Вечерний Чарльстон — страница notes из 47

Сноски

1

Дунайскими княжествами именовались Молдавия, Валахия и Трансильвания.

2

Балльхаусплатц – площадь в Вене, на которой расположены главные правительственные резиденции Австрийской империи.

3

Pouilly произносится на французском именно так.

4

Drumherum reden (нем.) – «говорить вокруг да около».

5

На самом деле Франц-Иосиф правил почти шестьдесят восемь лет и скончался лишь в конце тысяча девятьсот шестнадцатого.

6

Сегодня это румынский город Брашов, но эту крепость основали рыцари Тевтонского ордена в начале XIII века, и в городе до XX века преобладало немецкое население при румынском и венгерском меньшинствах.

7

Siebenbürgen, немецкое название Трансильвании.

8

Ныне Сфынту-Георге, тогда практически полностью венгроязычный город.

9

Около тридцати километров; австрийская миля равнялась 7,585 километра.

10

Эрцгерцог Вильгельм Франц Карл фон Габсбург-Лотринген с 1853 по 1860 год исполнял обязанности военного министра, хотя официально таковым не являлся.

11

Vom dicken fetten Pfannekuchen – немецкая сказка из собрания братьев Гримм, похожая на сказку про Колобка.

12

Так тогда именовался бренд, ныне известный как «Джонни Уокер».

13

Именно так эта поговорка звучит по-английски (Dot the i’s and cross the t’s).

14

Неформальное название Константинопольского патриархата по району Константинополя, где он находится.

15

Такое прозвище получил английский король Генрих VIII за свою сверхупитанность.

16

Так называли Елизавету I – потому что она так и не вышла замуж. Девственницей она, скорее всего, не являлась – любовников у неё было немало.

17

Ответ Тривульцио гласил: «Per fare la guerra con successo, tre cose sono assolutamente necessarie: primo, il denaro, secondo, il denaro, e terzo il denaro». Для успешной войны абсолютно нужны три вещи: во-первых, деньги, во-вторых, деньги и, в-третьих, деньги.

18

Согласно этому закону 1820 года, количество штатов, где рабство запрещено, и штатов, где оно разрешено, должно было быть идентичным – а в Сенат входят по два сенатора от каждого штата. Кроме того, тот компромисс запретил рабство в новых штатах к северу от южной границы Миссури, кроме самого штата Миссури. В 1854 Канзас и Небраску в нарушение этого компромисса сделали новыми свободными штатами, хотя большинство в Канзасе высказалось за рабство.

19

Сравнивать тогдашние и теперешние доллары – занятие неблагодарное, но считается, что один тогдашний доллар примерно соответствует тридцати двум долларам 2021 года, а значит, раб стоил около восьмидесяти тысяч долларов в современных деньгах…

20

Так в Америке именуется ополчение.

21

В реальной истории Лионель Ротшильд занял своё место в Парламенте лишь в 1858 году после того, как был принят «Акт о послаблениях для евреев», который разрешил иудеям не обнажать голову и принимать присягу на еврейской Библии со словами «да поможет мне Иегова».

22

Это случилось лишь в 1878-м, когда королева Виктория присвоила титул английского барона сыну Ротшильда, Натану Майеру. До того Ротшильды довольствовались титулом «баронов Австрии» и не считались английскими аристократами.

23

«Exchequer» – так в средние века именовалась британская казна по клетчатым скатертям, на которых работали счетоводы, и это неофициальное название сохранялось очень долго.

24

Винодельческий регион на Рейне к западу от Висбадена. До Первой мировой войны цены на лучшие вина из Рейнгау были выше, чем на любые вина из Бордо.

25

См. «Балтийская рапсодия».

26

На тот момент действовали «Правила лондонского ринга», отличавшиеся от современных, но и там была предусмотрена возможность остановки матча, если один из оппонентов был неспособен далее сражаться.

27

Согласно тем же правилам, после нокдауна раунд кончался, и у того, кого сбили с ног, было тридцать секунд на то, чтобы вновь встать в стойку в центре ринга.

28

Замок Клинтон существует до сих пор, но сейчас там музей, а также причал для кораблей на остров Эллис и к статуе Свободы.

29

Friherinne – баронесса (в смысле дочь барона).

30

Frifrue – баронесса (в смысле жена барона).

31

Старейшая газета в Дании, ныне известная просто как Berlingske.

32

Friherre – барон.

33

Колонна, поддерживающая палубу (морск.).

34

Датский эквивалент пословицы «обжегшись на молоке, дуть на воду».

35

Аквавит, который специально отправляли на кораблях в Южную Америку, чтобы он два раза пересекал экватор.

