Великосветский прием. Учитель Гнус — страница notes из 106

Примечания

1

Роскошная жизнь (фр.).

2

Дворец (фр.).

3

Официант, подающий вино (фр.).

4

Отменный аппетит благодаря твердым ценам (фр.).

5

Разумеется (фр.).

6

Равнодушный (фр.).

7

Зеркало заднего вида (фр.).

8

То не моя ль рука (фр.).

9

Он заговаривается (ит.).

10

Войдите! (англ., ит.)

11

Не входите (фр.).

12

Вид вполне соответствует роли (фр.).

13

Очень вкусный суп (фр.).

14

Бордо – это не вино (фр.).

15

Сядьте и соберитесь с духом (фр.).

16

Все пьяная болтовня. По крайней мере, он не становится злым от вина (ит., фр.).

17

Не сомневайтесь, мадам (фр.).

18

Свиты (фр.).

19

Изгой (англ.).

20

Авантюристов и корней, истоков (фр.).

21

Вашей светлости надлежит ревниво хранить свои мечты. Единожды выскользнув из вашей груди, они превратятся из фантастических построений, какими были ранее, в духов-мучителей (фр.).

22

Вы тот, от кого я жду спасения! (фр.)

23

Вы просто трус. Вы без обиняков предсказываете мне позорный провал (фр.).

24

Такой успех можно считать надежным (фр.).

25

Вы же, ваша светлость, даже во гневе отличаетесь тонкой чувствительностью (фр.).

26

Зеваки – народ безобидный (фр.).

27

Вам и самому ведомо всё про судьбы человеческие и про нашу собственную (фр.).

28

Паулина Лукка (1841–1908) – австрийская оперная певица. Гастролировала в России.

29

Фанни Эльслер (1810–1884) – австрийская танцовщица, ведущая представительница романтического балета.

30

Вылитый он. Обратясь к облакам, грезит с открытым ртом (фр.).

31

Дом красоты (англ.).

32

А как насчет моего чека? (англ.)

33

Прошу прощения (англ.).

34

Это приказ? (фр.)

35

Как видно, вы готовы обойтись и без моей Кармен, и без моих денег (фр.).

36

Ну, это меня не слишком волнует (фр.).

37

Вы меня заинтересовали (фр.).

38

С этого дня мы будем в своих поступках руководствоваться одним лишь человеческим достоинством. А оно требует от нас молчания (фр.).

39

Но это я, кавалер, мы знаем друг друга (ит.).

40

Я молод, я красив, я превосходный образец священника, полного жизни, и, однако, смертельно заворожен древним колдовством (ит.).

41

Древнее колдовство (ит.).

42

Тем лучше! Все спятили! (ит.)

43

Минуточку (англ.).

44

Вам, кажется, не по себе (фр.).

45

Сейчас идем (фр.).

46

Смелей, мой друг, все пройдет, через несколько минут я доведу это до конца (фр.).

47

Порой самое страшное не происходит именно по недостатку времени (фр.).

48

В своем безумии! Лопаясь от высокомерия (ит., фр.).

49

Выйду ли я из себя? (фр.)

50

Успокойся, бедняга! (ит.)

51

Вы, грезы сладкие, меня оставьте (фр.).

52

Таков артист (ит.).

53

Не бойтесь (ит.).

54

Артист готов (ит.).

55

Наслаждайся этим (ит.).

56

Сколько почтенных наставников! (ит.)

57

То не моя ль рука? (фр.)

58

Ну и глыба!.. Она оглушает и ослепляет меня. Сил больше нет, от восторга можно лишиться чувств! (фр.)

59

А наш дорогой Тамбурини?.. Он исчез в люке, наш утонченный артист и бесподобный горбун (фр.).

60

Бесстыдная посредственность, которая ни перед чем не остановится (фр.).

61

Она лихим натиском покорит весь этот свет, а потом плюнет на него (фр.).

62

В театре Ла Скала этот браслет был бы не более чем безделушкой (фр.).

63

Ну, действуйте (ит.).

64

Мой долг (ит.).

65

А вы бессмертная соблазнительница (ит.).

66

Не правда ли, Манон? (фр.)

67

И тем добивает ее (фр.).

68

Хотим Тамбурини! (ит.)

69

Я заклинаю вас, дорогой друг, воззвать к совести публики, которая была бы куда как рада исправить допущенную ею несправедливость (фр.).

