Верный Руслан. Три минуты молчания — страница notes из 33

Примечания

1

На таких полотнищах писалось обычно: «ТРУД В СССР ЕСТЬ ДЕЛО ЧЕСТИ, ДЕЛО СЛАВЫ, ДОБЛЕСТИ И ГЕРОЙСТВА. И. СТАЛИН». – Здесь и далее примечания автора.

2

Полностью впишут «Анастасия» либо «Настасья». Отсюда сибирская трансформация: Настя-Настюра-Стюра.

3

Жмурик – покойник (блатной жаргон).

4

Всех собак легендарного Карацупы, задержавшего около пятисот нарушителей границы, звали Ингус.

5

«Верхнее чутьё» – способность улавливать запахи в воздухе, «нижнее» – читать следы на земле.

6

Обидно думать, что слово «зэк» может войти в мировой словарь необъяснённым. Между тем объяснение есть. Вдохновенный созидатель Беломорканала именовался официально – «заключённый каналоармеец», сокращённо – з/к, множественно – з/к з/к. Отсюда зэки дружно понесли своё прозвище на другие работы и стройки, где и каналов никаких не было, и тупая машина десятилетиями так их называла во всех документах, – должно быть, и сама позабыв, при каких обстоятельствах из неё выкатилось это зубчатое «зэ-ка». Истинно, бессмертен тыняновский подпоручик Киже!

7

Грыжа. Так говорят о тяжёлой её форме.

8

Происходит от английского «bеасh» – пляж, берег, морская отмель. «То bе оn the bеасh» – быть на мели, в отставке (морской сленг).

9

Три Ручья – район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.

10

Джорджес-Банка – обширное мелководье у берегов Канады.

11

Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.

12

Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.

13

«Брод» – место, где бродят, знакомятся, гуляют, – бульвар, набережная и т. п. (сленг).

14

«Макен» – макинтош, плащ.

15

Торгаш – моряк или судно торгового флота.

16

СРТ – средний рыболовный траулер – приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер – судёнышко для местного лова, обычно – в виду берегов.

17

Северная окраина Мурманска.

18

«Дед» – старший механик на судне.

19

Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.

20

Морской Регистр (также и Речной) – ведает страхованием судов. Эксперты Регистра оценивают качество ремонта и годность судна к плаванью, выдают (или не выдают) разрешение на выход из порта.

21

Армией моряки называют и военный флот.

22

Мыс Нордкап – самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны – Северный Ледовитый и Атлантический.

23

Гаша – или «огон» – глухая, нескользящая петля на швартовом конце.

24

Армейская гауптвахта (сленг).

25

Ковш – часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трёх сторон причалами.

26

«Рыбкин» – рыбмастер.

27

Белый огонь на топе (верхушке) мачты.

28

Шлюпочная палуба.

29

Повар (рыбацкий сленг).

30

Картушка – градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости – обычно в разбавленном спирте.

31

Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.

32

ЧП – чрезвычайное происшествие.

33

Кухтыльник – сетчатая загородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.

34

Вантина, или ванта – трос, раскрепляющий мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.

35

«Юноша» – юнга, помощник повара.

36

Рокан – прорезиненная куртка.

37

Зюйдвестка – рыбацкая шапка с полями.

38

Имеется в виду морская болезнь.

39

Теперь устанавливается зона запрещённого лова в 200 миль от берега.

40

Буксы – прорезиненные штаны.

41

Планктон – скопление мельчайших плавающих водорослей и рачков.

42

Кипа – или киповая планка – служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планширь от истирания.

43

Жалоба, донос (сленг).

44

Школа фабрично-заводского обучения.

45

Глаголы эти – «ви́рать» и «майна́ть» – происходят от известных команд: «вира!» – к себе, «майна!» – от себя.

46

Стояночный, стальной трос.

47

Происходит от англ. to coil – складывать трос в бухту.

48

Рыбодел – верстак для разделки или засолки рыбы.

49

Лючины – толстые доски, перекрывающие люк (обычно – трюмный, когда большие размеры не позволяют его накрыть одной крышкой).

50

То есть фамилию-имя-отчество.

51

Капитан, очевидно, имеет в виду «противолодочные зигзаги», которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.

52

«Комсомольская копилка» – одно из многих в советские годы «движений за экономию».

53

Инородец (презрительно), обычно азиат.

54

Флюгер в виде конуса.

55

Ухман (от слова «ухать») – командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.

56

Шкентель – грузовой трос.

57

Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой бочек (этаж) в трюме.

58

Калы́шка – мелкий виток на плетёном тросе. Его очень трудно «разогнать», и, когда калышек становится слишком много, трос приходится выбрасывать в металлолом.

59

Баллер – ось руля.

60

Пиллерс – вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.

61

На Фарерских (Овечьих) островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица – Торсхавн. В основном овцеводы и рыбаки, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.

62

Полати – лёгкий досчатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.

63

Шканцы – серединная часть палубы.

64

Штыковая лопата с плоским лезвием.

65

Шкант – пробка в днище.

66

Вспомогательный движок, работающий на откачку, подзарядку аккумуляторов и т. п. Некогда в Россию эти двигатели поставляла иностранная фирма с таким названием.

67

То есть бортом к волне.

68

Трос, связывающий шлюпку с покидаемым судном, покуда в неё не сядут и не оттолкнутся.

69

Сочетание «SOS» не содержит никакого шифра. Все расшифровки, как английская «Save Our Souls» («Спасите наши души»), так и русская «Спешите Оказать Содействие», придуманы позднее, чем был установлен этот сигнал, выбранный лишь потому, что он легко распознаваем среди других и достаточно несложен, чтоб его мог отстучать любой член экипажа, даже не знающий азбуки Морзе, – разумеется, его координаты в этом случае устанавливаются только пеленгованием.

70

Форпик – объём в судовом корпусе между носовой оконечностью и первой переборкой, т. н. таранной, обязательно водонепроницаемой. Используется для хранения судового хозяйства. Доступ – через палубный люк.

71

Край, кромка паруса.

72

Извините, работа (англ.).

73

Международное морское право тоже не знает цены человеческой жизни, считает её – бесценной, поэтому и не устанавливает никакого вознаграждения за спасение людей.

74

Красная краска.

75

Тёмно-серый.