Велесова книга. Сердце славян: чем жили, кому молились, с кем сражались наши предки — страница 7 из 37

Вот такова примерная «официальная» картина рождения письменности на Руси. Что может противопоставить этому «Велесова книга»? И с помощью какой системы знаков она написана, если принять на веру ее подлинность?

Уникум или результат авантюры?

Переводчики «Книги» пользовались в основном теми копиями текстов с «табличек Изенбека», которые были опубликованы в журнале «Жар-птица» и впоследствии растиражированы по другим изданиям, а также собственно фрагментами переводов, опубликованных в 1950‑х годах Александром Куренковым. Большинство переводов разбито на части в соответствии с нумерацией «дощечек»; какие‑то представляют собой обычный текст, какие‑то построены так, что изложение приобретает вид «ритмической прозы». В книге Валентина и Юлии Гнатюк говорится: «Книга, которую ты держишь в руках, читатель, является уникальнейшим историческим и литературным памятником Древней Руси. Она была написана в IX веке – более чем на 200 лет раньше “Повести временных лет” и на 300 “Слова о полку Игореве”! Однако религиозно-философские воззрения и исторические события, представленные в текстах “Велесовой книги”, относятся ко временам еще более древним, многие из которых лежат в плоскости II–I тысячелетий до нашей эры!

Уникальность книги обусловлена прежде всего тем, что ее текст был написан, вернее вырезан, на деревянных дощечках славянскими волхвами-кудесниками еще в дохристианский период (за век до крещения Руси князем Владимиром) и потому отражает неведомый доселе огромный пласт истории, философии и культуры наших предков, а вместе с тем и других народов Европы и Азии древних времен» [16]. И далее: «Исследования “Велесовой книги” начались полвека назад и продолжаются поныне. Первые переводчики – Ю. Миролюбов, А. Кур, С. Лесной – не понимали большей части текстов. Завеса времени приоткрывается трудно и постепенно. Каждый исследователь вносит свой вклад в расшифровку. Однако, как мы полагаем, некоторые слова и понятия могут так и остаться спорными. Поэтому ни один из переводов, в том числе и наш, не может претендовать на каноничность. <…>

Текст “Велесовой книги” написан ритмической прозой, так называемым краестрочием, характерным для древнейших летописных традиций южной Руси с повторением в начале строк: “Се бо”, “А то бе”, “а” (обознач. союз “и”) и др. Ритмичность текстов “Велесовой книги” при переводе их на украинский язык впервые сохранил Б. И. Яценко. Мы же в переводе на русский язык решили не только отразить ритмику оригинала, но и впервые дать перевод “строка в строку”, чтобы заинтересованный читатель лично мог сопоставить перевод конкретных слов и предложений, подыскать свои, может быть, более точные варианты. <…>

Как уже говорилось, тексты дощечек дошли к нам в виде копий, сделанных Ю. Миролюбовым современными буквами. Только фотокопии дощ. 16 и светокопия ее обратной стороны дают представление о древней азбуке, а также скопированная оригинальными буквами дощ. 11, посвященная прославлению славянских богов, и совсем маленький отрывок о хазарах. Это дает возможность реконструировать древнюю азбуку и воспроизвести аутентичный текст.

Нумерацию дощечек мы оставляем такой, какой она сохранилась на фотокопиях текстов из архива Ю. Миролюбова…»[17]

Эти фрагменты очень показательны. Из них хорошо видно, насколько на самом деле незначительным было количество «исходного текста», доступного многочисленным истолкователям и переводчикам «Велесовой книги»! Получается, что большая часть табличек, которые воспроизводятся в большинстве посвященных «Велесовой книге» изданий, это «восстановленный» древний текст, но восстановлен он по записям Миролюбова, большую часть табличек переписавшего русскими буквами.

Высказывалось мнение, что Федор Изенбек и Юрий Миролюбов, уверяя, что «дощечки» были связаны пропущенным в отверстия ремнем, вдохновились образами индийских рукописей, которые иногда выполняли на пальмовых листах, связанных подобным образом.

В целом же восстановленные тексты «Книги» внешне имеют много общего и с кириллицей «допетровского» образца, и с греческим языком, и – отчасти – с глаголицей, кто бы ни был ее автором и когда бы она ни была создана. Здесь мы приводим некоторые сопоставления письменных знаков «Велесовой книги» и того, как они могут быть прочитаны в соответствии с современным русским языком. Но когда и как они созданы?

Сторонники подлинности «Велесовой книги» уверены: это образец древнего «дохристианского» славянского письма, причем, возможно, того самого, которое стало ориентиром для многих письменных систем Европы! Противники гораздо более придирчивы в своих оценках. Например, филолог-славист Анатолий Алексеевич Алексеев считает, что данный алфавит никак не мог появиться до кириллицы, потому как во многом вторичен по отношению к ней. Например, некоторые гласные звуки переданы с помощью двух букв, что характерно для греческого языка.