70

Большая артистка, как вы, не должна быть злопамятной (фр.).

71

Покажитесь! Вас ожидает неслыханный триумф! (фр.)

72

Вполне заслуженная пощечина… Мерси, мадам… Не старайтесь. Прошу вас, больше не старайтесь (фр., ит.).

73

Дети из хорошего дома (фр.).

74

Родившись в серале, я знаю уловки его (фр.).

75

Если льются с неба истины простые,

Поскорей подставьте все тазы пустые! (фр.)

76

На выход! Веселых вам поминок! Тиш-ше! (ит., англ., фр.)

77

Но мало ли какие бывают случайности (фр.).

78

Собираетесь петь «Богему»? (ит.)

79

Он великолепен (фр.).

80

Очаровательная учтивость (фр.).

81

Что за мысль! (фр.)

82

Ни тот ни другой (фр.).

83

Это правда? (англ.)

84

Братский поцелуй (фр.).

85

Лента к ордену Почетного легиона (фр.).

86

Я душой предан старикам (фр.).

87

Они насмехаются (фр.).

88

Свинья незлобивая, вот я кто (фр.).

89

Вот она доходит до сути! (фр.)

90

А как насчет моего чека? (англ.)

91

Для мужчины из среднего сословия принцессе никогда не бывает больше тридцати лет (фр.).

92

Явление, достойное и не таких усилий. Этот человек, случайно, не мертвый? (фр.)

93

Согласна. Очень может быть, что он в собственном смысле слова не с этого света. Вас что, отталкивают призраки? Меня ничуть (фр.).

94

Он импонирует всем этим торгашам, как потрясающее воплощение той модели, которая лично меня никогда бы не смогла убедить (фр.).

95

Может, все-таки согласимся, что подражание удалось? (фр.)

96

Тогда это было в лучшем случае посмертное издание большого торжественного осла, как выражается писатель Жид. Во всяком случае, я такое слышала (фр.).

97

И, конечно, не поверили своим ушам! (фр.)

98

Я напустила холоду. Не скоро он простит мне мои слова, которые должны были прозвучать остроумно, а вместо того оказались весьма злобными (фр.).

99

Тем хуже для него (фр.).

100

Он ушел (англ.).

101

Коль скоро те не становятся докучны (фр.).

102

Этот молодой человек, который демонстрирует нам свой зад, эта бесстыдная молодая особа, которую собираются благословлять. Этот недееспособный старичок (фр.).

103

Ну, не так уж (фр.).

104

С отменной учтивостью (фр.).

105

Я вижу, мадам, моей откровенности нет и прощения (фр.).

106

Прощайте, мадам. Вы лишены безошибочного чутья (фр.).

107

Дело скорее в вашей памяти, которая сдала самым прискорбным образом (фр.).

108

Можно? (ит.)

109

Как, как? Входите! Не бойтесь! Оставайтесь в темноте и развлекайтесь (ит.).

110

Наслаждайся, наслаждайся (ит.).

111

Злодея (фр.).

112

У меня не театр, у меня бордель (фр.).

113

Автор намекает на знаменитую французскую куртизанку XVII века Нинон де Ланкло.

114

Совершенно случайно (фр.).

115

Бедняга, умер молодым (ит.).

116

«Маски» (ит.).

117

Чего вы хотите? Шедевров так много! (ит.)

118

А мы? (ит.)

119

Все в порядке, господин президент (фр.).

120

Выкладывайте большую сумму. Держитесь без опаски за прекрасный пол! (фр.)

121

Оставшихся (фр.).

122

А потом? (фр.)

123

Бесперспективно (фр.).

124

У меня очень тяжело на душе (фр.).

125

Капитуляции (англ.).

126

Внимание! (чешск.)

127

Внимание (англ.).

128

Завершающую реплику (фр.).

129

Это ни к чему не приведет (фр.).

130

Чувство чести (фр.).

131

Я в восхищении, милая барышня! (фр.)

132

Явная перемена (фр.).

133

Неужели Бог поразил меня слепотой? (фр.)

134

Вы оба очень милы (англ.), и один, и другой (фр.).

135

Поскольку сами вы не водите (фр.).

136

То, что я вам скажу сейчас, после шести уже не считается (фр.).

137

Говорят (фр.).

