Век перевода. Выпуск 2
«Век перевода. Выпуск 2» — это сборник поэтических произведений, в который вошли переводы с разных языков мира. Здесь вы найдёте стихотворения Стивена Бене, Гийома Аполлинера, Рональда Нокса и Ингеборг Бахман.
Переводы открывают перед читателем новые грани мировой литературы, позволяя насладиться творчеством поэтов из разных уголков планеты. Каждое произведение представлено в новом свете благодаря мастерству переводчиков, которые сохранили дух оригинала, его стиль и глубину.
Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Век перевода. Выпуск 2» бесплатно вы можете в нашей web читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (2,29 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2006
- Автор(ы): Стивен Бене , Гийом Аполлинер , Рональд Нокс , Ингеборг Бахман
- Переводчик(и): Евгений Витковский
- Жанры: Поэзия
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 2,29 MB
«Век перевода. Выпуск 2» — читать онлайн бесплатно
Вот уже полтора десятилетия, как происходит одно и то же: сажусь писать очередное предисловие. Или послесловие — разница небольшая. И первая мысль, которая неизбежно лезет в голову, — цитата из Высоцкого: «Мне вчера дали свободу, / Что я с ней делать буду». Нет надо мной ни редактора (я в «Водолей Publishers» сам редактор), ни цензора (вот уж пускай покоится в первом разряде «Красной книги вымирающих видов» — там, где проставлены виды, вымершие окончательно). Отвечать приходится перед искусством, перед Поэзией — той самой, которая, по Жуковскому, «есть Бог в святых мечтах земли».
Умники, правда, убеждены, что глупость, которую сморозил Роберт Фрост, — «поэзия — это то самое, что теряется в переводе», — истина в последней инстанции. Истины здесь не больше, чем в старом анекдоте биологов про то, чем США отличаются от рокфора: на рокфоре за триста лет уж какая-нибудь культура да вырастет. Короче говоря, вранье — и первое, и второе. И культура в США прекрасно существует, в том числе первоклассная поэзия, и в переводе поэзия не теряется. Если, конечно, относиться и к тому и к другому без хамства. Случаи же хамства пусть останутся за переплетом книги, которую сейчас открыл читатель.