Ведьмин ресторан — страница notes из 32

Примечания

1

Один из самых острых сортов перца, выращиваемых в Корее. – Здесь и далее прим. пер.

2

Фильм 2002 года режиссера Ли Чонхян. По сюжету избалованный мальчишка вынужден переехать к бабушке в деревню. Традиционный корейский дом с низкой крышей, в котором живет бабушка, построен из дерева и камня, окна и двери закрыты промасленной бумагой. Дом сильно обветшал, по углам скопилась паутина.

3

Слово «ханрян», которое пишется так же, как имя героя (из-за ассимиляции согласных произносится [халлян]), по-корейски означает «бабник».

4

В Корее желающие устроиться на госслужбу обязаны проходить специальные экзамены. Подготовка осуществляется самостоятельно и может занять несколько лет.

5

В рассказе Хён Чингона «Удачный день» (1924) речь идет о мнимой удаче. Рикша весь день получает выгодные заказы, радуясь, что сможет купить еды и лекарств больной жене, но, вернувшись домой, обнаруживает, что она мертва.

6

От англ. idol, буквально «кумир». Популярная медиаперсона (певец, актер, фотомодель).

7

Самый дешевый тип съемного жилья в Южной Корее. Очень тесные комнаты, иногда всего 1,5 на 2 метра, чаще всего без окон.

8

Что означает «приумножать благосостояние человечества».

9

The Big Issue (с англ. «большая проблема») – уличная газета, которая реализуется бездомными. Цель издания – помочь бездомным людям получить заработок и интегрироваться в общество. Этот социальный проект был начат в Великобритании и распространился во многих странах мира, включая Южную Корею.

10

Корейское традиционное лакомство из рисового теста, по форме похожее на маленький пирожок; готовится на пару. Для аромата в пароварку также кладут сосновые иголки. Полынь – традиционный ингредиент, используется для придания тесту характерного вкуса и зеленого цвета.

11

Крупный торговый район в Сеуле.

12

Отсылка к корейской сказке о дровосеке и фее. Дровосек спас оленю жизнь, в ответ олень помог дровосеку встретить фею.

13

В древнекитайской мифологии богиня-покровительница ткачей.

14

Традиционный восточный праздник, ночь встречи ткачихи Чжи-нюй с пастухом, ее возлюбленным.

15

В корейской мифологии – один из добрых домашних духов, покровительница детей и деторождения.

16

Кроме прямого значения выражение «есть куксу» также означает «жениться, выходить замуж, справлять свадьбу».

17

Троп idiot crows (англ. «вороны над дураками») ранее часто использовался в манге и аниме. Когда персонаж говорит что-то глупое или нелепое либо между персонажами возникает неловкое недопонимание, мимо пролетает ворона, кричащая «ахо-ахо». Игра слов на созвучии крика вороны «ахо» со словом «дурак» на кансайском диалекте японского языка.

18

Традиционная корейская одежда; ее часто надевают по случаю больших событий.

19

На первый день рождения ребенка (толь) проводят традиционное гадание: перед малышом выкладывают различные предметы – за каким он потянется, такая судьба его и ждет. Схватит банкноту – будет богатым, карандаш – будет умным, нитку – будет долго жить и т. п.