Примечания
1
Роскошная жизнь (фр.).
2
Дворец (фр.).
3
Официант, подающий вино (фр.).
4
Отменный аппетит благодаря твердым ценам (фр.).
5
Разумеется (фр.).
6
Равнодушный (фр.).
7
Зеркало заднего вида (фр.).
8
То не моя ль рука (фр.).
9
Он заговаривается (ит.).
10
Войдите! (англ., ит.)
11
Не входите (фр.).
12
Вид вполне соответствует роли (фр.).
13
Очень вкусный суп (фр.).
14
Бордо – это не вино (фр.).
15
Сядьте и соберитесь с духом (фр.).
16
Все пьяная болтовня. По крайней мере, он не становится злым от вина (ит., фр.).
17
Не сомневайтесь, мадам (фр.).
18
Свиты (фр.).
19
Изгой (англ.).
20
Авантюристов и корней, истоков (фр.).
21
Вашей светлости надлежит ревниво хранить свои мечты. Единожды выскользнув из вашей груди, они превратятся из фантастических построений, какими были ранее, в духов-мучителей (фр.).
22
Вы тот, от кого я жду спасения! (фр.)
23
Вы просто трус. Вы без обиняков предсказываете мне позорный провал (фр.).
24
Такой успех можно считать надежным (фр.).
25
Вы же, ваша светлость, даже во гневе отличаетесь тонкой чувствительностью (фр.).
26
Зеваки – народ безобидный (фр.).
27
Вам и самому ведомо всё про судьбы человеческие и про нашу собственную (фр.).
28
Паулина Лукка (1841–1908) – австрийская оперная певица. Гастролировала в России.
29
Фанни Эльслер (1810–1884) – австрийская танцовщица, ведущая представительница романтического балета.
30
Вылитый он. Обратясь к облакам, грезит с открытым ртом (фр.).
31
Дом красоты (англ.).
32
А как насчет моего чека? (англ.)
33
Прошу прощения (англ.).
34
Это приказ? (фр.)
35
Как видно, вы готовы обойтись и без моей Кармен, и без моих денег (фр.).
36
Ну, это меня не слишком волнует (фр.).
37
Вы меня заинтересовали (фр.).
38
С этого дня мы будем в своих поступках руководствоваться одним лишь человеческим достоинством. А оно требует от нас молчания (фр.).
39
Но это я, кавалер, мы знаем друг друга (ит.).
40
Я молод, я красив, я превосходный образец священника, полного жизни, и, однако, смертельно заворожен древним колдовством (ит.).
41
Древнее колдовство (ит.).
42
Тем лучше! Все спятили! (ит.)
43
Минуточку (англ.).
44
Вам, кажется, не по себе (фр.).
45
Сейчас идем (фр.).
46
Смелей, мой друг, все пройдет, через несколько минут я доведу это до конца (фр.).
47
Порой самое страшное не происходит именно по недостатку времени (фр.).
48
В своем безумии! Лопаясь от высокомерия (ит., фр.).
49
Выйду ли я из себя? (фр.)
50
Успокойся, бедняга! (ит.)
51
Вы, грезы сладкие, меня оставьте (фр.).
52
Таков артист (ит.).
53
Не бойтесь (ит.).
54
Артист готов (ит.).
55
Наслаждайся этим (ит.).
56
Сколько почтенных наставников! (ит.)
57
То не моя ль рука? (фр.)
58
Ну и глыба!.. Она оглушает и ослепляет меня. Сил больше нет, от восторга можно лишиться чувств! (фр.)
59
А наш дорогой Тамбурини?.. Он исчез в люке, наш утонченный артист и бесподобный горбун (фр.).
60
Бесстыдная посредственность, которая ни перед чем не остановится (фр.).
61
Она лихим натиском покорит весь этот свет, а потом плюнет на него (фр.).
62
В театре Ла Скала этот браслет был бы не более чем безделушкой (фр.).
63
Ну, действуйте (ит.).
64
Мой долг (ит.).
65
А вы бессмертная соблазнительница (ит.).
66
Не правда ли, Манон? (фр.)
67
И тем добивает ее (фр.).
68
Хотим Тамбурини! (ит.)
69
Я заклинаю вас, дорогой друг, воззвать к совести публики, которая была бы куда как рада исправить допущенную ею несправедливость (фр.).
