Венок из железных одуванчиков — страница notes из 31

Примечания

1

Подробно об этой истории рассказано в книге Дарьи Донцовой «Продюсер козьей морды».

2

Борей – в греческой мифологии северный сильный ветер.

3

Журфикс – в дореволюционной России определенный день недели, когда регулярно принимали гостей. На журфиксы приезжали без приглашений. Журфикс – от французского jour fixe, то есть «день фиксирован».

4

Cool (англ.) – одно из значений: крутой, классный, клевый, прикольный.

5

Dress (англ.) – одежда.

6

Стернутация (чихание) – защитный безусловный рефлекс человека и высших животных, обеспечивающий удаление из верхних дыхательных путей пыли.

7

Амант – любовник.

8

Иероним Босх – нидерландский художник (1450–1516).

9

Миколоюс Константинас Чюрлёнис – художник и композитор (1875–1911).

10

Асансёр (от фр. ascenseur) – лифт.

11

ПТУ – профессионально-техническое училище.

12

Князь Московский Иван Третий, годы правления 1462–1505.

13

Псалтирь. Тропарь по 3-й Кафизме: «…персть во гробе не поет, прегрешений не избавляет». Перевод: прах во гробе петь не может, не избавиться тебе от согрешений.

14

Иоганн Генрих Песталоцци (1746–1827) – швейцарский педагог-гуманист, демократ, реформатор.