел клевал его печень.

39

В Откровении Иоанна Богослова, или Апокалипсисе, содержатся мистические пророчества о конце света. Один из четырех всадников, возвещающих конец света, – Смерть на «коне бледном».

40

Монтегю Элизабет (1720–1800) – английская писательница, в салоне которой собирались выдающиеся художники, писатели и артисты.

41

По христианской легенде, святая Вероника дала свой платок Христу, ведомому на Голгофу, чтобы он мог отереть лицо, и на платке чудесным образом остался отпечаток его лица.

42

У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.

43

Согласно евангельской легенде, после смерти Христа на кресте «завеса храма разодралась надвое, сверху донизу» (Евангелие от Марка, гл. 15).

44

Долина Унижения – один из образов аллегорического романа Дж. Беньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1677).

45

Артемида – в греческой мифологии целомудренная богиня луны, покровительница охоты; Афродита – богиня любви и красоты.

46

Парафраза из Библии. Бытие, гл. 44.

47

Джордж Герберт (1593–1633) – английский поэт; здесь приводятся слова из стихотворения «Суетность», входящего в сборник религиозных стихотворений Герберта «Храм».

48

Драма У. Шекспира.

49

У. Шекспир. Гамлет. Акт IV, сцена 5.