70
Большая артистка, как вы, не должна быть злопамятной (фр.).
71
Покажитесь! Вас ожидает неслыханный триумф! (фр.)
72
Вполне заслуженная пощечина… Мерси, мадам… Не старайтесь. Прошу вас, больше не старайтесь (фр., ит.).
73
Дети из хорошего дома (фр.).
74
Родившись в серале, я знаю уловки его (фр.).
75
Если льются с неба истины простые,
Поскорей подставьте все тазы пустые! (фр.)
76
На выход! Веселых вам поминок! Тиш-ше! (ит., англ., фр.)
77
Но мало ли какие бывают случайности (фр.).
78
Собираетесь петь «Богему»? (ит.)
79
Он великолепен (фр.).
80
Очаровательная учтивость (фр.).
81
Что за мысль! (фр.)
82
Ни тот ни другой (фр.).
83
Это правда? (англ.)
84
Братский поцелуй (фр.).
85
Лента к ордену Почетного легиона (фр.).
86
Я душой предан старикам (фр.).
87
Они насмехаются (фр.).
88
Свинья незлобивая, вот я кто (фр.).
89
Вот она доходит до сути! (фр.)
90
А как насчет моего чека? (англ.)
91
Для мужчины из среднего сословия принцессе никогда не бывает больше тридцати лет (фр.).
92
Явление, достойное и не таких усилий. Этот человек, случайно, не мертвый? (фр.)
93
Согласна. Очень может быть, что он в собственном смысле слова не с этого света. Вас что, отталкивают призраки? Меня ничуть (фр.).
94
Он импонирует всем этим торгашам, как потрясающее воплощение той модели, которая лично меня никогда бы не смогла убедить (фр.).
95
Может, все-таки согласимся, что подражание удалось? (фр.)
96
Тогда это было в лучшем случае посмертное издание большого торжественного осла, как выражается писатель Жид. Во всяком случае, я такое слышала (фр.).
97
И, конечно, не поверили своим ушам! (фр.)
98
Я напустила холоду. Не скоро он простит мне мои слова, которые должны были прозвучать остроумно, а вместо того оказались весьма злобными (фр.).
99
Тем хуже для него (фр.).
100
Он ушел (англ.).
101
Коль скоро те не становятся докучны (фр.).
102
Этот молодой человек, который демонстрирует нам свой зад, эта бесстыдная молодая особа, которую собираются благословлять. Этот недееспособный старичок (фр.).
103
Ну, не так уж (фр.).
104
С отменной учтивостью (фр.).
105
Я вижу, мадам, моей откровенности нет и прощения (фр.).
106
Прощайте, мадам. Вы лишены безошибочного чутья (фр.).
107
Дело скорее в вашей памяти, которая сдала самым прискорбным образом (фр.).
108
Можно? (ит.)
109
Как, как? Входите! Не бойтесь! Оставайтесь в темноте и развлекайтесь (ит.).
110
Наслаждайся, наслаждайся (ит.).
111
Злодея (фр.).
112
У меня не театр, у меня бордель (фр.).
113
Автор намекает на знаменитую французскую куртизанку XVII века Нинон де Ланкло.
114
Совершенно случайно (фр.).
115
Бедняга, умер молодым (ит.).
116
«Маски» (ит.).
117
Чего вы хотите? Шедевров так много! (ит.)
118
А мы? (ит.)
119
Все в порядке, господин президент (фр.).
120
Выкладывайте большую сумму. Держитесь без опаски за прекрасный пол! (фр.)
121
Оставшихся (фр.).
122
А потом? (фр.)
123
Бесперспективно (фр.).
124
У меня очень тяжело на душе (фр.).
125
Капитуляции (англ.).
126
Внимание! (чешск.)
127
Внимание (англ.).
128
Завершающую реплику (фр.).
129
Это ни к чему не приведет (фр.).
130
Чувство чести (фр.).
131
Я в восхищении, милая барышня! (фр.)
132
Явная перемена (фр.).
133
Неужели Бог поразил меня слепотой? (фр.)
134
Вы оба очень милы (англ.), и один, и другой (фр.).
135
Поскольку сами вы не водите (фр.).
136
То, что я вам скажу сейчас, после шести уже не считается (фр.).
137
Говорят (фр.).
