Примечания
1
На таких полотнищах писалось обычно: «ТРУД В СССР ЕСТЬ ДЕЛО ЧЕСТИ, ДЕЛО СЛАВЫ, ДОБЛЕСТИ И ГЕРОЙСТВА. И. СТАЛИН». – Здесь и далее примечания автора.
2
Полностью впишут «Анастасия» либо «Настасья». Отсюда сибирская трансформация: Настя-Настюра-Стюра.
3
Жмурик – покойник (блатной жаргон).
4
Всех собак легендарного Карацупы, задержавшего около пятисот нарушителей границы, звали Ингус.
5
«Верхнее чутьё» – способность улавливать запахи в воздухе, «нижнее» – читать следы на земле.
6
Обидно думать, что слово «зэк» может войти в мировой словарь необъяснённым. Между тем объяснение есть. Вдохновенный созидатель Беломорканала именовался официально – «заключённый каналоармеец», сокращённо – з/к, множественно – з/к з/к. Отсюда зэки дружно понесли своё прозвище на другие работы и стройки, где и каналов никаких не было, и тупая машина десятилетиями так их называла во всех документах, – должно быть, и сама позабыв, при каких обстоятельствах из неё выкатилось это зубчатое «зэ-ка». Истинно, бессмертен тыняновский подпоручик Киже!
7
Грыжа. Так говорят о тяжёлой её форме.
8
Происходит от английского «bеасh» – пляж, берег, морская отмель. «То bе оn the bеасh» – быть на мели, в отставке (морской сленг).
9
Три Ручья – район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.
10
Джорджес-Банка – обширное мелководье у берегов Канады.
11
Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.
12
Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.
13
«Брод» – место, где бродят, знакомятся, гуляют, – бульвар, набережная и т. п. (сленг).
14
«Макен» – макинтош, плащ.
15
Торгаш – моряк или судно торгового флота.
16
СРТ – средний рыболовный траулер – приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер – судёнышко для местного лова, обычно – в виду берегов.
17
Северная окраина Мурманска.
18
«Дед» – старший механик на судне.
19
Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.
20
Морской Регистр (также и Речной) – ведает страхованием судов. Эксперты Регистра оценивают качество ремонта и годность судна к плаванью, выдают (или не выдают) разрешение на выход из порта.
21
Армией моряки называют и военный флот.
22
Мыс Нордкап – самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны – Северный Ледовитый и Атлантический.
23
Гаша – или «огон» – глухая, нескользящая петля на швартовом конце.
24
Армейская гауптвахта (сленг).
25
Ковш – часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трёх сторон причалами.
26
«Рыбкин» – рыбмастер.
27
Белый огонь на топе (верхушке) мачты.
28
Шлюпочная палуба.
29
Повар (рыбацкий сленг).
30
Картушка – градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости – обычно в разбавленном спирте.
31
Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.
32
ЧП – чрезвычайное происшествие.
33
Кухтыльник – сетчатая загородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.
34
Вантина, или ванта – трос, раскрепляющий мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.
35
«Юноша» – юнга, помощник повара.
36
Рокан – прорезиненная куртка.
37
Зюйдвестка – рыбацкая шапка с полями.
38
Имеется в виду морская болезнь.
39
Теперь устанавливается зона запрещённого лова в 200 миль от берега.
40
Буксы – прорезиненные штаны.
41
Планктон – скопление мельчайших плавающих водорослей и рачков.
42
Кипа – или киповая планка – служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планширь от истирания.
43
Жалоба, донос (сленг).
44
Школа фабрично-заводского обучения.
45
Глаголы эти – «ви́рать» и «майна́ть» – происходят от известных команд: «вира!» – к себе, «майна!» – от себя.
46
Стояночный, стальной трос.
47
Происходит от англ. to coil – складывать трос в бухту.
48
Рыбодел – верстак для разделки или засолки рыбы.
49
Лючины – толстые доски, перекрывающие люк (обычно – трюмный, когда большие размеры не позволяют его накрыть одной крышкой).
50
То есть фамилию-имя-отчество.
51
Капитан, очевидно, имеет в виду «противолодочные зигзаги», которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.
52
«Комсомольская копилка» – одно из многих в советские годы «движений за экономию».
53
Инородец (презрительно), обычно азиат.
54
Флюгер в виде конуса.
55
Ухман (от слова «ухать») – командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.
56
Шкентель – грузовой трос.
57
Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой бочек (этаж) в трюме.
58
Калы́шка – мелкий виток на плетёном тросе. Его очень трудно «разогнать», и, когда калышек становится слишком много, трос приходится выбрасывать в металлолом.
59
Баллер – ось руля.
60
Пиллерс – вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.
61
На Фарерских (Овечьих) островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица – Торсхавн. В основном овцеводы и рыбаки, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.
62
Полати – лёгкий досчатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.
63
Шканцы – серединная часть палубы.
64
Штыковая лопата с плоским лезвием.
65
Шкант – пробка в днище.
66
Вспомогательный движок, работающий на откачку, подзарядку аккумуляторов и т. п. Некогда в Россию эти двигатели поставляла иностранная фирма с таким названием.
67
То есть бортом к волне.
68
Трос, связывающий шлюпку с покидаемым судном, покуда в неё не сядут и не оттолкнутся.
69
Сочетание «SOS» не содержит никакого шифра. Все расшифровки, как английская «Save Our Souls» («Спасите наши души»), так и русская «Спешите Оказать Содействие», придуманы позднее, чем был установлен этот сигнал, выбранный лишь потому, что он легко распознаваем среди других и достаточно несложен, чтоб его мог отстучать любой член экипажа, даже не знающий азбуки Морзе, – разумеется, его координаты в этом случае устанавливаются только пеленгованием.
70
Форпик – объём в судовом корпусе между носовой оконечностью и первой переборкой, т. н. таранной, обязательно водонепроницаемой. Используется для хранения судового хозяйства. Доступ – через палубный люк.
71
Край, кромка паруса.
72
Извините, работа (англ.).
73
Международное морское право тоже не знает цены человеческой жизни, считает её – бесценной, поэтому и не устанавливает никакого вознаграждения за спасение людей.
74
Красная краска.
75
Тёмно-серый.