36

Ныне Панчево в Сербии.

37

Город Вупперталь появился на картах лишь в 1929 году в результате объединения Бармена, Эльберфельда и нескольких малых населённых пунктов. Означает Вупперталь «долина реки Вуппер», и Энгельс понял это именно так.

38

Моряки обидятся – пороги на корабле называются комингсами.

39

Отец Герцена Александр Иванович Яковлев вел свое происхождение от московского боярина Андрея Кобылы – предка бояр Романовых.

40

В английском с семнадцатого века нет разницы между «ты» и «вы» (разве что при обращении к Богу используется архаичная форма thou, соответствующая русскому «ты»), и обращение по имени является неким эквивалентом перехода на «ты».

41

В США многие захотели поучаствовать в переделе имущества, ожидаемом по результатам наполеоновских войн, и объявили войну Англии в надежде захватить территории, позднее ставшие Канадой. Предлогом для этого – достаточно, кстати, вопиющим – был насильственный захват американских моряков для экипажей английских военных судов.

42

Перевод авторов.

43

В Турции так называется мастер по приготовлению кофе.

44

Так в Европе называли небольшой диванчик без спинки на маленьких ножках, накрытый ковром и украшенный вышитыми подушками.

45

В Коране не сказано, откуда именно Мухаммед вознесся на небо, сказано лишь, что это произошло из некой «самой далекой мечети», но с какого-то момента стало принято считать, что это был Иерусалим. Масжид Аль-Акса и означает «самая далекая мечеть», хотя построена она была уже после смерти Мухаммеда.

46

Считается, что придумал это Марк Твен, а широкую известность эта табличка получила после того, как про нее написал Оскар Уайльд во время своего американского турне.

47

Пистолет Ярыгина «Грач» – 9-мм самозарядный пистолет российского производства.

48

Предупрежден – значит вооружен (лат.). На самом деле выражение это появилось лишь в шестнадцатом веке.

49

На этой площади в Вене располагались главные правительственные учреждения Австрийской империи.

50

Так оно и случилось в действительности. Грили был кандидатом в президенты в 1872 году, и во время предвыборной кампании Мэри неожиданно заболела и умерла. Грили прервал кампанию и удалился к себе домой, а через месяц скончался и сам.

51

Около восьмидесяти тысяч долларов на сегодняшние деньги.

52

«Войдите!» (гол.)

53

Paramour – любовник, особенно замужней женщины (фр., устаревшее в англ.).

54

Виктория происходила из рода курфюрстов Ганновера, первым ее языком был немецкий, и на нем она, в частности, общалась с Альбертом.

55

На русском его фамилию обычно приводят как Гюйгенс, но произносилась она примерно как Хаугенс, с фрикативным «г».

56

Именно так представлялся Дэвид Бэлфур, герой книги «Похищенный» Роберта Льюиса Стивенсона, когда искал своего спутника Алана Брека Стюарта – но книга эта вышла из печати лишь в 1886 году.

57

До недавнего времени жен в Америке часто называли по имени супруга.

58

Know Nothing Party, названная так потому, что на вопросы посторонних о внутрипартийных делах полагалось отвечать I know nothing – «Я ничего не знаю».

59

Такое случается нередко – к северу от Нью-Йорка нет высоких гор, и зачастую из Канады в апреле приходят морозы.

60

Территория будущего Центрального парка выкупалась с 1853 года, но создавать его начали лишь в 1858 году.

61

Исторический флаг Ирландии – зеленое полотнище с золотым изображением лиры. Современный зелено-белооранжевый флаг был создан как флаг всех ирландцев, зеленый символизирует католиков, оранжевый – протестантов, а белый – мир между ними.

62

Так именуются САСШ в «Обороне форта Мак-Генри» Фрэнсиса Скотта Ки. Современный американский гимн – отрывок из этой поэмы.

63

Насколько известно, так оно и было – ни Хорас никогда не изменял, ни Мэри. Не дошло до наших дней даже слухов – а они были бы, если был бы малейший намек на измену, даже без факта таковой.

64

Так назывался «сейф Уайлдера», известный своей повышенной огнеупорностью.

65

Бруклин, находящийся на другой стороне реки Ист-Ривер, на тот момент являлся отдельным городом, частью Нью-Йорка он стал лишь в 1898 году.

66

В конце 1855 года из-за быстро растущей преступности численность полицейских увеличили до 150 человек. Но преступность продолжала расти в том числе и из-за того, что бруклинские преступники нередко орудовали в Нью-Йорке, а нью-йоркские – в Бруклине. Поэтому властями штата Нью-Йорк в 1857 году было принято решение объединить полицию обоих городов.