138
Безошибочный инстинкт (фр.).
139
Гнусный лжец (англ.).
140
Любовь не считалась тогда таким важным делом. Даже канава и та была вполне безобидна (фр.).
141
Ну да (фр.).
142
Поворотный момент (англ.).
143
Голосом без окраски (фр.).
144
Не спорю (фр.). Кучу подлецов, навалом (англ., ит., фр.).
145
Бесстыдные уловки, а потом это вранье, которое не было враньем (фр.).
146
Я влюблена только в свое тело (фр.).
147
«О, не буди меня, дыхание весны» (фр.).
148
То есть дураками (фр.).
149
Самые брезгливые и вызывают наибольшую брезгливость (фр.).
150
Пустые разговоры (фр.).
151
Не надо так пыжиться! (фр.)
152
Преступления себя не оправдывают (англ.).
153
Превосходный портной (фр.).
154
По определению (фр.).
155
Они и в самом деле вынуждены прибегнуть к крайним мерам (фр.).
156
Навести красоту (фр.).
157
Я поднимаю этот бокал (фр.).
158
Бордо – это не вино (фр.).
159
Пониманием человеческого достоинства (фр.).
160
А тебе, благородный Артур, тоже палец в рот не клади (фр.).
161
Бедная невеста бессонной ночи (фр.).
162
Я чуть не задохнулся, нажимая на клаксон. Это вы, помнится, пели: о не буди меня, дыхание весны (фр.).
163
Человек, которого предостерегли, стоит двоих (фр.).
164
Я начинаю осваиваться с ними (фр.).
165
Ты начинаешь с ними осваиваться (фр.).
166
Садитесь и соберитесь с духом (фр.).
167
Мое сокровище (ит.).
168
Девушку (англ.).
169
Ты и в самом деле так думаешь? (англ.)
170
Бедные, запущенные и униженные руки (фр.).
171
От великого… (фр.)
172
До смешного (фр.).
173
Я совершенно разделяю ваше мнение (фр.).
174
А ведь это так просто, но никто не знает о том (фр.).
175
Не бросив взгляда назад (фр.).
176
Ах, как прекрасны эти общественные средства передвижения (фр.).
177
Задним числом (фр.).
178
Родиться и умереть в одном и том же доме (фр.).
179
Давай будем серьезны (фр.).
180
Следи за своими пальцами (фр.).
181
Равнодушный (фр.).
182
Как вы поживаете? (англ.)
183
Я (фр.).
184
Прекрасно (англ.).
185
Когда я сбил мсье с ног, мадам начала истошно вопить. Она сразу схватилась за телефон, собираясь позвонить в полицию (фр.).
186
Я? Да вы с ума сошли! (фр.)
187
Если вы, душенька, начнете трепаться в полиции, этот господин запросто может отправить вас на тот свет (фр.).
188
У вас, без сомнения, есть доказательство (фр.).
189
Это милый друг! (фр.)
190
Надо просто найти общий язык (фр.).
191
Это все детские забавы (фр.).
192
Не горюйте (англ.).
193
Если отвлечься от темперамента (фр.).
194
Моя радость (англ.).
195
Не бойтесь (фр.).
196
Нет, дорогой друг, как профессиональный Дон Жуан вы уже не располагаете всеми шансами, да и как грабитель тоже нет (фр.).
197
Скажите лучше, что я умею вовремя остановиться (фр.).
198
Едва разбогатев, он стал вполне добропорядочным человеком (фр.).
199
Уже сделано. Ваши деньги лишь произвели бы тот же самый эффект. Оставьте себе все (фр.).
200
Не отупел ли я? Не размяк ли? (фр.)
201
Поневоле разочаруешься и в роде человеческом, и в справедливости (фр.).
202
Для справедливого нет иного утешения (фр.).
203
Оставим это (фр.).
204
Тропа влюбленных (фр.).
205
Другой жулик (фр.).
206
Ведь это все так просто, но знает кто о том? (фр.)
207
То ли да, то ли нет (ит.).
208
Здесь и далее перевод стихов А. Ибрагимова.
209
Искусство для искусства (фр.).
210
Сумасшедший, невменяемый (лат.).
211
Ложный шаг (фр.).
212
Вид кружев (фр.).
213
Свободное платье, надеваемое к вечернему чаю дома (англ.).