Примечания
1
Королевская венгерская армия (нем.).
2
«Danse macabre» (фр.) — пляска смерти.
3
Шабац — сербский город на берегу р. Савы.
4
Цинцарин (серб.) — валах из Фракии.
5
«Помогите, помогите…» (нем.).
6
«Стража на Рейне» (нем.).
7
«Германия превыше всего» (нем.).
8
«Большое сражение на Марне. Парижский гарнизон, переданный под командование Галлиени, переброшен на фронт и нанес удар по врагу. Армия Клюка отступает» (фр.).
9
Ландвер (Landwer, нем.) — части, сформированные из солдат, уволенных в запас. Второочередные формирования, призыв в которые проводился только в военное время.
10
С мертвыми на языке мертвых (лат.).
11
Шайкача (серб. шајкача/šajkača) — сербский головной убор, появившийся в XVIII веке; шапка V-образной формы, сшитая из мягкой шерстяной ткани черного, серого или зеленого цвета; является одним из национальных символов Сербии.
12
«Пой для них» (нем.).
13
Servus (нем., австр.) — здравствуй, привет.
14
Жупания (хорв.) — административно-территориальная единица в Хорватии.
15
Срез (серб.) — административно-территориальная единица в Сербии.
16
Махалла (тур.) — квартал.
17
Граничары — сербы, переселившиеся после 1699 года из Османской империи в Австрийскую и несущие военную и пограничную службу в обмен на автономию и освобождение от налогов.
18
«Все свое ношу с собой» — крылатая фраза Цицерона (лат.).
19
«До Типперари далеко» — британская военная маршевая песня.
20
«For goodye» (англ.) — на прощание.
21
Auf Wiedersehen (нем.) — до свидания.
22
RMS (англ. Royal Mail Ship — Королевское почтовое судно) — аббревиатура, принятая в Великобритании в 1840 г. для обозначения судов, заключивших договор с Британской королевской почтой.
23
Иллюминаты (от лат. Iluminatus, просветленный, просвещенный) — различные объединения оккультно-философского толка, в разной степени дозволенные или секретные, зачастую бывшие в оппозиции политическим и религиозным властям.
24
Бесцеремонно (фр.).
25
Господин посол! (фр.).
26
Только для нас двоих (фр.).
27
Перевод Б. Бера.
28
Sons, idées, couleurs, formes (фр.) — звуки, идеи, цвета, формы.
29
Elan (фр.) — порыв.
30
Проклетие (серб. Проклетије, «проклятие»), или Северо-Албанские Альпы — горный массив на Балканском полуострове, на границе Албании, Черногории и Сербии (Косово).
31
Ракия — традиционный балканский спиртной напиток крепостью 35–70 градусов из перебродивших фруктов: слив, винограда, диких груш, реже яблок.
32
Узо — греческая водка крепостью 40–50 градусов, настоянная на анисе и других ароматических травах: гвоздике, ромашке, кориандре и др.
33
Кирие (кирие элейсон) греч. — Господи помилуй.
34
Kundschaftergruppe (нем.) — группа разведки.
35
«Астрологическое обозрение» (нем.).
36
«Ни дня без строчки» (лат.).
37
«Государственная газета» (нем.).
38
Нет (нем.).
39
«Сербская родина» (фр.).
40
Имеется в виду храм Святого Георгия на холме Опленац близ Тополы, являющийся мавзолеем-усыпальницей княжеской и королевской династии Карагеоргиевичей.
41
Апис (серб. бык) — прозвище Д. Дмитриевича.
42
Мой друг, приободритесь! (фр.).
43
«Pour le Mérite» (с фр. — «За заслуги») — орден, бывший высшей военной наградой Пруссии до конца Первой мировой войны. Неофициально назывался «Голубой Макс» (нем. Blauer Мах).
44
«О, какая прекрасная война» (англ.).