138

Безошибочный инстинкт (фр.).

139

Гнусный лжец (англ.).

140

Любовь не считалась тогда таким важным делом. Даже канава и та была вполне безобидна (фр.).

141

Ну да (фр.).

142

Поворотный момент (англ.).

143

Голосом без окраски (фр.).

144

Не спорю (фр.). Кучу подлецов, навалом (англ., ит., фр.).

145

Бесстыдные уловки, а потом это вранье, которое не было враньем (фр.).

146

Я влюблена только в свое тело (фр.).

147

«О, не буди меня, дыхание весны» (фр.).

148

То есть дураками (фр.).

149

Самые брезгливые и вызывают наибольшую брезгливость (фр.).

150

Пустые разговоры (фр.).

151

Не надо так пыжиться! (фр.)

152

Преступления себя не оправдывают (англ.).

153

Превосходный портной (фр.).

154

По определению (фр.).

155

Они и в самом деле вынуждены прибегнуть к крайним мерам (фр.).

156

Навести красоту (фр.).

157

Я поднимаю этот бокал (фр.).

158

Бордо – это не вино (фр.).

159

Пониманием человеческого достоинства (фр.).

160

А тебе, благородный Артур, тоже палец в рот не клади (фр.).

161

Бедная невеста бессонной ночи (фр.).

162

Я чуть не задохнулся, нажимая на клаксон. Это вы, помнится, пели: о не буди меня, дыхание весны (фр.).

163

Человек, которого предостерегли, стоит двоих (фр.).

164

Я начинаю осваиваться с ними (фр.).

165

Ты начинаешь с ними осваиваться (фр.).

166

Садитесь и соберитесь с духом (фр.).

167

Мое сокровище (ит.).

168

Девушку (англ.).

169

Ты и в самом деле так думаешь? (англ.)

170

Бедные, запущенные и униженные руки (фр.).

171

От великого… (фр.)

172

До смешного (фр.).

173

Я совершенно разделяю ваше мнение (фр.).

174

А ведь это так просто, но никто не знает о том (фр.).

175

Не бросив взгляда назад (фр.).

176

Ах, как прекрасны эти общественные средства передвижения (фр.).

177

Задним числом (фр.).

178

Родиться и умереть в одном и том же доме (фр.).

179

Давай будем серьезны (фр.).

180

Следи за своими пальцами (фр.).

181

Равнодушный (фр.).

182

Как вы поживаете? (англ.)

183

Я (фр.).

184

Прекрасно (англ.).

185

Когда я сбил мсье с ног, мадам начала истошно вопить. Она сразу схватилась за телефон, собираясь позвонить в полицию (фр.).

186

Я? Да вы с ума сошли! (фр.)

187

Если вы, душенька, начнете трепаться в полиции, этот господин запросто может отправить вас на тот свет (фр.).

188

У вас, без сомнения, есть доказательство (фр.).

189

Это милый друг! (фр.)

190

Надо просто найти общий язык (фр.).

191

Это все детские забавы (фр.).

192

Не горюйте (англ.).

193

Если отвлечься от темперамента (фр.).

194

Моя радость (англ.).

195

Не бойтесь (фр.).

196

Нет, дорогой друг, как профессиональный Дон Жуан вы уже не располагаете всеми шансами, да и как грабитель тоже нет (фр.).

197

Скажите лучше, что я умею вовремя остановиться (фр.).

198

Едва разбогатев, он стал вполне добропорядочным человеком (фр.).

199

Уже сделано. Ваши деньги лишь произвели бы тот же самый эффект. Оставьте себе все (фр.).

200

Не отупел ли я? Не размяк ли? (фр.)

201

Поневоле разочаруешься и в роде человеческом, и в справедливости (фр.).

202

Для справедливого нет иного утешения (фр.).

203

Оставим это (фр.).

204

Тропа влюбленных (фр.).

205

Другой жулик (фр.).

206

Ведь это все так просто, но знает кто о том? (фр.)

207

То ли да, то ли нет (ит.).

208

Здесь и далее перевод стихов А. Ибрагимова.

209

Искусство для искусства (фр.).

210

Сумасшедший, невменяемый (лат.).

211

Ложный шаг (фр.).

212

Вид кружев (фр.).

213

Свободное платье, надеваемое к вечернему чаю дома (англ.).