67

Именно Симодский трактат передал Японии Южные Курилы в обмен на довольно-таки расплывчатый торговый договор.

68

Политика самоизоляции Японии, которой Страна восходящего солнца придерживалась долгое время.

69

Король Карл, муж королевы Ольги, исповедовал «европейские ценности» и предпочитал супруге «фаворитов». Так что детей у королевской четы не было, но Карл согласился удочерить племянницу королевы Веру Константиновну.

70

В первоначальной версии договора Россия именовалась 魯 西亜, где 魯 (лу) – «глупый», 西 (си) – «запад», и 亜 (я) «дом» либо «ранг». Позднее это заменили на 露西亜, где 露 – ло, роса. Но теперь обычно пользуются каной (слоговым письмом), и Россия пишется ロシア (то же произношение).

71

На фарси – «Батальон богатырей».

72

«Веселая вдова».

73

Это не титул, а обращение (my Lord).

74

Полковник (фарси).

75

Капитан (фарси).

76

Как ни странно, теперь это один из самых фешенебельных районов города.

77

В отеле «Ламбер» располагалась штаб-квартира ярого русофоба князя Адама Чарторыйского.

78

Хорунжий – офицерский казачий чин, соответствующий чину подпоручика в пехоте или корнету в кавалерии.

79

Сарбаз (фарси) – солдат.

80

Так на Востоке называли курдов.

81

Здесь имеется в виду американо-английская война 1812–1815 годов.

82

Better safe than sorry (англ.) – примерный эквивалент русской пословицы «лучше перебдеть, чем недобдеть».

83

I’ll believe it when I see it – примерный эквивалент «свежо предание, но верится с трудом».

84

Окторун – человек с одной восьмой негритянской крови.

85

Подобные высказывания кому только не приписывали – чаще всего Уинстону Черчиллю про социалистов. Но впервые это, по свидетельству Томаса Джефферсона, сказал именно Мэдисон и именно в такой форме.

86

Именно очки, а не пенсне – на фотографии, сделанной чуть раньше, когда он еще был судьей, он изображен именно в них.

87

Термин «янки» на севере США означает «человек из Новой Англии».

88

Evidenzbüro – служба информации Австрийской империи.

89

В реальной жизни, особенно в реалиях XIX века, скорее всего, было бы сказано «das ist unglaublich!» (это невероятно!).

90

Канапки – маленькие бутерброды (пол., от франц. canapé).

91

Паспорта на тот момент уже существовали, но фотокарточек на них, понятно, не было.

92

На самом деле хлопок вызревает, как правило, не раньше конца августа.

93

Это изменилось в 1913 году после принятия Семнадцатой поправки, и первые всенародные выборы сенаторов произошли в 1914 году, хотя все равно каждый штат присылал двоих сенаторов вне зависимости от населения штата. Эта система действует и до сих пор.

94

Это было действительно частью идеологии многих членов радикальной оппозиции и стало программным пунктом ново-созданной Республиканской партии.

95

Как ни странно, эта поговорка звучит на английском почти так же, как на русском – selling like hot cakes. Только имеются в виду блины, а не пирожки.

96

17 гектаров.

97

«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить» (нем.). Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen – цитата не из «Отелло», как обычно ошибочно считается, а из драмы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе».

98

Официально Президентский особняк стали называть Белым домом только в 1901 году.

99

Очарован (фр.).

100

Именно так произносится по-английски фамилия Stoeckl.

101

Собственно, Стёкль мог и не отказываться от российского подданства. Удивительно, но факт – человек, исполнявший обязанности российского посла, формально не был подданным Российской империи. Вот цитата из письма товарища министра иностранных дел России Толстого, датированного 22 мая 1857 года: «По справкам в делах Министерства иностранных дел не оказывается, чтоб Ваше Превосходительство когда-либо изволили принять присягу на верноподданство Российской империи. По всей вероятности, неисполнение требуемых законом формальностей, при первоначальном определении Вашем в службу, было причиною того, что пред законом Вы доныне считаетесь иностранцем…»

102

A bird in the hand is worth two in the bush – эквивалент русской поговорки «лучше синица в руке, чем журавль в небе». Пикантность английской версии придает игра слов – bush означает не только «куст», но и «волосы на гениталиях», а bird иногда означает и мужской половой орган.

103

«Если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму». Евангелие от Матфея 15:14.

104

Уэйд Хэмптон, уроженец Чарльстона. В реальной истории стал генералом кавалерии в армии Конфедерации.