Примеры того, как читаются некоторые знаки в «Велесовой книге»


Л. П. Жуковская, которая первой из советских исследователей занималась анализом «Велесовой книги», писала: «Текст, изображенный на фотографии, написан алфавитом, близким к кириллице: помимо букв кириллицы, совпадающих с буквами греческого устава IX в., в графике “дощечки” имеются свойственные кириллице буквы б, ж, з, ш… В отличие от кириллицы в графике “дощечки” отсутствуют буквы, обозначавшие носовые гласные… а также имеются следующие особенности: буква ч отсутствует, ее заменяет буква щ, вследствие этого буква щ в “дощечке” соответствует двум кириллическим буквам – щ и ч» [18]. По результатам рассмотрения различных характерных признаков «Книги» Л. П. Жуковская делает вывод: «Таким образом, данные языка не позволяют признать текст “дощечки”, изображенной на фотографии, древним, а самый памятник – предшественником всех славянских древних рукописей. Не является “дощечка” также и более поздним памятником, написанным после распространения кириллицы у славян. Рассмотренный материал не является подлинным»[19]. Возможным автором подделки Лидия Петровна Жуковская считала А. И. Сулакадзева.

В статье совместного авторства В. И. Буганова, Л. П. Жуковской и Б. А. Рыбакова высказывается мнение, что докириллическая письменность у славян, вероятнее всего, имела место. Но в то же время «”Влесова книга” не может быть отнесена к числу памятников того времени. Дело в том, что подделки под древний текст можно легко выявить, зная закономерности развития языка, путем сравнительно-исторического изучения родственных языков и диалектов. Как известно, языки развиваются во времени, но это развитие не одинаково реализуется в пространстве. В результате в определенное время на определенной территории язык характеризуется сочетанием только ему присущих особенностей. Благодаря этому можно установить предыдущие и последующие этапы развития языковых черт. Историкам, знакомым с древнерусскими и средневековыми письменными источниками новгородского происхождения, хорошо известно, например, «цоканье» – неразличение на письме (вследствие неразличения в устной речи!) букв Ц и Ч. Так же, если писец не слышал разницы между Ф и фитой, он путал обе буквы. Имея опору в своем произношении, тот же древнерусский писец не спутает М и Ж, Р и П, З и К, но может спутать Ц и Ч, Ф и фиту и так далее; позднее начнется неправильное употребление букв Е – «ять», О – А и т. п. <…>

Фальсификатор, желающий подделаться под древний язык, если создаваемый им текст достаточно велик, непременно допустит какую‑нибудь нелепую ошибку, которой не может быть в подлинном тексте или из-за его хронологической отнесенности, или из-за территориальной (следовательно, языковой и этнической) приуроченности. <…>

“Влесова книга” выдается за текст, созданный до того, как у славян появились глаголица и кириллица. В то время у них (всех славян!) бытовали только открытые слоги, носовые гласные О и Е, особые звуки “ять”, Ъ, Ь; после мягких согласных могли следовать только определенные гласные звуки, а после твердых, наоборот, другие. <…> Но орфография “дощечек” показывает, что тот, кто их надписал, не умел обозначать носовые; он воспроизводил их в соответствии с тем, как это гораздо позже делалось в польском языке; в то же время на “дощечках” есть места, показывающие изменения, которые позднее произойдут в сербском, хотя эти процессы взаимоисключают друг друга. Во “Влесовой книге” отражено смешение Е и “ять”, которое появится только в смоленских грамотах в начале XIII века, отвердение шипящих и Ц – процесс еще более поздний в славянских языках… <…>

Содержание “Влесовой книги”, ее язык… свидетельствуют, что перед нами явная подделка» [20].

Основная претензия, которую филологи предъявляют «Велесовой книге», – бессистемность азбуки и написания: например, взаимно заменяют друг друга Ь, Е и ять; в разных местах текста буква Е заменяет различные гласные без какой‑либо логики.

Сергей Лесной, объясняя спорные места «Книги», писал о ней так: «Мы предложили для простоты и удобопонятности назвать алфавит “Влесовой книги”, по сравнению с кириллицей и глаголицей, – “влесовицей”. Характерной ее чертой является близость к кириллице, только она гораздо более примитивна.

Во-первых, все греческие звуки, вроде фиты, ижицы, кси, пси и т. д., отсутствующие в славянской речи или передававшиеся комбинацией уже существующих букв, здесь начисто отсутствуют. “Влесовица” – чисто славянский алфавит.

Во-вторых, буквы “ы” и “ю” вовсе отсутствовали, заменяясь комбинацией уже существующих, например “ы” передавалось как “oi”, а “ю”, как “iy”. <…> Будучи примитивной “кириллицей”, влесовица, однако, имела и ряд отличных букв, например у, д, б, ш, щ, но эти буквы все же не слишком уклонялись от соответствующих букв кириллицы»