Примечания
1
«Десять дней, которые потрясли мир». (Здесь и далее примечания даны по изданию 1928 г. – Примеч. ред.)
2
Ганни – грубая материя, из джута или пеньки, идущая обычно на изготовление мешков.
3
Хеттиты, хетты – древний народ, основавший могущественное царство на реке Евфрате в X–XIII веке до P. X. и покоренный потом ассирийцами.
4
«Войдите» – по-французски, по-испански и по-немецки.
5
«Индюшиный шаг» – американский танец негритянского происхождения.
6
Ханэ (тур.) – приставка, означающая торговое предприятие, напр.: чай-ханэ (чайная), кавиар-ханэ (икорный ряд) и т. д.
7
К вашим услугам (фр.).
8
По-русски (фр.).
9
С добрым утром, что вы хотите поесть сегодня? (фр.)
10
Вероятно, Джон Рид имеет в виду дело полковника Мясоедова.
11
Ханум (тур.) – женщина.
12
Нэргилэ (тур.) – кальян.
13
Эффенди (тур.) – господин.
14
«Прекрасный день» по-английски – «beautiful day».